© Горький Медиа, 2025
Gorky Media
27 июня 2021

«Молчание любви», я/сновидения писателя и еще три книги, которые порадуют ценителей Набокова

Выбор Полины Бояркиной, куратора фестиваля «Набоковские дни в Петербурге»

В Санкт-Петербурге в эти дни состоятся события, важные для всех любителей творчества Владимира Набокова. С 28 июня по 5 июля пройдет фестиваль

«Набоковские дни в Петербурге», а 1–3 июля — ежегодная международная научная конференция «Набоковские чтения». Гости фестиваля смогут посетить презентации новых книг Набокова и о Набокове, опубликованных в последние годы московскими и питерскими издательствами. Об этих изданиях специально для «Горького» рассказывает литературовед и один из кураторов предстоящих мероприятий Полина Бояркина.

Владимир Набоков. Молчание любви. СПб.: Детское время, 2021. Содержание

«Молчание любви» — сборник текстов, вышедший совсем недавно в издательстве «Детское время», был создан специально для подростков, которым, как считает автор послесловия поэт и переводчик Валерий Шубинский, Набокова читать можно и даже нужно.

Набоков покинул Россию, когда ему было всего двадцать лет, но отголоски впечатлений, полученных в эти годы, продолжали определять все прочие его тексты, даже написанные на английском. В своей автобиографии «Speak, Memory» он называет тоску по родине «своеобразной гипертрофией тоски по утраченному детству», российская жизнь была для него потерянным раем, по сути, превращенным Октябрьской революцией в ад. Писатель вновь обретает этот рай уже в собственном творчестве.

Разнородные тексты этой книги — стихи и рассказы, посвященные воспоминаниям детства и юности, Петербургу и русским писателям, — складываются в своеобразный узор (а кто, как не Набоков, любил причудливые жизненные узоры?) — «от рая утраченного к раю обретенному», проступающие очертания которого может увидеть и читатель. А помогают ему в этом иллюстрации, созданные известными художниками и книжными иллюстраторами Александром и Валерием Трауготами.

Присцилла Мейер. Набоков и неопределенность. М.: Academic Studies Press. Современная западная русистика, 2020. Перевод с английского Веры Полищук. Содержание

Сюжету взаимоотношений с потусторонностью посвящена недавно вышедшая книга Присциллы Мейер «Набоков и неопределенность». На этот раз автор монографии о «Бледном огне» обращается к роману «Истинная жизнь Себастьяна Найта», построенному на неопределенной реальности — слове, про которое сам Набоков говорил, что оно «ничего не значит без кавычек». Автор показывает, как первый англоязычный роман писателя повлиял на все его дальнейшее творчество и какие переклички с текстами русской, английской и американской литературы в нем обнаруживаются, а также задается вопросом, можно ли считать этот текст постмодернистским (особенно в свете набоковской неприязни к любым школам и направлениям), или же творчество Набокова отвергает любую категориальность. Мейер исходит из гипотезы, что если знание о потусторонности, к которому все время стремился Набоков, не может быть окончательным, то не могут быть окончательными и его тексты — по сюжету или по развязке. В таком случае главная тема его романов — незавершенность, и в этом смысле они укладываются в бахтинское определение романной действительности как постоянно становящейся. Переклички между подтекстами, лабиринты героев-двойников и набор противопоставляемых понятий — все это оказывается под пристальным вниманием исследовательницы.

В сущности, Мейер реактуализирует известную, казалось бы, уже аксиому: набоковские тексты требуют перечитывания, заставляя читателя все больше и больше углубляться, рука об руку с автором, в изучение непознаваемого.

Я/сновидения Набокова. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2021. Составление, публикация и комментарии Геннадия Барабтарло. Перевод с английского Геннадия и Аллы Барабтарло. Содержание

Как связаны британский аэронавт, инженер и философ Джон У. Данн, изобретавший летательные аппараты (управление которыми, кстати сказать, было устроено так, что летчик мог делать записи прямо в полете), и писатель Владимир Набоков? Дело в том, что у Данна была гипотеза, согласно которой время способно двигаться вспять: во снах мы часто видим прошлое, смешанное с будущим, а значит, более позднее по времени событие может находить отражение в более раннем сне. Он даже провел своеобразный эксперимент: записывал свои сны и соотносил их с последующими событиями, оформив эти записи в книгу. Такой же эксперимент для проверки гипотезы «возвратности времени» решил провести и Набоков, и не только потому, что его собственные отношения со сном всегда оставляли желать лучшего, но и, кажется, потому, что подобный принцип лежит в самой основе его художественных произведений.

В книге покойного набоковеда Геннадия Барабтарло, ушедшего из жизни в момент подготовки русскоязычного издания, представлена откомментированная транскрипция сновидческого дневника Набокова 1964—1965 годов: 64 сна, записи о которых велись на протяжении 80 дней и уместились на 118 карточках, а также описание снов из набоковских дневников, зафиксированных до и после эксперимента, и сны из произведений писателя. Таким образом ученый встраивает результаты эксперимента в более широкой контекст и в пятой части своей книги обращается к трактовке Набоковым времени «как сложного сотрудничества памяти и воображения с часто непредсказуемым исходом, когда провиденциальное граничит с пророческим».

Эта книга, безусловно, еще один ключ к пониманию основных сюжетов набоковского творчества и его отношений с потусторонностью.

Брайан Бойд. По следам Набокова. СПб.: Симпозиум, 2020. Перевод с английского Геннадия Креймера. Содержание

В новой книге Брайана Бойда, главного биографа Набокова, автора двухтомника «Русские годы» и «Американские годы», встречается шутливая цитата: «Как сказал бы Владимир Владимирович Толстой, все счастливые ученые сходят с ума по-своему». Имея в виду свою работу по изучению «Ады», так Бойд почти прямо признается, что сходит с ума по творчеству Набокова.

Бойд начал изучать творчество Набокова еще студентом и даже отправил писателю свою диссертацию о нем, которую получил обратно с карандашными исправлениями на полях. И посвятил своей страсти практически всю жизнь, получив с позволения Веры Набоковой доступ к архиву ее покойного мужа. Работы Бойда о Набокове, об «Аде» и «Бледном огне» стали революционными для набоковедения.

В его новой книге собраны эссе разных лет, которые полны любопытных историй не только о Набокове, но и о его собственном непростом пути набоковеда. Ему, например, разрешено было прочесть «Лауру» всего единожды, с условием, что он не будет делать никаких выписок, и в ответ на вопрос вдовы и сына о том, что им делать с незаконченным романом, он предложил его уничтожить. А тайком посещая Выру и фотографируя там все подряд, он столкнулся с подвыпившим местным жителем, которому активность иностранного ученого показалась подозрительной. Зная, что упоминать имя Набокова в советское время было опасно, он объяснил, что приехал посетить дом Рылеева, после чего бдительный селянин полез обниматься. «Я же едва не лишился чувств от облегчения и паров самогона», — пишет Бойд.

А еще невозможно молчать о том, насколько красиво оформлена эта книга.

Александр Долинин. Комментарий к роману Владимира Набокова «Дар». М.: Новое издательство, 2019. Содержание

Один из ведущих современных исследователей Набокова Александр Долинин выпустил многостраничный том комментариев к одному из самых любимых читателями произведений — роману Набокова «Дар». Причем изначально задумывалось, что издание будет содержать и текст романа, но комментарий все рос и рос, пока не достиг 600 страниц. Этой темой ученый занимался почти тридцать лет.

Близость этого издания комментарию Набокова к пушкинскому «Евгению Онегину» очевидна, хотя сам Долинин указывает на другой ориентир — комментарий к тому же «Онегину», созданный Юрием Лотманом. По словам ученого, он, следуя мысли главного героя «Дара» о том, что писатель должен как бы переселяться в других людей, во время работы над комментарием старался думать как Набоков. Важно, что «Комментарий к роману „Дар”» адресован отнюдь не только академической публике, но и любому заинтересованному читателю — но при этом не дает ответов на, казалось бы, очевидные вопросы, если их можно найти в самом романе. И здесь Долинин расходится с Набоковым-комментатором, перед мысленным взором которого стоял американский студент, максимально неосведомленный обо всем, что связано с пушкинским произведением. Одна из важнейших особенностей долининского комментария — установленные источники цитат и парафраз из романа, и это, безусловно, монументальный (в прямом и переносном смысле слова) труд. Помимо самого комментария издание содержит дополнительные материалы — календарь «Дара», история его создания и восприятия критикой, а также несколько вариантов интерпретации.

Бонус

Недавно стало известно, что права на набоковские тексты перешли из издательства «Азбука» в «Corpus», где уже в июле запускается серия «Весь Набоков» — масштабное исправленное переиздание всех текстов писателя, а также выпуск ранее неизданных произведений и новых переводов его англоязычных романов.

Читайте также

«Ада, или Отрада»: о заглавии одного романа Набокова Наблюдения исследователя русской эмигрантской литературы Андрея Бабикова 31 октября Контекст

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.