Поэт Герман Лукомников известен нашим читателям прежде всего как автор остроумных миниатюр, смысл которых зачастую намного шире, чем может показаться на первый взгляд. Мы попросили Германа Геннадьевича рассказать об одном его четверостишии. И в итоге у него вышло эссе о сути комбинаторной поэзии вообще.

На нас напала
Орда Сарданапала,

А на Сарданапала
Нас орда напала!

Это стихотворение я сочинил летом 2001 года. Я зацепился за имя Сарданапал и напрашивающуюся рифму «напал». Точную, богатую. Хорошую, но очевидную. Не удивлюсь, если она встречалась у Брюсова или у Державина. Это не страшно. Посмотрим, что у меня из нее получится.

В принципе, ее саму по себе можно рассмотреть как готовое стихотворение: «Сарданапал / Напал» (или «Напал / Сарданапал»). Я минималист, мои стишки обычно состоят из нескольких слов, иногда из двух (или даже из одного). И таких стихов-рифм у меня целая серия: «Снег. / Человек», «Горшок. / Цветок», «Ланиты / Побиты»... Но «Сарданапал / Напал» все-таки не канает. Звучно, осмысленно, и все же нет иероглифической выразительности лучших стихов такого рода. Чего-то не хватает.

По терминологии комбинаторной поэзии эта пара слов — логогриф: одно получается посредством усечения другого. Вспомним хрестоматийные многоступенчатые примеры: латинское «amore, more, ore, re...» или наше, из детского фольклора, «победа, обеда, беда, еда, да...». Рифма-логогриф не редкость, взять хоть «розы-морозы».

Когда исходный импульс — рифма (так у меня бывает часто), я обычно пытаюсь ее углубить, развить вглубь строки. Из логогрифической хочется вырастить панторифму (или, по термину С. Федина, равнобуквицу). Это когда строки созвучны не только хвостиками, а полностью: «Во шкатулочке — / Вошь, Катулл, очки», «при виде лис во мраке / привиделись вам раки». Ну или хотя бы просто каламбурную, и как-то ее использовать.

Если из «Сарданапал» вычесть «напал», останется какое-то «сарда». Без буквы «с» слышится «орда»! Ведь безударные «а» и «о» звучат одинаково. А орда и Сарданапал семантически связаны, во всяком случае ассоциируются друг с другом. И вот с этого момента начинается самое интересное. То, что я описывал до сих пор, это такая черновая рутина, которой мой мозг занят круглыми сутками. А на этом месте я хищно повожу ноздрями: похоже, стихотворение где-то близко...

Сразу получается панторифма с восточным акцентом: «Сарданапал / с орда напал». Что, может быть, и уместно: Сарданапал — ассирийский царь, он со своей ордой напал на соседей, и те жалуются, путаясь в русских падежах. Восточный акцент мне хорошо знаком, я родом из Баку, сам в детстве говорил с тамошним прононсом. Стихи с акцентом (не путать с акцентным стихом — это другое, термин стихотворной метрики)... Стихи с акцентом бывают занятны, у меня есть несколько таких: «— Вы откуда / и куда? / — Из Баку, да-а-а, в Баку, да-а-а...», «Чем смотреть кинишко, / Почитай кинищка». Но «Сарданапал / С орда напал» — нет, какая-то неинтересная натяжка.

Можно плюнуть на фонетическую точность и исправить падеж: «Сарданапал / с ордой напал». Вклинивается «и краткое», но оно не мешает. В панторифмах с приблизительными созвучиями есть своя прелесть. Как и в палиндромах вольного стиля, где несимметричны мягкие знаки и т. п. (например, мое «Вобью ль взором мороз в любовь?» или «Сам дошёл и доводи лошадь масс» хлебниковеда В. П. Григорьева). Да и просто в рифмах: точные хороши, но и в неточности есть сила, недаром начиная с «серебряного века» русская рифма двинулась в сторону неточности. «Сарданапал / с ордой напал» — неплохой стишок.

В оформлении статьи использованы фрагменты книги стихов Германа Лукомникова «Хорошо, что я такой» (М.: Самокат, 2019), проиллюстрированной Колей Филипповым.
Фото: Александра Кириллина/Youtube

А можно сделать что-то вроде миниграммы (термин, опять-таки, С. Федина), то есть минимальной анаграммы. Напомню, анаграмма — это когда буквы переставляются (наподобие «апельсин / спаниель»). А миниграмма — это такая анаграмма, в которой переставляется лишь одна буква либо две буквы меняются местами (например, «лживость сиянья / живость слиянья» Дмитрия Авалиани; или мое «Всё поем. / Все поём»). В отличие от обычных анаграмм, которые важно видеть глазами, миниграммы обычно легко воспринимаются на слух, это роднит их с панторифмами. Так вот, уже забракованный нами вариант «Сарданапал / с орда напал» можно переделать в фонетическую миниграмму (фонетическую потому, что мы условно приравниваем безударные «а» и «о»): «Сарданапал / с одра напал». Тут соседние согласные меняются местами: «рд» превращается в «др». Прием, характерный для скороговорок. И в самом деле получилась скороговорка. Но смысл туманен. Смысловая туманность бывает очень поэтична, но тут, кажется, не тот случай. «С одра» — это со смертного одра, что ли, вскочил и напал? Или просто с постели? Неинтересно. Ради этого жертвовать «ордой» не хочется.

Попробуем все-таки двигаться в сторону панторифмы. Не меняя формы слова «орда». Но грамматические формы других слов можно изменить. Ну конечно! «Сарданапала / орда напала» — и этот вариант явно лучше предыдущих. Почти панторифма, фонетический логогриф с усечением «с». Выразительно.

Но пойдем дальше. Как фонетически приравнять строки? Чтобы перед словом «орда» появилось выпавшее «с». Возможен вариант со словоерсом: «Сарданапала-с орда напала», близкий к так называемой раскладухе. Такое лучше записывать как моностих, без деления на строки, чтобы читатель сам угадывал, где здесь рифменная граница. Раскладуха — мое собственное изобретение — панторифма и скрытая рифма одновременно («тепло хоть и плохо», «А меня это меняет»). Кстати, скрытая рифма (не путать с обычной внутренней) — тоже мое изобретение («Я стихи пишу про хиппи», «Комары сидят как рыси»). Но приведенный вариант (невидимая рифменная граница проходит не после словоерса, а перед ним, как бы по дефису) чересчур формален, воспринимается туго, а особых достоинств, которые бы перевешивали, у него нет. Профану наверняка захочется добавить еще один словоерс: «Сарданапала-с орда напала-с», что было бы совсем тупо, как «розы-с, морозы-с».

Вернемся к варианту «Сарданапала / орда напала». Что если поменять строки местами? «Орда напала / Сарданапала». Сам по себе этот вариант, кажется, послабее. Но к нему сразу хочется кое-что добавить. По смыслу до сих пор чего-то всё время будто бы не хватало: а на кого, собственно, напали? Недоговоренность, эллиптичность текста может быть прекрасной, и особенно это относится к поэзии минималистской. Но сюда просто просится предлог «на»: «Орда напала / на Сарданапала». Вновь переставим строки: «На Сарданапала / орда напала». Получился логогриф с каламбурной рифмой. Хороший вариант! И неожиданный: Сарданапал не агрессор, а жертва, напали-то именно на него. Интересно.

Едем дальше вглубь строки, влево. Строки прежнего варианта различались начальной фонемой «с». Теперь эта разница даже выросла. Что торчит? «Насарданапала» минус «орданапала»... Эврика! В остатке буквосочетание «нас» — идеально подходящее сюда местоимение! «На Сарданапала / нас орда напала». Четкая панторифма, замечательная и по звучанию, и по смыслу. Кто напал на бедненького Сарданапала? Да мы сами. (Как у Достоевского: «Вы и убили-с, Родион Романович».) Вот это уже действительно готовое стихотворение или, по крайней мере, его ядро.

Правда, оборот «нас орда» звучит немного странно, как бы не совсем по-русски. Правильно было бы сказать «наша орда». Но смысл ясен, отступление от нормы не грубое. Да, так не говорят, но могли бы говорить. Вспоминается пушкинское «Без грамматической ошибки / Я русской речи не люблю». Кстати, этот ход я вскоре, осенью того же 2001 года, применил в еще одной панторифме: «На снегу — стая / Нас негустая...», — и оба стихотворения прекрасно воспринимаются и взрослыми, и детьми.

Итак, «На Сарданапала / нас орда напала». Хочется зазеркалить смысл. Добавить обратное, что-то вроде «На нас Сарданапала орда напала». Не очень складно. А ну-ка чуть-чуть переставим слова: «На нас напала / орда Сарданапала». Отлично! Это не панторифма, но я не давал подписку писать одни панторифмы. Звучит великолепно. Ритмически интересно — строки разной длины (в первой пять слогов, во второй семь). Разностопный ямб. С сильной цезурой (паузой) после «на нас». Хоть и не панторифма, а все равно насквозь прорифмовано: «на-на-с-на-пала-арда-с-арда-на-пала».

Остается соединить получившиеся части: панторифму «На Сарданапала / нас орда напала» и не-панторифму «На нас напала / орда Сарданапала». В какой последовательности? Явно эффектнее завершить панторифмой. Не-панторифма с ее странной структурой и захватывающей ритмикой тут хороша как зачин. Да и это начальное «на-на» удачно задает этакое песенно-плясовое настроение.

Поскольку смыслово части противостоят друг другу, хочется добавить между ними противительный союз «а». И это еще один аргумент за такую последовательность, иначе там какой-то дурацкий банальный отвлекающий «ананас» выскочит («А на нас напала...»).
Вот результат (запись пока условная, без пунктуации):

на нас напала
орда Сарданапала
а на Сарданапала
нас орда напала

Не мешает ли панторифме вставка перед нею этого «а»? Нет, не мешает. Стремиться к комбинаторной чистоте панторифмы не обязательно, тем паче, что первая часть все равно свободная, не строго-комбинаторная. И в этом смысле союз «а» действительно соединяет части, сглаживая их формальную разнородность. Ритмически он тоже уместен — как переходник между ямбом и хореем. Получается сперва три строки ямба, причем первая из них своей краткостью выбивается из общей (трех)стопности. А напоследок, в четвертой, как долбанем хореем!

Остается косметически дошлифовать текст, выбрать способ записи. Ставить ли знаки препинания? Повышать ли акрорегистр, т. е. делать ли заглавными буквы в начале строк? Да, мне тут хочется нормативной пунктуации и повышенного акрорегистра, чтобы стихотворение выглядело «как настоящее», «как старинное». Разделять ли двустишия межстрофным пробелом? Принимаю парадоксальное решение: ставлю межстрофный пробел, но в конце второй строки ставлю запятую. Чтобы было и связано, и разъято. В самом конце ставлю восклицательный знак.

Стихотворение готово.

У него какое-то мантрическое звучание, хочется повторять его без остановки снова и снова, как «Харе Кришна...», до бесконечности.

И, похоже, это универсальная формула войны. Ироничная и по существу не военная. Скорее, антивоенная.

...На самом деле я, конечно, не помню, как его сочинял. И черновиков, за редчайшими исключениями, не храню, так что проверить невозможно. Этот рассказ — просто реконструкция. Но правдоподобная. Близкий ход рассуждений мог занимать несколько минут, несколько часов, несколько дней, недель, месяцев, несколько лет или даже десятилетий. По-разному бывает. Кажется, в тот раз получилось довольно быстро.