Американский специалист по искусственному интеллекту Элиезер Юдковский написал роман «Гарри Поттер и методы рационального мышления» — самый известный фанфик, посвященный героям Роулинг, а заодно и наиболее доступное изложение идей трансгуманизма. Коллективный перевод книги на русский язык занял пять лет. Переводчик и главный идеолог проекта, IT-менеджер Дмитрий Новицкий рассказал «Горькому» о том, кто такой Юдковский, чем занимается Гарри Поттер в романе и как координировалась работа десятков переводчиков.

«Есть и третий уровень — когда персонаж умнее, чем автор»: что из себя представляет фанфик Юдковского

«Гарри Поттер и методы рационального мышления» — это гигантский роман из 122 глав, написанный специалистом по искусственному интеллекту Элиезером Юдковским. Тетушка вундеркинда Гарри Поттера вышла замуж за оксфордского профессора, Поттер с ранних лет начитался книг, познакомился с квантовой механикой и теорией вероятности и поэтому ведет себя совсем не так, как герой Джоан Роллинг. Главный конфликт происходит не между добром и злом, но между разумом и невежеством. Несмотря на то, что автор описал лишь один год пребывания юного волшебника в школе Хогвартс, у него получилось задействовать 90% всех тем и персонажей, присутствующих в семи книгах Роулинг.

Если возьметесь за эту книгу, обязательно дочитайте до 10 главы, иначе у вас может сложиться неправильное впечатление, будто это какой-то легкий научпоп, идеи автора просты, а произведение в целом — слабая пародия на поттериану. Это заблуждение: после 10 главы все очень сильно поменяется, в том числе и сам Гарри Поттер, который поначалу производит довольно отталкивающее впечатление.

Одна из основных особенностей книги Юдковского — умные герои. Очень редко встречается произведение с приключенческим или фэнтезийным сюжетом, в котором бы герои казались не штампами, а реальными людьми, такими же, как мы: чтобы у них были сознание и подсознание, были сомнения и переживания, чтобы они вели себя в каждой новой ситуации по-разному, а не как запрограммированные. У Юдковского есть отдельное эссе, в котором он рассуждает о художественных персонажах с разным уровнем интеллекта. В большинстве книг присутствует первый уровень: герой действует строго по шаблону, персонаж второго уровня может сам анализировать, что с ним происходит, то есть у него не просто есть рельсы, но есть и возможность с них сходить. Но Юдковский на этом не останавливается: есть и третий уровень — когда персонаж умнее, чем автор. Как его создать? Юдковский пытается сделать это через время: он неделю сидит и думает над проблемой, которую персонаж должен решить за две минуты. Но, конечно, третий уровень — это скорее исключение, в книжке основную роль играют персонажи второго уровня. Чтобы понять, о чем идет речь, достаточно прочесть небольшой отрывок из книги, посвященный тому, как Гарри Поттер впервые проходит сквозь стену на вокзале Кингс Кросс и садится в поезд, следующий в Хогвартс. Читателю приятно осознавать, что герой, о котором он читает, не дурак, наделен всем спектром эмоций. Невозможно догадаться, что он будет делать дальше и куда повернет сюжет.

Если в первых 40-50 главах сюжет книги довольно простой, а научные вставки четко отделены от основного повествования, то во второй половине книги сюжет усложняется, интриги крепчают. Веселья становится поменьше, но при этом научные вставки попадаются все реже: там они размазаны, вшиты в основное повествование. Заметно, что автор за время работы над книгой изменил подход к подаче материала.

Еще стоит упомянуть о бесконечных отсылках к массовой культуре — по ходу чтения можно встретить намеки на «Сумерки», «Матрицу», «Дюну». Много гиковских штук: часто встречаются отсылки к сетевым комиксам или аниме; обычный человек на это просто не обратит внимания, а тех, кто понимает, о чем идет речь, разумеется, не может не зацепить чувство посвященности.

Иллюстрация: dinosaurusgede.deviantart.com

«Смерть — последний враг»: кто такой Элиезер Юдковский и что он хотел всем этим сказать

Элиезер Юдковский — специалист по искусственному интеллекту, его главная задача — придумать такой алгоритм, при котором искусственный интеллект не порешит всех нас в первые же минуты своего существования, а наоборот — станет нашим другом. Еще он трансгуманист, то есть считает, что с помощью рациональных методов можно принципиально улучшить умственные и физические способности человека, а в перспективе — победить страдания, болезни, старение и даже смерть.

Сам факт, что у сторонника теории трансгуманизма обнаружились литературный талант и желание поделиться с миром своими размышлениями, — огромная удача. Обычно, когда люди слышат про трансгуманистов, то сразу говорят: «Это те, которые хотят одному человеку голову отпилить и другому ее присобачить? Изверги и программисты». Но с трансгуманистами все гораздо проще — это люди, которые подумали: «Я скоро кончусь. Все скоро кончатся. Надо что-то делать. С этим в первую очередь. Все остальное может подождать. Главное сначала — победить болезни и смерть». Примерно о том же фанфик Юдковского.

Основную идею книги можно сформулировать как «смерть — последний враг». Значит это примерно следующее: все проблемы на Земле решаемы, если можно избавиться от смерти. Что бы ты ни делал, как бы ты ни строил мир вокруг себя, сколько бы ни улучшал его, тебя ожидает забвение, а все, что ты делал, все равно накроется медным тазом. Получается, что весь нынешний мир — это совокупность человеческих смертей. Люди доживают свой срок, оставляют что-то после себя, а потом все начинается заново. Остается только научно-технический прогресс, но и он движется слишком медленно. Все было бы совершенно иначе, если бы люди не умирали, а оставались в здравом уме и полными сил. Эта мысль настолько банальна, что ее никто не видит, — все воспринимают смерть как данность. Хотя на самом деле это никакая не данность; существуют животные, которые живут бесконечно долго, есть животные, которые никогда не болеют раком, просто нужно фокус человеческого внимания сместить с временных проблем на вот эту постоянную, стоящую перед каждым человеком. Если бы человечество обратило внимание на проблему смерти, то даже знаний, имеющихся на данный момент, хватило, чтобы добиться прогресса. Конечная цель — бессмертие для всех и никто не уйдет обиженным, и никак иначе. Естественно, в истории не бывало так, чтобы какое-то достижение было доступно сразу всем, но тем не менее распространить со временем полученный результат не составило бы труда.

У Юдковского среди прочих заметок и статей есть небольшой ранний текст, написанный на смерть его брата, где он подробно и обстоятельно пишет, насколько ужасно случившееся. Из текста очевидно, что вывод «смерть — последний враг» был сделан автором именно тогда, а уже позже перекочевал в книгу о Гарри Поттере и стал одной из его основ.

«Мы в какой-то момент смогли догнать Юдковского, затем он выложил новые главы — и мы догоняли опять»: как переводили книгу

В 2011 году я прочитал первые 50 глав книги Элиезера Юдковского в оригинале, случайно наткнувшись на ссылку в фейсбуке. Прочитал все, что было на тот момент написано, очень проникся и понял — нестерпимо хочется, чтобы люди в России, не знающие на должном уровне английского языка, тоже могли познакомиться с книгой. Так на голом энтузиазме я начал это дело организовывать. Сначала перевел первые две главы, посмотрел, какие в принципе есть площадки для распространения фанфиков в России, и раскидал начало по самым значительным из этих площадок. Через какое-то время понял, что перевод пользуется наибольшей популярностью на сайте fanfics.me, и решил остаться только там. Немногим позже появились люди, которым так понравился перевод, что они сами стали выкладывать его в разных местах, — теперь его можно найти практически везде, где есть фанфики.

После того, как были переведены 7-8 первых глав, стали появляться энтузиасты, захотевшие принять участие в переводе. Сначала я принимал абсолютно всех, но со временем часть людей пришлось отсеять из-за их недостаточного опыта или слабого знания языка, другая часть отсеялась самостоятельно из-за нехватки времени. Таким образом, в течение 4 лет вырабатывался костяк, который временами, конечно, менялся, но при этом человек 5-6 прошли весь путь от первого года до последнего.

Работали мы в google.docs. Обычно новая глава разбивалась на отдельные куски и распределялась среди переводчиков. Затем следовал черновой перевод, ко всем сложным местам составлялись комментарии, далее их просматривали те, кто начал работу над главой. В результате получалось до 100-150 комментариев (в зависимости от размера главы), которые мы в течение недели дружно обсуждали. Я тогда оставил за собой право решающего голоса — на случай сложных мест, если где-то невозможно будет договориться. В ночь перед публикацией главы мы все вместе садились, и часов пять в скайпе происходила баталия по поводу всех спорных моментов. В результате у нас получался текст, который мы отдавали «Бете», — так при переводе фанфиков называют человека, который на приличном уровне знает грамматику и пунктуацию (иногда таких людей было даже двое или трое), он в свою очередь проверял главу незамыленным глазом. По итогу на каждую главу выходило очень много человекочасов — текст полностью проверялся чуть ли не десятком человек. Это гарантировало качество продукта, что для меня было самым главным. Я хотел, чтобы люди максимально четко, без каких-либо искажений, получали ту же самую информацию, которую получил я: то же самое вдохновение, появляющееся при чтении книги в оригинале. Помню курьезный факт: в 2013 году я временно остался без работы и попросил читателей скинуться мне на зарплату, чтобы была возможность целиком посвятить себя переводу книги. За 7 дней собрал 100 тысяч — настолько люди ждали продолжения. И я на пару месяцев отложил поиск работы и занимался исключительно книгой.

Работали мы долго, упорно. Было время, когда сам Элиезер Юдковский отдыхал: несколько раз за эти 5 лет он брал большие перерывы. Мы в какой-то момент смогли его догнать, затем он выложил новые главы — и мы догоняли опять. В феврале этого года перевод был закончен полностью, однако окончательная корректура, шлифовка продолжается и сегодня. Всплывает много недочетов в переводе названий и заклинаний. Или, например, буквально на прошлой неделе нашел еще пару мест, где «students» переведено как «студенты», а не как «ученики».

Мне кажется, что для нашей страны проект по переводу книжки Юдковского можно назвать уникальным. Не слышал, чтобы кто-то еще практиковал подобное: одновременно 20 человек сидят и переводят одну и ту же главу, без разделения текста на отдельные части, и при этом получается все делать хорошо и достаточно быстро, без проблем и ругани. Обычно же действуют иначе: книжка разбивается по страницам или любым другим единицам текста, после чего раскидывается среди большого количества желающих поучаствовать в переводе. Но качество после этого, к сожалению, очень сильно хромает. Сам лично, читая такие переводы, непременно сталкивался с тем, что читаешь одну страницу и думаешь: «Вау!», потом читаешь другую и думаешь: «Промт...» (компьютерная программа-переводчик. — «Горький»). А так, чтобы кто-то успешно перевел большую книгу не в одиночку и не с помощью толпы, — такого я пока еще не видел.

Читайте также

Кто и зачем делает новые переводы классики
Гомер, Бальзак, Шекспир, Кафка и Пруст в переводах XXI века
20 октября
Контекст
«Выложила в фейсбук свой первый перевод Кроули и увидела, что никто не лайкает»
Над какими книгами, зачем и как работают переводчики-любители
18 октября
Контекст
«Некоторые вопросы теории катастроф»
Как превратить список любимых книг в роман, от которого невозможно оторваться
6 октября
Контекст