© Горький Медиа, 2025
Виктор Димитриев
21 августа 2023

Эмиграция внутри эмиграции

О двух книгах Ильи Зданевича и Бориса Поплавского

В 1920-х годах в эмигрантском Париже существовало международное сообщество авангардистов, в котором активно участвовали русскоязычные авторы. Среди них наиболее заметную роль играли Илья Зданевич и Борис Поплавский — однако в конце десятилетия их отношения с авангардом начинают усложняться. Об этом поворотном моменте рассказывает Виктор Димитриев.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Имена двух эмигрантских enfant terrible — Ильи Зданевича и Бориса Поплавского — стоят рядом. И дело не только в том, что их связывала дружба и общие творческие интересы. И не в том, что Поплавский называл себя учеником Зданевича и воспроизвел в романе «Аполлон Безобразов» жизнь парижской братии российских авангардистов. Скорее дело в удивительном репертуаре жизненных и творческих стратегий, свойственных обоим писателям. Их способность к поэтическому перевоплощению, драматизации и расщеплению своего «я» не имеет, кажется, аналогов в межвоенном Париже — среди их эмигрантских коллег уж во всяком случае. Теоретик «всёчества» Ильязд, в 1910–1920-х пишущий заумные дра (как он называл свои пьесы) и полный словесных кульбитов роман «Парижачьи», в то же время сочиняет ясный и вещественный роман «Восхищение» и плутовскую «Философию», а затем, в 1930-е и позднее, — венки псевдоклассических сонетов; он профессионально разбирается в византийской архитектуре, знает толк в блужданиях по горам, изобретает техники изготовления книг. И Поплавский, чья протеичность давно стала общим местом: мистик и боксер, каббалист и спортсмен, поэт и специалист по религии, аскет, ведущий дионисийскую жизнь, царевич Монпарнаса и человек, бегущий от эмигрантского мира. Перечисляя воплощения писателей, нисколько не приближаешься к тому, чтобы объять одновременно разные стороны их личностей.

Может быть, еще важнее их внутренняя свобода от русской эмиграции 1920-х годов. И тот и другой совершили «покушение с негодными средствами» на эстетические нормы изгнаннического мира, боролись с ее мессианистским пафосом, распространенной в эмигрантской поэзии установкой на простоту словаря и аскетичность выразительных средств. Эта формула, взятая из юридического словаря, использовалась Зданевичем и Поплавским в качестве своего рода синонима поэзии, искусства как особого способа противостояния миру посредственности и пошлости. Под таким названием в 1997 году вышел сборник стихов Поплавского с предисловием Режиса Гейро, куда также вошли материалы, касающиеся дружбы героев этого материала.

Удалось ли им освободиться от духа русской эмиграции? В случае Ильязда это можно утверждать с большей долей уверенности. В конце 1920-х он окончательно отходит от изгнаннического мира и предпринимает собственную писательскую авантюру — вне какой-то цеховой принадлежности (а была ли она когда бы то ни было?), выпадая из списков имен, похожих на братские могилы: футуристов или авангардистов, «попутчиков», а тем более авторов журнала «Числа», посетителей Ротонды и пр.

С Поплавским дело обстоит сложнее. В первой половине 1920-х он был причастен к миру парижского литературного авангарда, который эстетически и политически противостоял белой эмиграции. В этом мире не было антисоветских настроений, и даже, напротив, многие поэты и художники, принадлежащие этому сообществу, симпатизировали „левой“ идеологии и в особенности „левому“ искусству (некоторые из них, вроде Марка Талова и Сергея Ромова, вернулись в Советскую Россию в 1920-е). Поплавский, участник творческих групп «Гатарапак» и «Через», наряду со своими собратьями по авангарду, вроде Сергея Шаршуна и того же Зданевича, был близок к дадаистам. Однако во второй половине 1920-х, особенно после неудачи с изданием своих стихов дадаистского периода, Поплавский начинает сближаться с эмигрантскими литераторами вроде Георгия Иванова, Георгия Адамовича, Мережковских. Поворотным моментом обычно считают письмо Поплавского к Ильязду от 18 сентября 1928 года, в котором адресант упрекает своего учителя в авангардистском презрении к простоте и признается, что хочет «сделать себя понятным» и выходит на «большую дорогу человеков». С этого момента поэт начинает публиковаться в эмигрантской периодике и становится выразителем «молодой» эмигрантской литературы, то есть плеяды писателей, начавших публиковаться только за рубежом. В творчестве этих писателей разрабатывалась особая поколенческая мифология, совмещающая неодекадентство, установку на документальную и автобиографическую литературу и поствоенное беспокойство, характерное для риторики «потерянных поколений» в Европе. Осмысленная в более широком контексте интернационального модернизма, эта писательская плеяда вошла в историю как русский Монпарнас.

Вместе с тем дневники и романы Поплавского демонстрируют, что на Монпарнасе он редко чувствовал себя своим. Его хоть и привлекала эмоциональная насыщенность монпарнасской жизни, но он не любил круговую поруку беженской сплоченности. Вероятно, именно постоянное перевоплощение самого Поплавского в героев своих романов спасало его от последовательного исполнения какой-то определенной роли. Неслучайно, чуткий к разного рода выпадениям из литературы, эссеист и писатель Александр Гольдштейн пытается посмертно спасти Поплавского от эмиграции, сочинив ему вместо смерти в 1935 году от передозировки наркотиками или, по другим предположениям, от яда, — бегство от мира русского Парижа. В книге «Расставание с нарциссом» Гольдштейн придумал «монпарнасскому царевичу» другую жизнь, более Поплавскому свойственную. Мол, ничего не было, поэт сбежал, вот даже след его можно поймать в дневниках Пазолини. Пусть это и неправдоподобно, зато, может быть, более правдиво.

За последние три года вышло несколько книг Зданевича и Поплавского. В 2021 году — сборник парижских и берлинских статей и выступлений Ильязда 1921–1926 годов «Дом на говне». В 2022-м — новое издание романа «Восхищение», в 2023 году собрание стихов Поплавского «Дирижабль осатанел». Издания Зданевича готовил Сергей Кудрявцев и французский славист Режис Гейро. Последнее издание Поплавского собрал один Кудрявцев с участием Андрея Устинова. Про ильяздовское «Восхищение» и «Дирижабль» Поплавского и хотелось бы поговорить.

Илья Зданевич (Ильязд). Восхищение: Роман. Изд. 5-е, испр. и доп. / Сост., подг. текстов, коммент. и примеч. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2022 (С 10 рисунками Б. Констриктора и 3 приложениями).

Это издание «Восхищения» — пятое по счету с 1930 года. В романе рассказана странная полуфантастическая, без точных пространственно-временных ориентиров история про горную деревушку, населенную «зобатыми» и «кретинами», куда, спасаясь от военной мобилизации, приходит обитатель равнины Лаврентий. Его вторжение в жизнь этой деревушки нарушает баланс в отношениях живущих на особицу горцев с остальным миром. Роман щедр на подробное описание деревенской жизни: читатель узнает о невероятных верованиях зобатых, о жизни странной семьи «кретинов», которые «выползали обыкновенно по вечерам, не обращая внимания на непогоду, и, рассевшись на срубе, некогда служившим корытом, распевали заумные, совершенно наподобие названия деревушки построенные песни» о многочасовом беге во время охоты, о почти раблезианском разгуле их повседневных забот. В этом романе Ильязд может быть и не изобретает специальный язык или почти не экспериментирует со словарем, однако добивается непривычного, постоянно удивляющего ритма. Об этом писал Олег Юрьев, предполагая, что «Восхищение» следует читать, мысленно воспроизводя пусть и анекдотический грузинский акцент, как бы имитируя сказание (тост?):

«И однако, сколь эта чувствительная жизнь ни была проста и ни была чужда Ивлита желаний, ей недоставало восхищения. Ум ее ума, развитого и сложного, обогащенный созерцанием внутренним в ущерб внешнему, сознавал, что самому себе он враг. Зобатые дети, составлявшие ее общество, в явлениях жизни, в мелочах природы видели присутствие сил, которых, она знала, в действительности нет. Поэтому годичный круговорот был пуст, и вода не утоляла ее. Верования и обряды, она бежала их, чтобы пустота не стала еще обширнее. Даже узнать, что делается за перевалами, Ивлита не любопытствовала. В эту осень, вдоволь натомившись в течение года, Ивлита думала о снеге, словно о смерти».

Есть традиция прочитывать роман «Восхищение» как своего рода притчу о подъеме и крахе русского футуризма, а наряженного в желтую шерстяную рубаху Лаврентия считать Маяковским — разбойником, нарушившим законы горцев-заумников и т. п. Но удивительная смесь мифа и «литературного материализма», как манеру Ильязда охарактеризовал Д. С. Святополк-Мирский в рецензии на роман, располагает и к более универсальным толкованиям. При желании можно увидеть в «Восхищении» намеки на Первую мировую войну, на регионы Грузии, но можно прочитать роман и в качестве притчи о горском и равнинном способах видеть мир.

В приложениях к роману содержится переписка Ильи Зданевича с братом Кириллом, а также с Федерацией объединений советских писателей по поводу издания романа в СССР; список людей и организаций, кому Зданевич намеревался послать или послал роман, а также две рецензии — Поплавского и Святополк-Мирского (последний текст уже публиковался с содержательным предисловием М. Ефимова и Л. Димитриевой). Из этих приложений особенно интересен список адресатов Ильязда, потенциальных читателей «Восхищения», книжных магазинов, издательств — почти 150 персоналий, о которых сообщаются факты и обстоятельства, «которые могли бы послужить неким объяснением этого условного, а во многом и реального сообщества». Сообщество друзей и знакомых Ильязда впечатляет разнообразием: С. Шаршун, А. Гингер, К. Терешкович, П. Анненков, И. Стравинский, Х. Сутин, П. Пикассо, К. Шанель и др. Впрочем, любопытна и часть списка, связанная с посылками книг в Советскую Россию, где наряду с А. Крученых, И. Терентьевым или В. Шкловским мы встретим М. Кузмина, А. Введенского, Д. Хармса, К. Вагинова и др.

Борис Поплавский. Дирижабль осатанел: Русский дада и «адские поэмы». Авторские версии стихов 1920-х годов с 40 иллюстрациями и автопортретом / Сост., подг. текстов, коммент. и примеч. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2023

Книга Поплавского «Дирижабль осатанел» имеет подзаголовок «Русский дада и „адские“ поэмы», и еще один — «Авторские версии стихов 1920-х годов с 40 иллюстрациями и автопортретом». Ключевая задача издания — восстановить по автографам задуманную Поплавским «вторую книгу стихов», куда должны были войти его «дадаистские» работы. В этот период, Поплавский, как и Зданевич, был близок к европейским, прежде всего парижским дадаистам. Русские и европейские авангардисты устраивали совместные вечера и планировали издания — этому сюжету посвящена книга, подготовленная Л. Ливаком и А. Устиновым. Частично эта задача — опубликовать авангардистские тексты Поплавского — уже реализовывалась в прошлых изданиях «Гилеи»: книгах «Дадафония: Неизвестные стихотворения 1924–1927» (1999) и «Небытие: Неизвестные стихотворения 1922–1935» (2013). Для всех этих изданий характерна одна особенность: в них делается акцент прежде всего на творчестве Поплавского 1920-х годов. Для составителей и комментаторов этих сборников крайне важно было постепенно «открывать» этого экспериментального Поплавского, в свой дадаистский период далекого от того, чтобы быть выразителем эмигрантской литературы.

В компактном томике стихи занимают около четырехсот страниц, а комментарии мелким шрифтом — около ста. Приводится информация о первой публикации каждого текста, приводятся варианты при значительных расхождениях, объясняется выбор того или иного источника, в ряде случаях дается историко-литературный комментарий. Сборник дает возможность пройти с поэтом путь его экспериментов: от заумных опытов и игр к хорошо рассчитанным «какальным» сдвигам и аллитерационным перекличками строк и строф, и все это перемежается узнаваемой динамикой, где стихотворение развивается через движение всех объектов поэтического мира.

Скакали ноты по тарелкам в зале,
Гостей хватая за усы, носы.
На люстру к нам карабкаясь, влезали
И прыгали с нее на тех, кто сыт.

Запутывались в волосах у женщин.
В карманы залезали у мужчин.
Стреляли сами револьверы в френчах.
И сабли вылетали без причин.

Мажорные клопы кусали ноги.
Сороканожки гамм влетали в рот.
Минорные хватали осьминоги
Нас за лицо, за пах и за живот.

Был полон воздух муравьями звуков.
От них нам было душно и темно.
Нас ударяли розовые руки
Котами и окороками нот.

(Из стихотворения «Морской змей»)

Впрочем, нельзя сказать, что Поплавский в 1920-е радикально менялся, прощался с какой-то из граней своего творческого опыта: скорее все свои поэтические личины он носил с собой и на себе одновременно. Вот что говорится об этой особенности в предисловии: «Но вообще говоря, эстетика и семантика этих опытов столь вариативны, их независимая сюрреалистическая образность часто столь очевидна, а влияния, в них ощутимые, настолько путаны и разнородны — кроме перечисленных течений и авторов, это и Эдгар По, и христианство, и старинные трактаты, и Блаватская, и каббала, и другие эзотерические учения, — что вернее было бы, с изрядной долей скепсиса и терминологического бессилия, охарактеризовать стихи, которые в итоге составили нашу книги, как „оккультно-символистский дада“ или же как „заумный сюрреализм мистического направления“». В оптике Кудрявцева дадаизм поэта — это особая разновидность «внелитературного существования», своего рода внутренняя эмиграция, позволяющая спрятаться от утомительного однообразия «внешней».

Составитель не скрывает своих симпатий. В пику тем (а их немало) читателям и исследователям, кто считает авангардный период Поплавского подготовкой к ясности и приглушенной мелодичности стихов «Снежного часа», он, напротив, последовательно подчеркивает, что именно этот период середины 1920 годов самый плодотворный. Знаменательный компромисс Поплавского периода вхождения в эмигрантский круг Адамовича, Г. Иванова, Мережковских, вовлечения в монпарнасскую эстетику стиха как документа, подготовки сборника «Флаги», для которого поэт изменил стихи периода «Дирижабля неизвестного направления», сознательно меняя алогичные или вызывающие образы на более конвенциональные, соглашаясь на пунктуацию и пр., — почти однозначно расценивается Кудрявцевым как вынужденная мера, на которую идет Поплавский. От последствий этой «меры» поэта желательно освободить, восстановив в издании автографы 1920 годов.

Со справедливой необходимостью этого шага сложно спорить, и тем не менее попытку поэта соответствовать эмигрантским ожиданиям нельзя целиком свести к безвольному согласию с эстетически чужими требованиями. Ведь в период «Чисел» Поплавский оказывается одним из главных эссеистов, в чьих работах выразилась напряженная эстетическая атмосфера эмигрантской парижской литературы рубежа 1920–1930-х. И уже сложно будет разобрать, где он следует негласным эмигрантским требованиям, а где — своей меняющейся поэтике. Он умел перевоплощаться и сталкивать в своей поэтической практике очень разные и отстоящие друг от друга приемы, соединять мировоззрения. Да и рецензируемый сборник «Дирижабль осатанел» демонстрирует, что на протяжении 1920-х Поплавский постоянно обыгрывает разные поэтические техники, то прислушиваясь к звуковым рифмам и наслаждаясь неточностью («Труба по-русски, по латыни тромба. / Тромбон житейский — во, во, вот что я» [1925]), то приглушая свой голос едва ли не в русле позднейшего «Снежного часа» («Синевели дни, сиреневели, / Темные, прекрасные, пустые» [1926, потом опубликовано во «Флагах»]). «Нагое безобразие стихов» смыкается с поиском «мистического интегрального нюдизма».

Кажется, в случае Поплавского его стихи невозможно оторвать от прозы и дневников, да и от его жизненного проекта. Это не умаляет, конечно, важной роли, которую играют гилеевские издания в восприятии поэта, однако сконцетрированность на «авангардном» Поплавском несколько затушевывает его религиозно-мистическую дневниковую прозу и дальнейшую траекторию письма.

В книге три приложения: ответы Б. Поплавского на вопросы советской анкеты предположительно 1926 года, текст для рекламного листка «Бала Жюля Верна» 1929 года и описание той части архива Поплавского, которая хранится в собрании Семена Карлинского (подготовлено А. Устиновым).

***

Новые издания Зданевича и Поплавского помогают лучше понять, что происходило в русском авангарде в эмигрантском Париже во второй половине 1920-х. Дороги этих авторов разминулись в 1930-е, но как раз в период, которому посвящены книги, каждый из них находился в процессе изобретения поэтической системы, которая позволила бы им менять свои технические средства и внелитературные интересы, сохраняя при этом творческую целостность. В ответ на вопрос в советской анкете, владеет ли он недвижимым имуществом, Поплавский написал: «Владею миром (будучи поэтом) (но это имущество движимое)». Это движимое имущество приумножают своими текстами оба автора.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.