© Горький Медиа, 2025
Алексей Деревянкин
21 июля 2024

«Человека можно уничтожить, но его нельзя победить»

К 125-летию со дня рождения Эрнеста Хемингуэя

Хемингуэй любим читателями многих поколений за мастерство рассказчика, за глубину поднимаемых им тем, за свою этическую позицию, которой он никогда не изменял. Но мало кто помнит сегодня, что в 1920–1930-е годы он заявил о себе как о литературном новаторе, придумавшем множество неизвестных ранее сюжетных ходов и стилистических приемов, которые позволили ему убедительно изобразить человека XX столетия. Читайте об этом в материале Алексея Деревянкина, посвященном 125-летию со дня рождения писателя.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

В школьном сочинении, написанном в девять лет, Эрнест Хемингуэй сообщил: «Я собираюсь путешествовать и писать книги». Он осуществил свои намерения — оба занятия стали страстью будущего нобелевского лауреата на всю жизнь. Пожалуй, без первого не было бы второго: сюжеты большинства известных произведений Хемингуэя основаны на событиях, происходивших с ним в его многочисленных странствиях. Первая мировая война, Париж, испанская коррида, Африка, Гражданская война в Испании — все отразилось в книгах писателя.

В 1921 году Хемингуэй женился на Хедли Ричардсон и вскоре уехал в Париж (не исключено, что покинуть Штаты его подтолкнул принятый в 1919-м сухой закон: к спиртному писатель уже тогда был неравнодушен). После переезда в Европу Хемингуэй очень много путешествовал по континенту — и исполняя служебные обязанности корреспондента газеты Toronto Daily Star, и просто из любви к перемене мест. В 1923 году он отправился в Испанию посмотреть на корриду и знаменитую памплонскую фиесту. Зрелище очень увлекло писателя: он приехал в Испанию и в следующем году, и еще через год — и прямо во время этой третьей поездки начал писать свой первый (из тех, которые он завершит) роман «И восходит солнце» («Фиеста»). Это так называемый роман с ключом: хоть это и художественное произведение, его действие основано на реальных событиях, а за главными героями стоят вполне конкретные прототипы.

Остановлюсь на этом романе подробнее — ведь некоторые исследователи называют его величайшим произведением писателя. Сюжет книги, на первый взгляд, непритязателен: герой-рассказчик и его приятели ведут богемный образ жизни, курсируя между многочисленными кафе и барами, где употребляют неописуемое количество алкоголя, под воздействием которого ведут нелепые разговоры. В середине книги друзья перебираются из Парижа в Памплону, на фиесту, но и там не изменяют привычному образу жизни. Иногда они еще дерутся (правда, учитывая количество выпиваемого ими, на удивление редко). И все это на фоне любовного четырехугольника, который в конце книги превращается в пятиугольник. Собственно, некоторые критики примерно так и восприняли книгу: например, писатель Джон Дос Пассос охарактеризовал ее как «небылицы о пьянствующих туристах».

Так в чем же значимость этого романа?

Начну с того, что это одно из первых крупных произведений о потерянном поколении: к нему относят людей, родившихся в конце XIX века и вернувшихся с фронтов Первой мировой тяжело травмированными нравственно (а иногда и физически); тех, кто после войны не смог адаптироваться к мирной жизни. Термин принадлежит Гертруде Стайн, а известность ему дал как раз Хемингуэй, включив в эпиграф романа. «Фиесту» называли едва ли не манифестом потерянного поколения, однако это объяснение ценности романа несколько одностороннее — ведь некоторые из главных героев принадлежат к этому поколению лишь формально, по году рождения. Вот, скажем, Роберт Кон, многочисленные проблемы которого венчает самая серьезная: он потерял (если оно у него вообще когда-нибудь было) ощущение жизни. «Я не могу примириться с мыслью, что жизнь проходит так быстро, а я не живу по-настоящему», — жалуется он рассказчику. Но война ли является причиной его «потерянности» — ведь он даже не был на фронте?

Поэтому перейду к следующему объяснению. Пожалуй, современному читателю, который чего только ни читал, это не бросается в глаза, но новизна и сила романа — в его модернистской концепции, в том, как Хемингуэй рвет с традициями психологического романа XIX века, излагающего биографию главного героя «от» и «до» и последовательно раскрывающего его внутренний мир. Роман начинается с вполне классической экспозиции: автор берется рассказывать раннюю биографию Роберта Кона. Но вдруг рядом с Коном встают еще четыре героя. Эти четверо появляются неожиданно, практически ниоткуда; лишь походя мы узнаем некоторые детали их биографии. Итак, главных героев теперь пять. Чей же внутренний мир собирается нам раскрыть Хемингуэй? Все-таки Кона? Или, может быть, Джейка Барнса, рассказчика?

А ничей. Хемингуэй просто фиксирует происходящее с героями, словно на кинопленку: в романе крайне мало внутренних монологов и описаний чувств героев; действующие лица раскрываются перед читателем исключительно через свои реплики в диалогах и через поступки. Если не считать двух небольших внутренних монологов Барнса, Хемингуэй вкладывает в его уста оборот «я подумал» всего пять раз за весь роман. Появившись из ниоткуда, герои, кстати, и уходят в никуда: роман ничем не кончается, обрываясь практически на полуслове. Хемингуэй не ставит точку в биографии ни одного из героев, даже не собираясь распутывать клубок отношений и противоречий между ними.

Новаторство Хемингуэя еще и в том, что он обходится без морализаторства и дидактики, полностью устраняясь от каких-либо авторских оценок. Много лет спустя Энтони Берджесс скажет: «Писатель не должен проповедовать, он обязан показывать». Хемингуэй в «Фиесте» в точности последовал этому тогда еще не высказанному и совершенно неочевидному принципу. Отмечу и связанный с этим гуманистический акцент романа, на который не так часто обращают внимание. Герои книги очевидно неидеальны (и это очень мягко сказано), но автор относится с неявной симпатией абсолютно ко всем из них, кроме нескольких второстепенных персонажей. Процитирую кусочек из его письма матери:

«Люди, о которых я писал, несомненно выжаты, опустошены, раздавлены жизнью, именно таковыми я и хотел показать их... На моем веку у меня еще хватит времени написать книги и на другие темы, но и они всегда будут о людях»*Перевод Виктора Погостина..

Так же Хемингуэй поступал и в следующих своих произведениях: он не обличал героев, не поучал читателя, а лишь показывал людей. И всегда писал с любовью к человеку и к жизни.

В 1929 году выходят сразу три знаменитых антивоенных романа: «На Западном фронте без перемен» Ремарка, «Смерть героя» Олдингтона и второй роман Хемингуэя — «Прощай, оружие!». В основе сюжета — снова детали биографии писателя: его военный опыт и история его любви к медсестре Агнес фон Куровски, ухаживавшей за ним в госпитале (в 1918-м Хемингуэй добровольцем уехал на фронт, в Италию, завербовавшись в Красный Крест, и через месяц после начала службы был ранен осколками снаряда).

Успех этого романа был еще более громким, чем у предыдущего. И по праву: «Прощай, оружие!» стал не первым, но одним из наиболее сильных антивоенных манифестов мировой литературы. Писатель наметил эту тему еще в «Фиесте», показывая беду потерянного поколения, но там антивоенная повестка затрагивалась лишь краем. А роман «Прощай, оружие!» — почти весь о войне. Он не менее глубок, чем «Фиеста»: смысл и философия войны, обесценивание на ней человеческой жизни, психика человека на войне, человеческая смерть — вот неполный список вопросов, с которыми Хемингуэй пытается разобраться в романе.

Но «Прощай, оружие!» — роман не только о войне, это еще и драматическая история любви, разворачивающаяся на фоне военных событий. Хемингуэй красочно передает ощущение счастья и уюта героев, которым удалось на несколько месяцев забыть о мировой бойне. Впрочем, это грустная книга: она не столько о самом счастье, сколько о его хрупкости перед лицом обстоятельств. Кстати, Хемингуэй прибегает к небанальному сюжетному построению — чаще всего война в литературе выступает как некая злая сила, калечащая и ломающая судьбы. Здесь же, несмотря на очевидный антивоенный посыл, все наоборот: герои находят друг друга благодаря войне, а разбивается их счастье совсем по другой причине.

В этом романе Хемингуэй снова показал себя блестящим психологом благодаря тонко выписанным, достоверным и глубоким портретам героев, которые раскрывались во всем: в диалогах, в поступках, в собственных раздумьях и коротких емких авторских характеристиках...

«Я вышел из приемной, и мне вдруг стало тоскливо и неуютно. Я очень небрежно относился к свиданию с Кэтрин, я напился и едва не забыл прийти, но когда оказалось, что я ее не увижу, мне стало тоскливо и я почувствовал себя одиноким»*Здесь и далее роман «Прощай, оружие!» цитируется в переводе Евгении Калашниковой..

Венчал книгу очень сильный финал, который Хемингуэй переписывал почти 50 раз; черновики сохранились, и недавно в США вышло издание романа, включающее все альтернативные концовки.

Перескочу через роман «Иметь и не иметь» и повесть «Зеленые холмы Африки» и сразу перейду к роману «По ком звонит колокол». Мужество Хемингуэя уже в том, что он написал эту книгу: писать о войне тому, кто на ней был, очень трудно. Известно, например, что многие ветераны Великой Отечественной никогда ничего не рассказывали о пережитом даже в кругу родных — слишком травматичным оказался их опыт. А ведь они вернулись победителями. Каково же тогда было проигравшим?

Хемингуэй, твердо стоявший на антифашистской позиции, засел за роман в последние дни Гражданской войны в Испании, когда уже всем было очевидно, что Республика обречена. Как и «Прощай, оружие!», «Колокол» — сильный антивоенный роман. Но войны бывают разными: Хемингуэй, бывший в Испании в 1937—1938 годах и своими глазами наблюдавший разворачивавшиеся события, не собирался ставить знак равенства между этой войной — которую небезосновательно (но и небесспорно) полагал справедливым применением силы против насилия — и той же Первой мировой. «Все это имеет смысл, сколько бы людей мы ни теряли убитыми и ранеными, если знаешь, за что борются люди, и знаешь, что они борются разумно»*Перевод Ивана Кашкина., — заявлял он. Да, это скользкая дорожка: нам знакомы (в том числе и из совсем недавней истории) многочисленные примеры того, как агрессивные вторжения и чудовищные военные преступления прикрывались очень похожими лозунгами о «справедливости», «защите от насилия», «разумном применении силы» и тому подобной риторикой. Но другого пути нет: как бы ни была ужасна война и все, что с ней связано, иногда действительно приходится воевать.

Отражение взглядов писателя — в его книгах; сравним же представления о войне участников двух очень разных военных конфликтов — главных героев романов «Прощай, оружие!» и «По ком звонит колокол», Фредерика Генри и Роберта Джордана.

Как и Джордан, Генри — американец, добровольно отправившийся сражаться в Европу (это важно). Сперва он, пусть и без чрезмерного энтузиазма или пафоса, убежден, что войну нужно выиграть. «Я знаю, что война — страшная вещь, но мы должны довести ее до конца», — говорит он своим солдатам. Но война меняет людей.

«— Вы заметили, как изменился наш майор? Словно притих. Многие теперь так.

— Я и сам так, — сказал я».

И вот уже Генри сомневается в необходимости победы. «Тот, кто выигрывает войну, никогда не перестает воевать». «В победу я больше не верю», — признается ему священник, на что Генри отвечает: «И я не верю. Но я не верю и в поражение. Хотя, пожалуй, это было бы лучше». Ну а потом, едва избежав расстрела за мнимое дезертирство, Генри дезертирует уже по-настоящему. С него достаточно. Это больше не его война.

Совсем другое дело — Джордан, которому до последнего его часа не приходится усомниться в правоте дела, за которое он сражается. И дело не в том, что Джордан — другой человек: война другая. Джордан, как и Генри, довольно много думает о ней и о происходящих с ним событиях — что, кстати, составляет любопытный контраст с «Фиестой»: помните, я говорил, что там практически не показана работа мысли героев? А вот в «Оружии» и «Колоколе» раздумьям персонажей отведено немало места.

О чем же думает Джордан?

Вот о чем:

«Самое главное было выиграть войну. Если мы не выиграем войны — кончено дело... Он принимал участие в войне и, покуда она шла, отдавал ей все свои силы, храня непоколебимую верность долгу».

«...ради чего? Ради того, чтобы в конце концов перестала существовать всякая опасность и чтобы всем хорошо было жить в этой стране... Если Республика потерпит поражение, тем, кто стоял за нее, не будет житься в Испании. А может быть, это не так? Нет, именно так, он знает, он достаточно всего насмотрелся в местностях, уже занятых фашистами»*Здесь и далее роман «По ком звонит колокол» цитируется в переводе Натальи Волжиной и Евгении Калашниковой..

Правда, Джордан отчего-то не вспоминает недавно услышанный им рассказ о том, что творилось в местностях, занятых сторонниками Республики. А я вспомню: подробнейшая жуткая картина расправы над фашистами стала одной из самых сильных сцен романа.

Итак, позиция Джордана, как и Хемингуэя, однозначна: воевать плохо, но иногда нужно.

И убивать. Интересно и то, как герои «Колокола» по-разному относятся к убийству. Для кого-то, как для Джордана, это просто что-то типа неприятной работы. А вот старик Ансельмо воспринимает убийство совершенно по-христиански: пусть в каких-то случаях оно и необходимо, но в любом случае это грех. Интересны его рассуждения о том, как его искупать в условиях, когда бога упразднили:

«Если у нас не будет религии после войны, тогда, наверно, придумают какое-нибудь гражданское покаяние, чтобы все могли очиститься от стольких убийств, а если нет, тогда у нас не будет хорошей, доброй основы для жизни. Убивать нужно, я знаю, но человеку нехорошо это делать, и, наверно, когда все это кончится и мы выиграем войну, на всех наложат какое-нибудь покаяние, чтобы мы все могли очиститься».

Показатель таланта писателя — умение вызвать у читателя сопереживание героям. Я вспоминаю, как читал «По ком звонит колокол» и как волновался, добравшись до кульминационной сцены, как часто билось мое сердце: будто это не Джордан, а я сам сейчас закладывал динамит под фермы моста, будто это мне нужно было все предусмотреть, все проверить и все успеть, пока на дороге не появились враги...

Нобелевскую премию Хемингуэй получил за повесть «Старик и море». В отличие от большинства предыдущих произведений, она не автобиографична: Хемингуэй очень любил охоту и рыбалку, но история борьбы рыбака с гигантским марлином — это старая кубинская легенда, услышанная писателем еще в середине 1930-х годов. В повести звучит очень важная для писателя тема, которой он касался и раньше: «Человека можно уничтожить, но его нельзя победить»*Перевод Елены Голышевой и Бориса Изакова., — произносит главный герой, старик Сантьяго. Разумеется, про многих людей так сказать нельзя. Но Хемингуэю были ближе те, про кого можно.

Одним из последних произведений Хемингуэя стал «Праздник, который всегда с тобой», опубликованный уже после его смерти. Это рассказ о парижском этапе жизни писателя. Иногда «Праздник» относят к жанру мемуаров, но в нем немало художественного вымысла; впрочем, Эрнест с юношеских лет не считал зазорным как следует прихвастнуть и там, где от него ожидали правдивости: в письмах родным, в интервью... (это обстоятельство, кстати, серьезно затрудняет работу биографам Хемингуэя: верить ему на слово они справедливо опасаются, а другие, более достоверные, источники информации отыскиваются далеко не всегда). Что же до «Праздника», то сам Хемингуэй во введении к книге уклончиво советовал: «если читатель пожелает, он может считать эту книгу беллетристикой»*Здесь и далее «Праздник, который всегда с тобой» цитируется в переводе Михаила Брука, Льва Петрова и Феликса Розенталя..

Книга написана с доброй (местами, впрочем, не очень) иронией и проникнута ощущением ностальгии и светлой грусти о невозвратно ушедшем: о Париже, который «уже никогда не станет таким, каким был прежде», и о времени, когда «мы хорошо и недорого ели, хорошо и недорого пили и хорошо спали, и нам было тепло вместе, и мы любили друг друга», и о том, каким «был Париж в те далекие дни, когда мы были очень бедны и очень счастливы».

Приношу читателю извинения за то, что не остановился на многих других произведениях Хемингуэя, — но даже упомянуть их все в одной статье невозможно: библиографию писателя составляют более десятка романов и повестей, огромное количество рассказов и даже стихи.

Расскажу теперь о нескольких ярких особенностях стиля Хемингуэя, в большей или меньшей степени характерных для всего его творчества. Как правило, он писал короткими нераспространенными предложениями — сжато, суховато, бесстрастно: трудно найти критическую статью, где бы не отмечалась знаменитая лаконичность писателя. Как ни парадоксально, это придавало тексту особую выразительность. Например, в рецензии газеты The New York Times на «Фиесту» говорилось: «это поистине захватывающая история, рассказанная сухой, крепкой и атлетичной прозой, посрамляющей более литературный английский язык». Что ж, иногда меньше значит больше.

Впрочем, здесь требуется уточнение. Лаконичность Хемингуэя — именно в его языке, в построении предложений: недлинных, без большого количества придаточных и знаков препинания. И в отсутствии искусственных красивостей и вычурности. Что же до собственно содержания — у Хемингуэя были короткие рассказы (например, прекрасный «Старик у моста» — совсем крошечный, на страничку), но в романах он не стремился к сжатости, будучи весьма обстоятельным в описании событий. Скажем, действие романа «По ком звонит колокол» умещается в два с половиной дня. Плотность повествования максимальна: кажется, писатель рассказал нам решительно все, что происходило с героями в эти несколько десятков часов (для сравнения: «Тихий Дон» охватывает временной промежуток в десять лет, «Война и мир» — пятнадцать).

Хемингуэй был подробен и в изображении вполне обыденных вещей. У него получалось сочно и красиво:

«Кучер подобрал вожжи, и лошадь тронулась. Официант повернулся со своим зонтом и направился к отелю. Мы поехали вдоль тротуара, затем повернули налево и выехали к вокзалу с правой стороны. Два карабинера стояли у фонаря, куда почти не попадал дождь. Их шляпы блестели под фонарем. При свете вокзальных огней дождь был прозрачный и чистый. Из-под навеса вышел носильщик, пряча от дождя голову в воротник».

Я не случайно употребил слово «изображение». Сам Хемингуэй пояснял: «Если вместо того, чтобы описывать, ты изобразишь виденное, ты можешь сделать это объемно и целостно, добротно и живо. Плохо ли, хорошо, но тогда ты создаешь. Это тобой не описано, а изображено». Это неявное сравнение с живописью не надуманно — позже сам Хемингуэй вспоминал, что в парижские годы часто ходил смотреть импрессионистов. «Живопись Сезанна учила меня тому, что одних настоящих простых фраз мало, чтобы придать рассказу ту объемность и глубину, какой я пытался достичь. Я учился у него очень многому, но не мог бы внятно объяснить, чему именно. Кроме того, это тайна», — объяснял он.

Возвращаясь к языку, отмечу, что иногда Хемингуэй изменял своей лаконичности и подпускал в текст словно бы написанные кем-то другим длинные-длинные предложения — возможно, под влиянием стиля Гертруды Стайн, с которой писатель подружился в парижские годы. Обычно это тоже получалось ярко и изящно (и лучше, чем у самой Стайн). Вот, например, из «Прощай оружие!»:

«Вечером в офицерской столовой, после спагетти, которые все ели очень серьезно и торопливо, поднимая их на вилке так, чтобы концы повисли в воздухе и можно было опустить их в рот, или же только приподнимая вилкой и всасывая в рот без перерыва, а потом запивая вином из плетеной фляги, — она качалась на металлической стойке, и нужно было нагнуть указательным пальцем горлышко фляги, и вино, прозрачно-красное, терпкое и приятное, лилось в стакан, придерживаемый той же рукой, — после спагетти капитан принялся дразнить священника».

В «Колоколе» Хемингуэй шагнул еще дальше: внимательный читатель найдет как минимум пару предложений на полстраницы каждое.

Другая «фирменная» особенность Хемингуэя — прекрасные диалоги, традиционно составлявшие значительную часть его книг: казалось бы, часто нелепые и поверхностные, со странными повторами, на деле они передавали тонкие оттенки отношений героев и их душевных страданий. Илья Эренбург восхищался:

«Хемингуэй меня поразил своим мастерством. Когда я понимаю, как сделана книга, она меня оставляет спокойным. Я никогда не понимал и не понимаю, как достиг Хемингуэй силы диалога. Мне приходилось не раз слышать человеческие разговоры, записанные на магнитофон: мы все говорим куда длиннее, куда „литературнее“ и бледнее. Хемингуэй давал не запись услышанного им диалога, а концентрат, причем часто внешне незначительный — обрывки будничных фраз — и всегда передававший самое главное. Когда подражают диалогу Хемингуэя, получается нелепая пародия: его открытие — не ключ к новому методу, а нечто глубоко индивидуальное, неповторимое. Может быть, именно благодаря искусству диалога Хемингуэй стал мастером новеллы, — кажется, после Чехова никто не умел в коротких рассказах рассказать столько о человеке».

А Исаак Бабель возмущался:

«Я читал глупейшую статью, там сказано, что Хемингуэй очень наблюдателен и, главное — умеет хорошо подслушать разговор. Этот дурак не понимает, что такой рассказ нельзя „подслушать“ или что его можно услышать, но в самом себе...»

Нужно сказать и про натурализм писателя: он не писал о том, чего не знал. А о том, что знал, рассказывал как есть, без прикрас. Читателей и критиков порой шокировал грубый язык его персонажей: тогда так писать было не принято. Но что ж поделать, если его герои действительно так разговаривали в тех обстоятельствах, в которые их помещал автор?..

В своей нобелевской речи Хемингуэй сказал о ремесле писателя:

«...если он достаточно хороший писатель, его дело — изо дня в день видеть впереди вечность или отсутствие таковой»*Перевод Марии Лорие..

Хемингуэй не только видел перед собой вечность, но и прикоснулся к ней.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.