© Горький Медиа, 2025
Артем Липатов
10 сентября 2024

Битник московского розлива

Памяти переводчика Виктора Когана

Недавно ушел из жизни Виктор Ильич Коган — переводчик таких американских авторов, как Берроуз, Буковски, Керуак и другие. Не все из них были битниками в точном смысле слова, но все отличались подчеркнутым нонконформизмом — и Коган нашел в их текстах среду, соответствующую его душевному складу. В память о нем Артем Липатов написал материал, который «Горький» предлагает вашему вниманию.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

«Наверное, я перевел все, что хотел. Вообще, пора с этим завязывать...» — говорил Виктор Коган в интервью Елене Калашниковой в 2001 году. То ли лукавил он тогда, то ли страдал от чего-то. Скорее второе; первое на него непохоже. Витя был абсолютно честен с собой и другими.

Наверное, это банальность, но я пишу «был» и не могу поверить тому, что пишу. Тем не менее это правда: Виктор Ильич Коган, великий переводчик, умер 6 сентября.

Витя был удивительным. Он являл собой лучший пример истинного, органичного, а не придуманного или демонстративного нонконформизма. Жил как ему удобно и приятно — на Маяковке с запыленными окнами, считая Патрики своей дачей, куда ходил по вечерам; брал заказы только те, какие хотел брать, выпивал только с теми, кто был ему дорог или, по крайней мере, симпатичен. О сроках с заказчиками спорил до последнего: ну как можно заранее знать, как пойдет текст незнакомого автора! «Я ведь не болванку точу!» — говорил он в том же интервью. И неуклонно добивался своего. Закончив работу, уходил в загул; когда кончались деньги, брался за новую работу, и так по кругу. Ни малейшего насилия над собой, ничего через силу, через преодоление.

Впрочем, если ему и приходилось преодолевать самого себя, то один раз в жизни — ну, из тех случаев, о которых известно мне. Вспомним: он начал переводить «Голый завтрак» Уильяма Берроуза для друзей и знакомых, и в этом была рука судьбы, поскольку то, о чем Берроуз писал в приложении к основному корпусу текста, было знакомо Когану не понаслышке. Отмотав свои два года «за вещества», он едва не зашел в те же воды снова — но, поняв, что из этого путешествия нет пути назад, вернулся в жизнь через куда более очевидные и понятные, а главное, абсолютно легальные стимуляторы, которым более не изменял. И через переводы.

Кстати, с чем он сражался истово, так это с текстами — но для него эта борьба явно была радостной. Он не был буквалистом, он всегда стоял на стороне русского языка, но не в противовес английскому: его миссией было сделать так, чтобы понятный ему английский текст был без специального напряжения внятен для читателя русского. И это у Виктора Ильича получалось: Буковски, Берроуз, Керуак брендированы, безусловно, его именем. Будучи сам своего рода битником московского розлива, он охотно переводил родственные ему заокеанские тексты, хотя в какой-то момент и затосковал от этого. Но ему удавались и «Последний поворот на Бруклин» Хьюберта Селби, и лукаво-жуткие рассказы Роальда Даля, и шотландский детектив Иэна Рэнкина, и «Храм» Стивена Спендера, а уж «Белый шум» Дона Делилло стал и вовсе переводческим шедевром.

Впрочем, разбором достоинств его переводов пусть занимаются литературоведы (они это успешно делали и при его жизни, на что Коган, в общем, не особенно обращал внимания). А я, пожалуй, лучше вспомню пару-тройку случаев.

...В дом к нему меня привел в конце 1990-х писатель Дмитрий Стахов. Мы шли к Когану пить виски; опыта обращения с этим напитком у меня еще не было, я побаивался, но Ильич снял все страхи и сомнения. Собственно, это он научил меня пить лучший в мире крепкий напиток — в первые пять минут после знакомства. Такие вещи не забываются.

В середине нулевых на вручении одной из переводческих премий «Иностранной литературы» в какой-то момент мы вышли с Сергеем Борисовичем Ильиным покурить. И тут на лестнице дома приемов некоего банка, в котором происходила церемония, появился Виктор Ильич. Он был хмелен и озабочен — выходы в свет, тем более в профессиональную среду, осуществлялись им, как я понимаю, не то чтобы часто. Воспользовавшись случаем, я решил познакомить двух великих переводчиков. «Сергей», «Виктор»... Возникла неловкая пауза; Ильин, человек невысокого роста, хитро посматривал на массивного Когана из-под очков сверху вниз. Паузу разрушил Коган:
— Знаете, Сергей, я... ну вот честно: никогда не взялся бы, как вы, за Набокова. Честно, зассал бы!
— Ну, Виктор, вы тоже умеете удивить, — парировал Ильин. — Я бы за вашего Буковски тоже не решился бы браться!
Обмен любезностями свершился к обоюдному удовлетворению; гранды понравились друг другу. Не уверен, что они хоть раз встречались после этого, — но друг о друге спрашивали у меня всякий раз, когда доводилось видеть то того, то другого.

Чуть позже мы заехали к нему с женой, в ту пору беременной. Сидели на кухне; она пила вино, мы с Ильичом по традиции — виски. В какой-то момент, прочитав оборотную сторону этикетки на бутылке, жена горестно воскликнула:
— Ну вот, как только что-то приятное, так «противопоказано беременным и кормящим»!
— Какая ерунда, Ирочка, — бархатным голосом произнес Виктор Ильич. — Присоединяйтесь к нам — на наших бутылках таких глупостей не пишут!

...Виктор Ильич Коган жил в полной гармонии с собой и с трудом переносил окружающую дисгармонию — а потому уверенно, не скрывая этого, клал с прибором на многочисленных населяющих окрестности подонков разного масштаба и нежно, беззаветно любил отдельных близких ему людей.
Без него этот мир будет еще чуть паскуднее.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.