Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.
«Таинственный сад» Фрэнсис Бёрнетт
The Secret Garden by Frances H. Burnett
Рецензия Марии Губарь
***
О романе
Роман «Таинственный сад» — одно из самых популярных произведений Фрэнсис Бёрнетт. Его главная героиня — Мэри Леннокс, всеми покинутая, не нужная никому, даже собственным родителям, десятилетняя девочка. Она живет в Индии в окружении слуг, беспрекословно исполняющих все ее приказы, но также не питающих к ней никаких теплых чувств. Не знающая любви Мэри давно превратилась в «маленькую старушку», ненавидящую всех и все. Вследствие несчастного случая девочка попадает в Англию к своему дяде. Он живет в огромном доме посреди вересковых пустошей Йоркшира. Там Мэри находит путь в некий таинственный сад и постепенно учится искусству любви, доброты и сострадания, благодаря людям и животным, которых встречает на этом новом этапе своей жизни. Постепенно Мэри меняется, превращается из некрасивой, озлобленной девочки в добрую, симпатичную, любящую, окруженную верными друзьями и способную оказать помощь другим.
***
Коротко о переводах
Роман «Таинственный сад» печатался по частям начиная с 1910 года, в качестве полноценной книги был издан в 1911 году, а первые два перевода на русский язык появились спустя год — в 1912-м. До революции 1917 года книга была переведена еще двумя разными переводчиками. В советское время наступило затишье, новые переводы были сделаны уже в 1990–2000-е годы. В настоящий момент наиболее известными являются три русских перевода этого романа. Однако мы поговорим не только о них.
Переводы А. Репиной (1912) и Е. Гранстрем (1912)
Два первых перевода «Таинственного сада» на русский язык были выполнены в один год двумя разными переводчицами и имеют между собой немало общего.
Некоторые фрагменты оригинала подверглись в них сокращениям. Особенно это касается философских и лирических отступлений о значении природы в жизни человека, о ее магическом воздействии на людей.
Оба перевода содержат пояснения тех или иных реалий (по большей части индийских). Гранстрем дает пояснения непосредственно в тексте, Репина же использует сноски и комментарии. Также зачастую она заменяет незнакомые русскому человеку слова на более привычные.
Йоркширский диалект речи ряда персонажей, который является одной из ключевых особенностей романа, в двух первых переводах на русский практически никак не передается (как и в большинстве последующих переводов).
Перевод Розалии Рубиновой (1914)
Перевод Рубиновой несколько раз редактировался и переиздавался. Его можно назвать одним из наиболее известных переводов «Таинственного сада» на русский язык, хотя при ближайшем рассмотрении становится ясно, что этот текст больше похож на пересказ оригинального произведения, а не на полноценный перевод.
Русский текст становится заметно короче английского. Розалия Рубинова опускает целые абзацы оригинального текста, убирает некоторые авторские рассуждения и такие фрагменты, как текст детской дразнилки или письмо Марты Дикону.
Некоторые реалии в тексте поясняются с помощью сносок, некоторые никак не поясняются, а некоторые — и вовсе опускаются. Йоркширский диалект в речи героев в этом переводе также никак не передается.
Перевод А. Ланиной (1920-е)
В первое десятилетие после революции был выполнен еще один перевод авторства А. Ланиной. Его выпустили в Таллине в эмигрантском издательстве «Аргонавты».
По сравнению с дореволюционными переводами его можно назвать более точным, хотя и в нем имеются некоторые сокращения. Интересной особенностью этого перевода можно назвать полный отказ от передачи индийских реалий — их заменяют русские эквиваленты или приблизительные описания.
Перевод Антона Иванова и Анны Устиновой (1994)
Перевод Иванова и Устиновой существенно больше по объему в сравнении с дореволюционными переводами «Таинственного сада». Иванов и Устинова позволяют себе намного больше отступлений от оригинала, их перевод получился достаточно вольным. При этом в тексте можно найти немало хороших переводческих решений.
Одной из характерных особенностей этого перевода можно назвать включение в текст авторских обращений к читателю. Несмотря на то что в оригинале этого нет, такое переводческое решение последовательно используется на протяжении всего текста. В целом язык перевода Иванова и Устиновой менее строгий и более поэтический, чем язык Бёрнетт. Йоркширский диалект, в отличие от всех прошлых переводов, передается тут с помощью разговорных выражений, просторечий и буквенных наращений.
Перевод Галины Гура (2001)
Перевод Гура — одомашнивающий: все реалии переведены так, чтобы быть понятными читателю без всяких сносок и дополнительных описаний. Йоркширский диалект никак не передается. В остальном же перевод выполнен достаточно точно и подробно. Опущений и сокращений в нем относительно мало.
Перевод Ларисы Сидоровой (2006)
Перевод Сидоровой вышел в издательстве «АСТ» как адаптированная книга для детей. В предисловии к нему говорится, что книги этой серии призваны помочь юному читателю познакомиться с великими классическими произведениями.
Текст книги сопровождается множеством иллюстраций. Все сложные моменты вроде длинных рассуждений, описаний, диалогов с использованием йоркширских словечек и т. д. максимально сокращены и исключены из перевода.
Перевод Нины Демуровой (2012)
«Таинственный сад» в переводе Демуровой вышел в издательстве «Махаон» в 2012 году, а затем издавался еще два раза.
Это точный и изобретательный перевод, в нем много ярких переводческих решений. Перевод Демуровой можно назвать очуждающим, она не пренебрегает особенностями английского текста ради приближения его к читателю. Текст перевода снабжается поясняющими комментариями. Демурова одна из немногих постаралась передать в русском тексте особенности йоркширского диалекта.
Перевод Лидии Серебряковой (2014)
Перевод Серебряковой вышел в издательстве «ТриМаг». Книгу открывает небольшая статья о Фрэнсис Бёрнетт под названием «У каждого должен быть свой сад», написанная Анной Васильевой. В конце издатели добавили хронологию жизни и творчества автора романа, а также рассказ «Мой Робин», написанный самой Бёрнетт.
Этот перевод можно назвать весьма подробным. Индийские и английские реалии, а также любые непонятные места объясняются с помощью большого количества сносок.
Перевод Ирины Дорониной (2024)
На сегодня текст авторства Ирины Дорониной является самым недавним переводом романа «Таинственный сад». Он был выполнен в 2023-м, но вышел в издательстве «АСТ» уже в 2024 году.
Перевод полный и подробный, не содержит существенных опущений. В тексте есть множество сносок, поясняющих индийские и английские реалии. Йоркширский диалект передается с помощью просторечных и разговорных выражений, а также с помощью усечения некоторых слов и инверсии. Ирина Доронина смогла найти немало хороших, интересных переводческих решений.
***
Сравнение переводов
Оригинал
She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour expression. Her hair was yellow, and her face was yellow because she had been born in India and had always been ill in one way or another.
Перевод А. Репиной (1912)
Худощавая, съ худенькимъ угрюмымъ лицомъ, съ жидкими волосами, она была очень некрасива. Волосы у нея были желтые, цветъ лица также желтый, потому что она родилась въ Индіи, гдѣ служилъ ея отецъ, и была очень болѣзненна.
Перевод Е. Гранстрем (1912)
Мэри была худенькая, угрюмая дѣвочка съ рѣдкими бѣлокурыми волосами и желтымъ лицомъ. Она родилась въ Индіи и постоянно хворала. Отецъ ея, служившій при вице-королѣ Индіи, былъ всегда очень занять и также часто хвораль, тогда какъ красавица-мать дѣвочки любила веселиться и участвовать въ пикникахъ и празднествахъ.
Перевод Розалии Рубиновой (1914)
У нее было маленькое худое лицо, маленькое худое тело, жидкие светлые волосы и кислое выражение лица. Волосы у нее были белокурые, а лицо желтое, потому что она родилась в Индии и вечно хворала то тем то другим.
Перевод А. Ланиной (1920-е)
Девочка была худенькая, с недовольным желтым личиком и редкими светлыми волосами. Она родилась в Индии и вечно чем-нибудь хворала.
Перевод Антона Иванова и Анны Устиновой (1994)
Вообразите надменную девочку десяти лет с худеньким злым лицом и тщедушным телом, добавьте к этому болезненную желтизну кожи, и вы без труда поймете, почему никого в Мисселтуэйте ее присутствие не порадовало.
Перевод Галины Гура (2001)
Это была худенькая девочка с всегда недовольным кислым выражением на маленьком худеньком личике, которое обрамляли тонкие светлые волосы.
Перевод Ларисы Сидоровой (2006)
У нее было маленькое худое лицо, маленькое худое тело, жидкие светлые волосы и кислое выражение лица. Волосы у девочки были белокурые, а лицо желтое, потому что она родилась в Индии и вечно хворала то тем то другим.
Перевод Нины Демуровой (2012)
Тщедушная, личико с кулачок, волосы редкие, тонкие и взгляд исподлобья. Волосы у нее были желтые, и лицо тоже желтое, ибо родилась она в Индии и все время чем-то болела.
Перевод Лидии Серебряковой (2014)
Худощавая, с худеньким угрюмым лицом, жидкими желтоватыми волосами и нездоровой желтизной кожи, она родилась в Индии и к тому же часто болела.
Перевод Ирины Дорониной (2024)
Именно такое впечатление производили маленькое худое личико и маленькое тщедушное тельце, жидкие тонкие волосы и угрюмый взгляд Мэри. Волосы у нее были желтыми, безжизненными, и кожа под стать им — желтушная, потому что родилась она в Индии и постоянно чем-нибудь болела.
***
Подробнее о переводах
Мы не будем подробно разбирать все перечисленные выше переводы — опустим работы А. Репиной, Е. Гранстрем (обе — 1912 г.) и Л. Сидоровой (2006) как не представляющие особого интереса для нашего анализа.
Перевод Розалии Рубиновой (1914)
Перевод Рубиновой неоднократно переиздавался, однако именно он оказался самым неполным и неточным из наиболее известных переводов. Этот текст больше похож на подробный пересказ романа Бёрнетт. Его структура изменена, границы глав сдвинуты. Вероятно, именно по этой причине их названия также исчезли из перевода. Его текст сильно короче оригинального, хотя слова в русском языке в среднем длиннее, чем в английском, и обычно даже точные переводы превышают оригиналы по объему. Некоторые сцены оказались сильно сокращены, а то и вовсе вырезаны. Смысл в большинстве случаев передается верно, однако этого недостаточно, чтобы читатель мог в полной мере оценить стиль Фрэнсис Бёрнетт. Некоторая вольность была проявлена при передаче английских реалий. Например, moors (имеются в виду North York Moors), в тексте Рубиновой стали «вересковыми степями», что никак нельзя назвать удачным решением (впоследствии в русских переводах довольно прочно утвердились «вересковые пустоши»). В целом перевод Рубиновой получился стилистически более нейтральным, чем оригинальный английский текст. В переводе отсутствуют некоторые фрагменты оригинала, такие как детская дразнилка в адрес Мэри или, например, письмо Марты Дикону. Чем обусловлен такой выбор переводчицы, мы предположить затрудняемся.
Важно также отметить, что в тексте Рубиновой не сделано и попытки справиться с одной из главных трудностей, которые это произведение ставит перед переводчиком, — передачей йоркширского диалекта. Марта тут говорит на абсолютно правильном литературном языке, что лишает ее речь живости и колорита. То же самое касается речи и других героев романа, говорящих на йоркширском диалекте (например, садовника Бена).
Еще одна важная деталь, упущенная в этом переводе, — птичка robin, в русском тексте ставшая «малиновкой». Род существительного поменялся с мужского на женский, а значит, поменялся и пол персонажа (птичка играет важную роль в книге, поэтому слово «персонаж» здесь не является преувеличением). В тексте присутствует слово «жилет», взятое в кавычки, — деталь «костюма» пернатого героя, однако само описание птички весьма нейтрально и не отсылает читателя ни к какому полу. В переводе Рубиновой птица не очеловечивается. Также очень важно отметить, что в тексте полностью отсутствует прямая речь Бена. Его саркастические замечания про предстоящий птичке-самцу флирт с самками опущены, как и упоминания о том, как robin прихорашивался, чтобы произвести на всех впечатление. А ведь robin — не просто птичка, он становится проводником в таинственный сад для главной героини.
Таким образом, перевод Розалии Рубиновой нельзя назвать особенно удачным. Его главные недостатки — пропуски фрагментов оригинального текста и сглаживание авторского стиля.
Перевод А. Ланиной (1920-е)
Этот перевод значительно более точен по сравнению со всеми предыдущими переводами романа Бёрнетт на русский язык. Автор постаралась сохранить структуру английского текста, главы остались в границах оригинала (в отличие от того же перевода Рубиновой), однако все же лишились названий.
Интересной особенностью перевода нам показались полное одомашнивание индийских и английских реалий и, как следствие, отсутствие сносок. Например, слово Ayah в русском тексте передается как «няня-туземка», а Mem Sahib (так индийские слуги называли свою госпожу) либо вообще опущено, либо переводится как «м-сс Леннокс». Когда Мэри Леннокс едет в Англию, она с удивлением узнает о the moor, что в тексте Ланиной переводится как «вересковая степь» или просто «степь».
Стоит отметить также, что переводчица не пытается передать в переводе особенности йоркширского диалекта. Единственным упоминанием о нем являются фразы наподобие «ответила экономка по-йоркширски» — в то время как в оригинале половина персонажей книги говорят на йоркширском диалекте и его фонетические, лексические и синтаксические особенности подробно переданы в тексте.
Птичку robin Ланина решила назвать реполовом. Это слово в русском языке грамматически относится к мужскому роду, а потому куда лучше, чем «малиновка» Рубиновой, подходит для описания персонажа мужского пола, ведь в английском тексте robin с первых предложений получает местоимение he. Однако в переводе Ланиной наряду со словом «реполов» то и дело используется «птичка» — существительное женского рода, а уменьшительно-ласкательный суффикс еще сильнее ассоциируется у русскоязычного читателя с представлением о персонаже женского пола. Наряду с абзацами, где для описания птицы-реполова используется мужской род, попадаются целые абзацы, где кажется, что речь идет о птичке-самке. Поэтому нельзя сказать, что выбранная стратегия в отношении птицы robin была в полной мере реализована. Даже несмотря на забавную реплику садовника Бена:
«Где ты пропадал, толстощекий мошенник? Неужели ты уже начал строить гнездо? Не торопись, брат, еще слишком рано!»
Все же, вопреки некоторым неточностям и упущениям, перевод А. Ланиной можно назвать достаточно полным и целостным.
Перевод Антона Иванова и Анны Устиновой (1994)
Перевод Антона Иванова и Анны Устиновой, пожалуй, первый, в котором сделана попытка передать все важные аспекты оригинала. В нем соблюдена структура английского текста, переведенные главы сохранились в границах оригинальных глав, каждой главе даны названия (правда, их перевод не всегда точен, часто переводчики меняли оригинальные названия на свои). Его нельзя назвать очень близким к английскому тексту — переводчики допустили много вольностей. Однако Иванову и Устиновой удалось найти немало хороших переводческих решений.
Среди таких удач нам особенно хотелось бы выделить перевод слова robin с помощью транслитерации. В дальнейшем другие переводчики тоже будут прибегать к этому варианту, но именно Иванов и Устинова использовали его впервые. Слово robin превратилось в мужское имя Робин, благодаря чему переводчикам удалось передать представление о мужском поле персонажа, не исказив при этом смысл (птица как была, так и осталась малиновкой). В отличие от предыдущих переводов, в этом тексте сохранились реплики садовника Бена, в том числе шутка про «молодку» (young madam). В целом читатели этого перевода последовательно получают вполне соответствующее оригиналу представление о Робине — проводнике в таинственный сад.
По нашему мнению, Антону Иванову и Анне Устиновой удался перевод и детской потешки о Мэри. В стихотворении соблюден ритм, оно легко читается и действительно похоже на детскую дразнилку. Авторы постарались сохранить не смысл каждой отдельно взятой строки, а прежде всего ритм, общий смысл и прагматику (целью Безила было обидеть Мэри, именно это важно было отразить при переводе):
Мэри-все-наоборот,
Ах, как садик твой растет!
Колокольчики, ракушки,
Ноготки, а в них — лягушки!
Интересной особенностью этого перевода является прямое обращение рассказчика к читателю, отсутствующее в оригинале. Примером может послужить одно из первых предложений, где авторы предлагают читателю согласиться с их мнением:
Вообразите надменную девочку десяти лет с худеньким злым лицом и тщедушным телом, добавьте к этому болезненную желтизну кожи, и вы без труда поймете, почему никого в Мисселтуэйте ее присутствие не порадовало.
Речь рассказчика в общем кажется менее формальной по сравнению с английским текстом, поэтому у читателей может сложиться впечатление, что к ним обращается их друг или старый знакомый, который предлагает присоединиться к истории, стать ее частью. Безусловно, это достаточно сильно меняет авторский замысел. Выбор более разговорного стиля при передаче речи рассказчика подталкивает переводчиков к использованию более экспрессивной лексики при описании некоторых персонажей и ситуаций. Так, в вышеприведенной цитате для описания внешности Мэри используются слова с более явной негативной коннотацией («тщедушное тело»), в то время как в оригинале рассказчик не обращается к читателю напрямую, словно позволяя ему самому сделать выводы о девочке и ее внешнем виде (little thin body).
В отличие от переводов, которые мы рассматривали выше, в этом тексте сделана попытка показать, что речь персонажа по имени Марта отходит от правил стандартного английского произношения. Для этого переводчики прибегают к элементам разговорной речи и просторечиям. Например, Марта здесь часто добавляет к словам частицу «то» или ее усеченный вариант «т»:
— Это-т? — проглатывая звуки на йоркширский манер, отозвалась та.
Само по себе усечение «т» вместо «то» работает неплохо, потому что похоже на усечение определенного артикля в английской беглой разговорной речи: th’ вместо the. Однако просторечные выражения «спервоначалу», «тутошний» не могут, конечно, передать йоркширский говор. При этом, когда Марта диктует Мэри свое письмо брату, она делает это очень грамотно и структурированно, совсем не так хаотично, как в оригинале. Единственное, что в переводе выдает в Марте необразованного человека, — выбор слов и выражений, отдельные из которых действительно относятся к разговорному стилю: «денег просто полно», «полегче», «нарасскажет всякого». При этом в переводе Мэри пишет под диктовку Марты, соблюдая все правила орфографии и пунктуации, тогда как в оригинале ее текст пестрит ошибками — автор специально подчеркивает, что девочку не учили писать, потому что ее гувернантки не оставались с ней надолго и часто менялись.
В целом, несмотря на некую вольность и отдельные не вполне удачные решения, мы считаем, что перевод Антона Иванова и Анны Устиновой можно назвать достаточно качественным и заслуживающим внимания читателей.
Перевод Галины Гура (2001)
Перевод Галины Гура весьма подробный, в нем мало сокращений и опущений в сравнении с оригиналом. Однако некоторые неточности тут все же присутствуют. Одна из них касается передачи незнакомого русским читателям слова Ayah, то есть «айя», распространенного в Индии обращения к служанке. В переводе оно становится именем:
Мэри отдали на попечение служанки, которую звали Ая.
Стоит заметить также, что название второй главы Mistress Mary Quite Contrary в оригинальном тексте перекликается с первой строчкой стишка:
Mistress Mary, quite contrary,
How does your garden grow?
With silver bells, and cockle shells,
And marigolds all in a row.
В тексте Галины Гура название главы переведено как «Мэри все наоборот», а в стихотворении этой строчки не оказалось:
Мэри, Мэри, ты, как ежик,
С палкой садик свой сторожишь.
Подожди, я в лес схожу,
Колокольчик принесу.
Таким образом, связь между стишком и названием главы пропадает.
Йоркширский диалект в этом переводе никак не передается и даже почти не упоминается. Например, Марта дает себе такую характеристику: I talk too much Yorkshire. Перевод звучит немного иначе: «Я говорю с сильным акцентом». Какой именно у нее акцент, русский текст нам не сообщает.
Robin в переводе становится «малиновкой» и, соответственно, почти во всех описаниях предстает персонажем женского пола. Только в речи садовника Бена он оказывается Робином, то есть мы снова видим здесь прием с образованием имени из английского слова. Такое решение кажется нам неплохим, как уже упоминалось выше — в случае с переводом Иванова и Устиновой. Однако в тексте Галины Гура эта стратегия не была реализована в полной мере: все-таки преимущественно птичку здесь называют малиновкой.
Несмотря на перечисленные выше недостатки, этот перевод можно назвать достаточно качественным и полным.
Перевод Нины Демуровой (2012)
Перевод, выполненный Ниной Михайловной Демуровой, отличается очень высокой степенью приближенности к оригиналу, структура романа соблюдена с максимально возможной точностью. Это касается не только самого текста, но и даже названия глав: в тексте Демуровой они переведены практически дословно. Особенно это важно, когда название главы состоит из цитаты. Примерами могут служить двенадцатая глава «Might I have a bit of earth?» — «А можно мне немного земли?», тринадцатая «I am Colin» — «Я — Колин!», двадцать шестая «It’s mother!» — «Это матушка!» и некоторые другие.
В тексте много ярких переводческих решений. Йоркширский диалект автор тоже передает при помощи разговорных фраз и просторечия, но делает это, на наш взгляд, более удачно, чем Иванов и Устинова. Примером могут служить такие выражения, как «обожди», «да и только», «и жизнь не в жизнь», «даром что». Слова более органично вписываются в остальную речь, создаются более цельные речевые портреты персонажей. Однако заметим, что в переводе Нины Демуровой письмо Марты также написано в соответствии со всеми правилами орфографии и пунктуации, по нему не видно, что Мэри плохо умеет писать.
Интересно, как Демурова справляется с именем для птички robin. В этом переводе слово robin переводится как «малиновка», и птица в романе меняет пол вслед за сменой грамматического рода существительного. В русском тексте «малиновка» — она, птичка по-женски кокетничает и «охорашивается», стремясь показать Бену свою красоту. Реплики садовника в этом переводе также сохранены, но отражают новую реальность: Бен шутит, что за малиновкой наверняка «ухаживает какой-то молодец». Слово bold, которое в тексте Иванова и Устиновой было переведено как «вызывающий», в переводе Нины Демуровой стало прилагательным «умильный». Первое слово, несомненно, ассоциируется с поведением мужчины, второе — с женщиной. Таким образом, переводческое решение о смене пола персонажа последовательно внедряется на протяжении всего романа, но, к сожалению, не передает образ птицы-защитника таинственного сада, птицы-проводника, который в оригинале закреплен за персонажем мужского пола.
В отличие от перевода Иванова и Устиновой, у Демуровой речь рассказчика переведена более точно, без прямых обращений к читателю и экспрессивных выражений. Так, например, в том же отрывке, где описывается главная героиня, переводчица сохранила отсылку к мнению других людей: the most disagreeable-looking child ever seen — «все нашли, что выглядит она просто ужасно», но обошлась без ярко выраженного мнения рассказчика, призывающего читателя с ним согласиться. Далее, как и в оригинале, идет согласие с мнением людей: It was true, too — «Так оно и было». Напомним описание Мэри в оригинале:
She had a little thin face and a little thin body, thin light hair and a sour expression. Her hair was yellow, and her face was yellow because she had been born in India and had always been ill in one way or another.
В своем переводе Нина Демурова снова использует слово «тщедушная», однако в контексте это звучит не так, будто девочка неприятна рассказчику, а так, будто он ее жалеет:
Тщедушная, личико с кулачок, волосы редкие, тонкие и взгляд исподлобья. Волосы у нее были желтые и лицо тоже желтое, ибо родилась она в Индии и все время чем-то болела.
Вероятно, на это влияют слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами «личико», «кулачок». В целом перевод отрывка можно назвать очень точным, несмотря на то, что отношение к девочке меняется с нейтрально-неодобрительного (в оригинале) на сочувственное (в переводе).
Таким образом, перевод Нины Демуровой нам кажется выполненным качественно и последовательно, изобретательно и без существенных отступлений от оригинала.
Перевод Лидии Серебряковой (2014)
В переводе Лидии Серебряковой мы не нашли существенных опущений, границы глав соответствуют оригинальным, их названия переведены очень точно, включая взятые в кавычки цитаты. Например, название двадцатой главы «I Shall Live Forever — and Ever — and Ever!» в русском варианте звучит как «Я буду жить вечно, вечно, вечно!». Однако название второй главы «Mistress Mary Quite Contrary» снова не соотносится с первой строчкой детского стишка, как и в переводе Галины Гура. Глава называется «Несносная Мэри». А перевод звучит так:
Мистрис Мэри все не так,
А ваш садик цветет как?
Хороши ли в нем цветочки —
Маргаритки, ноготочки,
Колокольчики?
В отличие от перевода Галины Гура, фраза «несносная Мэри» из названия главы все же присутствует в тексте Серебряковой в качестве прозвища, которое другие дети дают главной героине. Но, с чем связано появление второго варианта перевода фразы «Mistress Mary Quite Contrary», все-таки неясно.
Отличительной особенностью этого перевода можно назвать большое количество сносок. С их помощью автор не только объясняет бережно сохраненные в тексте индийские и английские реалии, но также рассказывает о многих аспектах повседневной жизни различных народов, приводит исторические и культурные справки. К примеру, Мэри, прожившая всю свою жизнь в Индии, самым страшным оскорблением считает слово «свинья», и переводчица поясняет, с чем это связано:
Запрет иудейской и мусульманской религий на употребление в пищу мяса свиньи из-за ее неразборчивости в еде и неудержимой агрессии повлиял в значительной мере и на отношение к этому животному в других культурах. В буддизме, например, свинья символизирует нечистоплотность, невежество и алчность.
Что касается названия красногрудой птички, то Серебрякова также останавливается на имени Робин, однако поясняет его происхождение и в тексте, и в сносках к нему. В сноске она пишет, что слово robin в английском языке изначально возникло от личного имени Робин и стало одним из названий британской малиновки, а в тексте еще и разворачивает фразу «He’s a robin redbreast» в целое пояснение: «Это — робин красногрудый, его еще зарянкой кличут или малиновкой. А я его так и зову — Робин». На наш взгляд, это переводческое решение можно назвать очень удачным. В дополнение к сноскам переводчица вставляет в книгу рассказ Фрэнсис Бёрнетт «Мой Робин», отчего такое решение кажется еще более обоснованным.
Для перевода йоркширского диалекта Лидия Серебрякова использовала сразу две стратегии. В первый раз йоркширский диалект встречается в книге, когда экономка миссис Медлок обменивается парой фраз с начальником железнодорожной станции. Мэри слышит такой акцент впервые и обращает внимание на то, что слова произносятся «как-то странно». Так, первая же реплика, сказанная начальником, звучит так:
«I see tha’s got back», he said. «An’ tha’s browt th’ young ’un with thee».
При переводе в некоторых словах были опущены гласные буквы, и фраза стала выглядеть так:
— Вижу, ты врнулась, — сказал он. — И привзла, значт, ребенка.
Такую стратегию мы не назвали бы удачной — подобные реплики выглядят не только странно, но еще и неправдоподобно: трудно представить, как такой акцент звучал бы на практике.
Правда, гласные переводчица опускает только в самом первом коротком диалоге. Далее же персонажи переходят на вполне обычную речь с кое-где едва заметными отличиями: например, вместо частицы «бы» Марта почти всегда использует ее усеченный вариант «б». В тексте оригинала речь йоркширцев гораздо сильнее отличается от правильного британского английского, поэтому, на наш взгляд, задачу нельзя назвать до конца решенной.
И все же, несмотря на некоторые неточности, перевод Лидии Серебряковой выполнен хорошо и содержит немало интересных решений. От остальных переводов его выгодно отличает подробный комментарий, вынесенный в отдельные столбцы.
Перевод Ирины Дорониной (2024)
Напоследок разберем самый новый перевод романа «Таинственный сад», выполненный Ириной Дорониной. Он полный, не содержит никаких существенных опущений. Границы глав соответствуют оригинальным, как и их названия, включая цитаты. Стоит отметить, что вторая глава называется «Госпожа Мэри-Все-Наперекор», что отлично соотносится с переводом стишка:
Злючка Мэри-Все-Наперекор,
Чем засажен твой садовый двор?
Колокольчики, ракушки, ослиные ушки,
И посередке — большой мухомор.
Текст Дорониной содержит сноски, благодаря которым переводчице удается сохранить индийские и английские реалии. Приведем пару примеров сносок: «няня-туземка» — «айя» и «почтительное обращение к европейской женщине в колониальной Индии» — «мэм-саиб». По сравнению с предыдущим переводом, в этом тексте объясняется только самое необходимое, перевод не перегружен сносками. Оба подхода кажутся оправданными, если применять их последовательно.
Очень аккуратно и изобретательно переводится в этом варианте название красногрудой птички. Во-первых, с самых первых реплик садовника читателю становится очевидно, что эта птица — самец:
— А вот и он, — усмехнулся садовник и заговорил с птицей, как с ребенком: — И где ж ты был, безуемный бродяга-попрошайка? — сказал он. — Сколько уж я тебя не видал. Неужто женихаться начал? Вроде весна еще не пришла. Больно ты ранний.
Во-вторых, в этом переводе, как и в переводе Лидии Серебряковой, используются сразу два названия птички, одно из которых — уже знакомый нам «робин»:
Это красногрудая малиновка, по-другому — робин, они самые ласковые и самые любопытные птицы на свете.
Примечательно также, что дальше по тексту Ирина Доронина старается использовать как можно меньше слов женского рода для описания птицы. Например, в одной из реплик Мэри вместо слова «птица» появляется слово «птенец». А при переводе предложения
The robin hopped about busily pecking the soil and now and then stopped and looked at them a little.
птица становится «пернатым садовником»:
«Пернатый „садовник“ прыгал вокруг, деловито расклевывая землю, а время от времени останавливался и смотрел на них».
Сравнив все переводы, можно прийти к выводу, что стратегия, примененная Ириной Дорониной для решения этой переводческой задачи, — одна из самых удачных.
Этот перевод — один из немногих текстов, где сделана попытка передать йоркширский диалект, на котором говорят герои. Как и в предыдущих текстах, здесь переводчица прибегла к разговорным выражениям, просторечиям, усечениям слов и кое-где — к инверсии. Приведем несколько примеров: «дак» вместо «так», «ой-ей», «тож» вместо «тоже», уже знакомый нам по предыдущим текстам усеченный вариант «б» вместо частицы «бы», «ни в жисть», «чой-то» и так далее. На наш взгляд, в переводе Нины Демуровой снижение стиля до разговорного было проведено более органично, потому что у Ирины Дорониной некоторые выражения все же чересчур искажают речь героев-йоркширцев, однако и ее персонажи получились очень колоритными за счет речевых характеристик.
Таким образом, можно смело говорить о том, что, благодаря Ирине Дорониной, коллекция полных, интересных и изобретательных переводов «Таинственного сада» пополнилась.
***
Издания
Приведем несколько наиболее примечательных изданий романа в рассмотренных переводах.
Перевод А. Репиной (1912)
⦁ Ф. Бернет. Таинственный сад: [Повесть], [С 38 рис.] / Ф. Бернет, авт. соч. «Приключение маленького лорда», «Маленькая принцесса» и др.; Грав.: В. Адт, А. Смирнов, Б. Пертель и А. Шлипер. СПб.: В. И. Губинский, [1912]
Перевод Е. Гранстрем (1912)
⦁ Ф. Бернет. Таинственный сад: [Повесть] / Ф. Бернет, авт. соч. «Маленький лорд Фаунтлерой»; С 8 карт. по аквар. Ч. Робинзон и 53 рис. Е. Граве. СПб.: тип. «Обществ. польза», [1912]
Перевод Розалии Рубиновой (1914)
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Маленький лорд Фаунтлерой. М.: Русская книга, 1992
Рисунок на обложке и внутренние иллюстрации Г. К. Ваншенкиной
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. Маленький лорд Фаунтлерой. Маленькая принцесса. Приключения Сары Кру. М.: АСТ, Астрель, 2010
Иллюстрация на обложке А. Власовой, Н. Васильева, А. Воробьева. Выходило несколько дополнительных изданий: в 2011, 2012, 2013 и 2014 годах.
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. М.: АСТ, 2015
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации О. Ионайтис. Несколько дополнительных тиражей было выпущено в 2017, 2018 и 2019 годах.
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. М.: Малыш, АСТ, 2019
Иллюстрации О. Ионайтис
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. М.: Эксмо, 2020
Дополнительный тираж был издан в 2023 году.
Перевод А. Ланиной (1920-е)
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. Таллин: Издательство «Аргонавты». Перевод А. Ланиной.
Перевод Антона Иванова и Анны Устиновой (1994)
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. М.: Ангстрем, 1994
Иллюстрации А. Власовой
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. М.: Энас-книга, 2018
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Власовой. Дополнительный тираж был выпущен в 2019 году. Оформление серии С. Гераскевича
Перевод Галины Гура (2001)
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. СПб.: Библия для всех, 2002
Перевод Ларисы Сидоровой (2006)
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. М.: АСТ: Астрель, 2006
Перевод Нины Демуровой (2012)
⦁ Фрэнсис Элиза Бёрнетт. Таинственный сад. М.: Махаон, 2012
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Р. Ингпена
⦁ Фрэнсис Бёрнетт. Таинственный сад. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2017
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Р. Ингпена
⦁ Фрэнсис Элиза Бёрнетт. Таинственный сад. СПб.: Качели, 2019
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Екатерины Ореховой
Перевод Лидии Серебряковой (2014)
⦁ Ф. Бёрнетт. Таинственный сад. М.: ТриМаг, 2014
Иллюстрации Е. Волжиной. Несколько дополнительных тиражей было выпущено в 2016 году.
Перевод Ирины Дорониной (2024)
⦁ Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт. Таинственный сад. М: АСТ, 2024