После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Рецензия Елизаветы Радчук

«Женщина в белом» Уилки Коллинза

The Woman in White by Wilkie Collins

***

О романе

Роман Уилки Коллинза «Женщина в белом» (1860) традиционно относят к жанру сенсационных романов, предвестнику детективов. Эта история не предполагает наличия сыщика, распутывающего клубок событий, а содержит в себе два элемента, неизменно присущих детективам, — тайну и напряженное ожидание. Главный герой романа, молодой учитель рисования Уолтер Хартрайт, едет преподавать в поместье семьи Фэрли, но по дороге встречает мистическую незнакомку, полностью одетую в белое, которая хочет предостеречь некую Лору Фэрли от брака. Уолтер решает разобраться в обстоятельствах этой встречи, но оказывается втянут в загадочную историю, покрытую мраком фамильных тайн и коварных заговоров.

Создание этого сенсационного романа приходится на период судебных и законодательных реформ в Великобритании. Тогда был принят закон о бракоразводных процессах и введен газетный налог, за которым последовало распространение дешевой печати, в результате чего появилось множество изданий, которые печатали истории о «преступлениях и наказаниях».

Поэтому особый интерес в «Женщине в белом» представляют не только любовная линия и детективный сюжет, но и то, как в них вплетается общее право (common law): об этом автор говорит нам во введении.

История рассказана от лица разных персонажей, сам Уилки Коллинз очень гордился этим — тогда еще необычным — приемом.

Иллюстрации к учебному изданию «Женщины в белом», выполненные Викторией Семыкиной, 2016
 

***

Коротко о переводах

Роман увидел свет в 1860 году, в издании Чарльза Диккенса «Круглый год» (All the Year Round). В том же году появился и его перевод на русский язык: он был опубликован в «Собрании иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык» (СПб.: Е. Н. Ахматова). Автор этого перевода так и остался неизвестен. Через восемь лет в «Собрании» вышел анонимный перевод «Лунного камня», следующего сенсационного романа Уилки Коллинза.

После революции «Женщину в белом» переводили всего три раза; весь советский период роман издавался в переводе Татьяны Лещенко-Сухомлиной. Только после 2000-х его стали переводить заново. Но в итоге удачными можно назвать лишь два из четырех существующих переводов романа.

Анонимный перевод в «Собрании иностранных романов» (1860)

Несмотря на дореволюционную тенденцию к переводу-пересказу, этот перевод максимально близок к тексту, и видно, что переводчик бережно отнесся к своей работе. В ней прослеживаются некоторые клише и кальки с английского, но это не портит общего впечатления.

Перевод Татьяны Лещенко-Сухомлиной (1957)

Этот перевод переиздавался рекордное количество раз — 51, и с большой вероятностью вы читали «Женщину в белом» именно в нем. Перевод гладкий, динамичный, с последовательной архаизацией. Витиеватый язык Уилки Коллинза передан в должной мере.

Перевод А. Быстровой (2004)

Перевод был опубликован в двух отдельных книгах, вошедших в собрание сочинений Уилки Коллинза. А. Быстрова значительно упростила и сократила оригинальный текст, но из-за деления на две книги это почти не заметно. С 2004 года перевод ни разу не переиздавали, электронная версия также недоступна. Сейчас его можно прочитать, лишь приобретя издание в букинистических магазинах.

Перевод И. Тарасенко (2017)

Этому переводу присуща «плавность» и «тягучесть», какой обладает и оригинал. Однако в некоторых местах он слово в слово совпадает с анонимным переводом 1860 года и с переводом Лещенко-Сухомлиной и напоминает их объединенную и исправленную версию. Некоторые правки уместны и заменяют неудачные кальки, придают тексту современное звучание, но в целом перевод И. Тарасенко не кажется самостоятельной работой.

Афиша к спектаклю «Женщина в белом», 1871. Фредерик Уолкер
 

***

Сравнение переводов

Приведем небольшой отрывок из введения, чтобы продемонстрировать уникальность переводческих подходов.

Анонимный перевод в «Собрании иностранных романов»:

«Таким образом, история, представляемая читателю, будет рассказана не одним лицом, подобно тому, как история о преступлении против законов рассказывается в суде не одним, а многими свидетелями, — и это делается с той целью, чтобы, во-первых, представить истину в самом прямом и понятном виде и, во-вторых, начертать последовательный ход происшествий таким образом, чтобы люди, принимавшие в них близкое участие, сами в точности рассказывали то, чему они были очевидными свидетелями».

Перевод Татьяны Лещенко-Сухомлиной:

«Итак, эту историю будут писать несколько человек — как на судебном процессе выступают несколько свидетелей; цель в обоих случаях одна: изложить правду наиболее точно и обстоятельно и проследить течение событий в целом, предоставляя живым свидетелям этой истории одному за другим рассказывать ее».

Перевод А. Быстровой:

«Таким образом, как и в суде, история будет рассказана не одним, а несколькими свидетелями и предстанет во всей своей полноте и в той последовательности, в которой ее наблюдали рассказчики».

Перевод И. Тарасенко:

«Таким образом, эту историю будут писать несколько человек, подобно тому как в суде картину преступления воссоздает не один, а несколько свидетелей; в обоих случаях это делается с одной целью, дабы представить истину наиболее точно и обстоятельно и проследить течение событий в целом, предоставляя слово людям, принимавшим в них непосредственное участие, дабы они сами в точности описали то, свидетелями чему они стали».

Оригинал:

«Thus, the story here presented will be told by more than one pen, as the story of an offence against the laws is told in Court by more than one witness — with the same object in both cases, to present the truth always in its most direct and most intelligible aspect; and to trace the course of one complete series of events, by making the persons who have been most closely connected with them, at each successive stage, relate their own experience, word by word».

Первые иллюстрации, за авторством Джона Макленана, еженедельно публиковались вместе с главами романа в американском журнале Harper’s Weekly в 1859—1860 годах
 

***

Подробнее о переводах

«Женщина в белом», как и «Лунный камень», известны в первую очередь своей структурой. В данном случае читатель видит документ, куда входят дневниковые записи, письма, отчеты и оправдательные записки, которые главный герой собирает с конкретной целью — вернуть имя своей возлюбленной. Это все похоже на расследуемое «дело», полное свидетельских показаний, — каким бы оно могло быть в художественной литературе.

Многоголосие так называемых свидетелей отражается в первую очередь в их речи. Но исключительность повествования в «Женщине в белом» — не только в разнообразии рассказчиков (а их целых восемь — художник, эсквайр, служанка, граф и т. д.) и форме их записей, но и в самом языке. Уилки Коллинз пишет неторопливо, слаженно, истинно по-английски — вне зависимости от того, в чьи уста вложен рассказ. И очень важно передать этот темп и это течение в переводе.

Анонимный перевод в «Собрании иностранных романов»

Текст первого полного перевода «Женщины в белом» вышел в 2021 году в издательстве СЗКЭО, в серии «Библиотека мировой литературы». Это издание также включает в себя роман «Лунный камень», большое количество иллюстраций из журнала Harper’s Weekly и может похвастаться богатым аппаратом. Ко многим географическим названиям, именам собственным, понятиям и аллюзиям даются примечания редактора. Иногда поясняются и значения использованных устаревших слов.

Мы узнаем, например, что в переводе 1860 года Walter Hartright был Уальтером Гартрейтом, а West End — Западным Концом. Даты некоторых дневниковых записей и нумерация глав не совпадают с текстом оригинала, который сейчас доступен в электронном виде, однако известно, что роман существует в нескольких версиях, Коллинз неоднократно его правил.

Что касается передачи ритма оригинального текста, то с этой задачей анонимный переводчик справился не до конца. Этому препятствуют явные кальки с английского языка, которые искажают смысл и тормозят «плавность» повествования.

Мэриан Голкомб, сестра Лоры, пишет в дневнике о своих чувствах в связи с приближающейся свадьбой:

«Have the anxieties of this anxious time shaken me a little, at last?»

В переводе это звучит так: «Неужели волнения этого тревожного времени наконец потрясли меня немножко?»

Для сравнения, перевод Татьяны Лещенко-Сухомлиной:

«Волнения этого тревожного времени — не они ли нарушили мое душевное равновесие?»

Примеров кальки по тексту предостаточно:

«Сэр Персиваль имел свидание с мистером Фэрли».

«Старалась ли ты спрятать записку?»

«Интерес, которого я не могу не чувствовать к этому странному оригиналу».

Есть в этом переводе и опущения, связанные с юридическими терминами.

⦁ Оригинал

«In that case, I said, excuse me if I tell you, in our legal phrase, that you are travelling out of the record».

⦁ Анонимный перевод

«— В таком случае, — сказал я, — извините, если я скажу вам, что вы напрасно мучаете себя».

В последующих переводах эта ошибка была исправлена не сразу.

⦁ Татьяна Лещенко-Сухомлина

«— В таком случае, — сказал я, — простите, если я скажу на нашем юридическом языке: вы переходите границы дозволенного».

⦁ И. Тарасенко

«— В таком случае, — простите меня за то, что я использую в разговоре с вами чисто юридическое выражение, вы приводите доводы, не относящиеся к делу».

Оправдать конкретные переводческие решения можно, предположив, что в 1860 году у анонимного переводчика не было доступа к надежным словарям.

Еще одно интересное наблюдение заключается в том, что упоминания бога и религии — God knows, of a better world (в значении мира иного), for God’s sake — в переводе иногда опускаются, иногда заменяются на нейтральные выражения (вера в религию), иногда переводятся дословно.

Однако главная особенность дореволюционного перевода заключается в его языке. Да, он не совсем соответствует оригинальной манере Уилки Коллинза, но важно, что он сделан в ту же эпоху и в нем есть весьма интересные находки.

⦁ Анонимный перевод

«Ни один умный мужчина не может, не приготовившись, возражать женщине».

⦁ Оригинал:

«No sensible man ever engages, unprepared, in a fencing match of words with a woman».

⦁ Анонимный перевод

«Голова моя склонилась над этой рукою, слезы мои упали на нее, губы мои в эту последнюю минуту прижались к ней... не с любовью — о! не с любовью, но с агонией отчаяния...»

⦁ Оригинал:

«My head drooped over it, my tears fell on it, my lips pressed it — not in love; oh, not in love, at that last moment, but in the agony and the self-abandonment of despair».

⦁ Анонимный перевод

«Он узнал (одному богу известно как), что моя простая, грубая натура неспособна сентиментальничать, и вот он льстит моему тщеславию, говоря со мною серьезно и умно, как с мужчиной».

⦁ Оригинал:

«He flatters my vanity by talking to me as seriously and sensibly as if I was a man».

Таким образом, несмотря на свои незначительные недостатки, дореволюционный анонимный перевод полностью воспроизводит текст оригинала (даже если не совсем точно в некоторых местах), в нем нет явных купюр и опущений, он хорошо передает стиль романа. Этот перевод безусловно заслуживает читательского внимания.

Адаптированный комикс «Женщина в белом». Comics Illustrated, 1949
 

Перевод Татьяны Лещенко-Сухомлиной

Советский перевод можно считать классическим, ведь очень долгое время у него не было соперников. Множество переизданий тем не менее не привнесли в него никаких исправлений. Единственное их отличие — это количество сносок (где-то объясняются понятия «дагерротипы» и «месмеризм» или идиома «скелет в шкафу», где-то — нет).

Как уже было упомянуто ранее, Уилки Коллинз в романе передает повествование разным рассказчикам, создает полифоническое повествование. Графу Фоско — чрезвычайно толстому и чрезвычайно любезному итальянцу — достается написать послесловие к дневнику Мэриан и оправдательный документ, хотя характер его раскрывается в основном через других персонажей. Речи и письму Фоско свойствененны деловой, официальный стиль и большое количество канцеляризмов, при этом приправленных эмоциональностью. Его английский безупречен, «иностранность» прорывается скорее в манерах и стиле речи.

Лещенко-Сухомлина в переводе улавливает переход от нежных и полных чувств мыслей Уолтера к рациональным записям Мэриан, а затем — к фальшивой доброжелательности тона Фоско. Приведем отрывок из написанного им послесловия:

«Я от всего сердца свидетельствую, что портрет совершенно верен. Я понимаю, какое неотразимое впечатление должен я был произвести, чтобы меня описали такими роскошными, богатыми, крупными мазками! Я вновь скорблю о жестокой необходимости быть в разногласии с ней и противопоставлять мои интересы ее интересам».

⦁ Оригинал

«I certify, with my whole heart, to the fidelity of the portrait. I feel how vivid an impression I must have produced to have been painted in such strong, such rich, such massive colours as these. I lament afresh the cruel necessity which sets our interests and variance, and opposes us to each other».

Вот, как эти же предложения выглядят в анонимном переводе 1860 года:

«Сознаюсь от всего моего сердца, что портрет мой вполне верен. Я чувствую, какое живое впечатление должен был я произвести, если изображен такими сильными, такими богатыми, такими яркими красками! Оплакиваю снова жестокую необходимость, разъединяющую наши интересы и заставляющую нас идти наперекор друг другу».

Или же, например, кухарка Эстер Пинхорн, которая не умеет ни писать, ни читать, чей отчет записан с ее собственных слов. Предложения у нее короткие, не осложненные тяжелыми оборотами. В целом, переводчице удается передать эту простоватость в русском языке:

«Они как будто решили, что потрясение подействовало на сердце леди. Бедняжка! Как поглядеть на нее, такая она была слабенькая. Не было у нее сил, что и говорить, совсем не было сил».

⦁ Оригинал

«They seemed to think that the distress might have something to do with the mischief at the lady’s heart. She was but a frail thing to look at, poor creature! Very little strength at any time, I should say — very little strength».

Также стоит отметить один аспект, важный при переводе викторианской литературы, — передачу реалий. Для викторианских англичан большое значение имели их дома, и в «Женщине в белом» почти все действия происходят в семейных поместьях. В романе встречаются названия разных комнат — drawing room, sitting room, parlour, morning room и т. д. Все они были предназначены для разных целей, но ни в переводе Лещенко-Сухомлиной, ни в других разница не обозначена, и все эти комнаты переводятся либо как «гостиная», либо как «большая гостиная».

Возможно, тот факт, что «Женщину в белом» так долго не переводили заново, можно объяснить качеством перевода Татьяны Лещенко-Сухомлиной. Текст у нее выходит живым и насыщенным, несмотря на некоторые стилистические неточности, передает ритм и атмосферу оригинала.

Кадр из экранизации романа, 2018. BBC
 

Перевод А. Быстровой

Этот перевод вряд ли можно назвать пересказом, но по количеству опущений и сокращений, ничем не обоснованных, он близок к «переложению».

Уолтер Хартрайт, главный герой романа, трудолюбивый и усердный молодой человек. Он — воплощение энергии и добродетели, self-made man (концепт, весьма распространенный в XIX веке). Но помимо этого, Уолтер обладает душой художника, он мечтатель и романтик.

Кстати, ни один из переводчиков не решился адаптировать его говорящую фамилию, Хартрайт — heart right, «сердце на нужном месте», добросердечность. Так же, как и фамилии других персонажей: Фэрли — прекрасная, светлая (от англ. fair); Глайд — скользкий, гладкий (от англ. glide), Фоско — мрачный, тайный (от ит. fosco).

Итак, личность Уолтера отражена в его мыслях и словах. Они полны чувств, детальных описаний и ярких эпитетов. Но, к сожалению, в переводе А. Быстровой все это сокращено вдвое. Вот как выглядит портрет Лоры Фэрли, сопровождаемый размышлениями Уолтера о красоте и симпатиях:

«Рисунок показывает нам молодую девушку в голубом платье, не глядя перелистывающую альбом и обратившую на зрителя невинный и чистосердечный взгляд. Но в нем нет той таинственности, что кроется в красоте женщины и открывается лишь тогда, когда между вашими душами протягиваются незримые нити глубинных связей».

⦁ Анонимный перевод

«Хорошенькая деликатная девушка в светлом платье перелистывает альбом, но не смотрит на него своими голубыми глазами, сияющими невинностью и чистосердечием, — вот все, что выражает рисунок, даже, может статься, все, что может выразить самая глубокая мысль, воплощенная в слово. Женщина, которая прежде всех других придает жизнь, свет и форму нашим туманным понятиям о красоте, наполняет пустоту в нашей духовной натуре, которая оставалась нам неизвестной до тех пор, пока эта женщина не явилась».

Мысль о «таинственности» встречается в оригинале через несколько предложений, все остальное (а это еще один абзац) в переводе А. Быстровой оказывается выброшено. Эти опущения производятся постоянно.

Встречаются по тексту и смысловые неточности:

⦁ А. Быстрова

«И мне будет казаться, что пусть вы меня и не видите, вы мной довольны».

⦁ Оригинал

«And to think that I am pleasing you still, when I go away and see you no more».

⦁ А. Быстрова

«Слова способны забегать вперед, но, только когда это нам вредит, когда мы пытаемся употребить их себе на пользу, они, едва заметные, тихо ползут где-то сзади».

⦁ Оригинал

«Our words are giants when they do us an injury, and dwarfs when they do us a service».

Некоторые отрывки напрямую скопированы из перевода Татьяны Лещенко-Сухомлиной, с внесением минимальной правки или перестановкой слов.

⦁ А. Быстрова

«Я не стану входить в низменные подробности этой прискорбной темы. Мысль моя с отвращением отшатывается от нее. Со стойкостью древнего римлянина я показываю свой пустой кошелек и пустой кошелек Персиваля потрясенному взору общества».

⦁ Татьяна Лещенко-Сухомлина

«Я не буду входить в низменные подробности этой прискорбной темы. Мысль моя с отвращением отшатывается от нее. Со стойкостью древнего римлянина я показываю свой пустой кошелек и пустой кошелек Персиваля потрясенному общественному взору».

⦁ Анонимный перевод

«Я не вхожу в скаредные подробности, рассуждая об этом предмете. Моя душа гнушается ими. С римской суровостью показываю я всем и каждому свой пустой кошелек, а также и Персивалев».

Иллюстрация из Harper’s Weekly
 

Перевод И. Тарасенко

При первом, не подробном чтении может показаться, что этот перевод — наиболее удачный, ведь он сочетает в себе правильность значений, отсутствие калек и эффект, присущий оригиналу. На самом же деле перевод И. Тарасенко является исправленной переработкой двух уже существующих — анонимного перевода 1860 года и перевода Лещенко-Сухомлиной.

Похожая ситуация уже случалась с романом Уилки Коллинза. В советскую эпоху переводчица Мариэтта Шагинян переработала дореволюционный перевод романа «Лунный камень», сделав его намного скуднее и выдав за оригинальный.

При сличении трех переводов «Женщины в белом» были обнаружены одинаковые отрывки и поразительно схожий синтаксис. Некоторые из ошибок и неточностей перекочевали из двух «исходных» — в перевод И. Тарасенко.

⦁ Оригинал

«Rank, fortune, good breeding, good looks, the respect of a gentleman and the devotion of a lover, were all humbly placed at her feet, and, so far as appearances went, were all offered in vain».

⦁ Анонимный перевод

«Звание, богатство, образование, прекрасная наружность, уважение джентльмена и преданность влюбленного — все это смиренно было положено к ее ногам, но все напрасно».

⦁ И. Тарасенко

«Знатность, богатство, образование, красивая внешность, уважение джентльмена и преданность влюбленного — все это было смиренно положено к ее ногам, и, по-видимому, все напрасно».

⦁ Татьяна Лещенко-Сухомлина

«Знатность, богатство, прекрасное воспитание, прекрасная внешность, глубокое уважение джентльмена и преданность любящего человека, — все было смиренно положено к ее ногам и, по-видимому, понапрасну».

Но есть в этом переводе и исправления. Анонимный переводчик имел склонность опускать идиоматические выражения или же метафоры, сложные для понимания и передачи на русский язык. Такие выражения в переводе у Лещенко-Сухомлиной не опускаются, но не всегда переводятся точно.

В приведенном ниже примере повествование ведет миссис Катерик, мать Анны, — она описывает девочкину сиделку, мисс Клеменс.

⦁ Оригинал

«She was a poor, empty-headed, spiritless woman — what you call a born drudge — and I was now and then not averse to plaguing her by taking Anne away».

⦁ Анонимный перевод

«Это была жалкая, пустоголовая, слабая женщина, и я время от времени любила досаждать ей, отнимая у нее Анну».

⦁ Татьяна Лещенко-Сухомлина

«Она всегда была ничтожной, пустоголовой, робкой женщиной, что называется, прирожденной горемыкой, — и время от времени я не отказывала себе в удовольствии досадить ей, отбирая у нее Анну».

⦁ И. Тарасенко

«Это была жалкая, пустоголовая, робкая женщина, настоящая ломовая лошадь, — и время от времени я любила помучить ее, отбирая у нее Анну».

Также по тексту переводов 1860 года, А. Быстровой и Татьяны Лещенко-Сухомлиной было обнаружено одно несовпадение, исправленное в переводе И. Тарасенко. В момент встречи солиситора Уинсента Гилмора и Уолтера Хартрайта последний говорит, что благодаря стараниям мисс Голкомб отправляется в экспедицию.

⦁ Оригинал

«I am going to another country to try a change of scene and occupation. Miss Halcombe has kindly assisted me with her influence, and my testimonials have been found satisfactory. It is a long distance off, but I don’t care where I go, what the climate is, or how long I am away».

⦁ А. Быстрова

«И теперь мне нужно бы куда-нибудь уехать. Простите, но у вас, вероятно, много знакомств. Если вы вдруг услышите о какой-нибудь экспедиции, нуждающейся в услугах художника, и не будете иметь на примете какой-нибудь более подходящей кандидатуры, прошу вас, вспомните обо мне. Даю слово, что оправдаю вашу рекомендацию, а что касается места, то я готов ехать куда угодно».

⦁ И. Тарасенко

«Я собираюсь за границу, дабы переменить обстановку и профессию. Мисс Холкомб, воспользовавшись своим положением в обществе, любезно посодействовала мне в этом; предоставленные мной рекомендации сочли удовлетворительными. Это довольно далеко, но мне безразлично, куда ехать, какой там будет климат и сколько мне предстоит там пробыть».

По всей видимости, первые три перевода осуществлялись по изначальной версии романа (осенью 1860 года этот отрывок был исправлен самим Уилки Коллинзом).

Как уже было сказано ранее, не последнее место в сюжете занимает common law, т. е. гражданское право, из-за законов которого герои «Женщины в белом» часто не могут добиться справедливости. Юридическими делами занимается семейный поверенный, или же солиситор, Уинсент Гилмор. В оригинале он именуется двумя словами — solicitor и lawyer.

В дореволюционном переводе он не совсем верно назван нотариусом, у Быстровой — адвокатом (тоже не до конца передает суть деятельности солиситора), у Лещенко-Сухомлиной и Тарасенко — поверенным, что уже ближе к значению оригинала.

Нередко в тексте оригинала встречаются своего рода афоризмы о законе, о силе права. Вот один из них:

«It is the great beauty of the Law that it can dispute any human statement, made under any circumstances, and reduced to any form».

В дореволюционном переводе значение слова Law передано наиболее точно:

«Великую привилегию закона составляет то, что он может оспаривать всякое показание, сделанное при каких бы то ни было обстоятельствах и в какой бы то ни было форме».

Вариант И. Тарасенко «перенимает» неточность перевода Татьяны Лещенко-Сухомлиной.

⦁ Татьяна Лещенко-Сухомлина

«В том-то и состоит красота юриспруденции, что она может оспаривать любое заявление любого человека, при каких бы обстоятельствах и в какой бы форме оно ни было сделано».

⦁ И. Тарасенко

«В том-то и состоит красота юриспруденции, что она может оспаривать любое показание любого человека независимо от обстоятельств и формы, в которых оно было сообщено».

Можно сказать, что перевод И. Тарасенко объединяет в себе «лучшие черты» предыдущих, но он изначально не был заявлен как «переработанная версия», что заставляет сделать определенные выводы о его самостоятельности. Стоит также отметить, что попытка найти какую-либо информацию о переводчике не приводит к желаемым результатам; возможно, это работа не одного человека, а редакторской группы.

Иллюстрация Виктории Семыкиной, 2016
 

***

Издания

Сейчас «Женщину в белом» можно купить и прочитать в трех из четырех существующих переводов: Татьяны Лещенко-Сухомлиной (большинство изданий), И. Тарасенко и также в анонимном переводе 1860 года.

Анонимный перевод в «Собрании иностранных романов»

В электронной версии его не найти. Но в 2021 году издательство СЗКЭО выпустило роман «Женщина в белом» именно в дореволюционном переводе и в современной орфографии. В издание также вошел роман «Лунный камень» и большое количество оригинальных иллюстраций из журнала Harper’s Weekly, выполненных американскими художниками. На данный момент это подарочное издание (которое можно приобрести в кожаном переплете) самое дорогое.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Лунный камень. СПб.: СЗКЭО, 2021

 

Перевод Татьяны Лещенко-Сухомлиной

Все советские и постсоветские издания (до 2004 года, пока не появился другой перевод) выходили исключительно в переводе Татьяны Лещенко-Сухомлиной. Они включали в себя вступительные статьи Раисы Померанцевой и Юлия Кагарлицкого, Дмитрия Псурцева, Михаила Урнова. Иллюстрации были выполнены Владимиром Высоцким, Геннадием Метченко, Георгием Злобиным и др.

Отметим наиболее интересные издания.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: Детгиз, 1957

Первое послереволюционное издание. Не переиздавалось около 20 лет.

Предисловие «Уильям Уилки Коллинз и его роман „Женщина в белом“» Раисы Померанцевой и Юлия Кагарлицкого, иллюстрации Владимира Высоцкого

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Кишинев: Лумина, 1984. Серия «Мир приключений»

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Георгия Злобина

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Минск: Юнацтва, 1991

Текст печатался по изданию: У. Коллинз. Женщина в белом. М.: Детгиз, 1957. Оформление Геннадия Метченко

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: Раритет, 1992

Вступительная статья «Незнакомый знакомец» Дмитрия Псурцева. Оформление Юлия Боярского

Уилки Коллинз. Женщина в белом. СПб.: Пергам, 1992

Обложка и черно-белые иллюстрации на шмуцтитулах Анатолия Боброва.

Уилки Коллинз. Сочинения в трех томах. Том 1. Женщина в белом. М.: Терра, 1995. Серия «Большая библиотека приключений и научной фантастики»

Сопровождается статьей Ивана Панкеева «Родоначальник английского детектива» и иллюстрациями Михаила Петрова.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Авторский сборник. М.: Эксмо-Пресс, Эксмо-Маркет, 2000. Серия «Зарубежная классика»

Вступительная статья «Мастер сюжета» Вадима Татаринова. Иллюстрация на обложке — фрагменты картин Джеймса Уистлера и Джона Констебла. Внутреннее оформление и иллюстрации Алексея Яковлева. Издание также включает в себя рассказы Уилки Коллинза «Желтый тигр» и «Месть королевы» в переводе Валентины Кулагиной-Ярцевой.

Некоторые из этих изданий продаются у букинистов. В наши дни роман в переводе Татьяны Лещенко-Сухомлиной можно приобрести в следующих изданиях:

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: АСТ, Астрель, 2011. Серия «Зарубежная классика»

Книга переиздана в 2017 году.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Авторская книга, коллекционное издание. М.: НГК групп, 2012

Идея оформления издания И. Королева. Черно-белые иллюстрации английских художников конца XIX века. На фронтисписе портрет Уилки Коллинза (художник не указан)

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: Вече, 2017. Серия «100 великих романов»

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Густава Климта.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: АСТ, 2018

 

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: АСТ, 2020. Серия «Лучшая мировая классика»

Оформление обложки В. Воронина

Уильям Уилки Коллинз. Лунный камень. Женщина в белом. Желтая маска. М.: Альфа-книга, 2020. Серия «Полное иллюстрированное издание в одном томе»

Переводы Д. Тернова, Татьяны Лещенко-Сухомлиной, Даниила Горфинкеля

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: Эксмо, 2022. Серия «Белая птица»

 

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: Эксмо-Пресс, 2022. Серия «Pocket book»

В оформлении обложки использованы картины Каспара Давида Фридриха, Хоакина Соролья и Гюстава Кайботта.

 

Перевод А. Быстровой

Издавался всего один раз, в двух томах.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Том 1. Авторская книга, часть собрания сочинений. СПб.: Лениздат, 2004. Серия «Уилки Коллинз. Собрание сочинений в 12 томах»

Оформление Михаила Колпахчиева. На обложке фрагмент картины Сильвестро Лега «После обеда» (1868)

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Том 2. Авторская книга, часть собрания сочинений. СПб.: Лениздат, 2004. Серия «Уилки Коллинз. Собрание сочинений в 12 томах»

 

Перевод И. Тарасенко

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. Серия «Иностранная литература. Большие книги»

Иллюстрация на обложке Джона Эткинсона Гримшоу. Книга была переиздана в формате pocket-book в 2018 году.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. М.: Азбука-Аттикус, Иностранка, 2021. Серия «Иностранная литература. Большие книги»

Иллюстрация на обложке — фрагменты картин Уильяма Меррита Чейза, Каспара Давида Фридриха

 

Прочесть роман в электронном формате и прослушать его аудиоверсию в переводе Татьяны Лещенко-Сухомлиной можно на «ЛитРес»:.

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Правообладатель: Эксмо, дата выхода: 2011

 

Уилки Коллинз. Женщина в белом. Правообладатель: студия ГЛАГОЛ, дата выхода: 2019. Читает Дмитрий Оргин