После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Рецензия Дины Батий

«Север и Юг» Элизабет Гаскелл

North and South by Elizabeth Gaskell

***

О романе

«Север и Юг» (1855) Элизабет Гаскелл — «индустриальный» роман, в котором любовная линия переплетается с социальными проблемами, а идиллический юг Англии противопоставляется суровому промышленному северу. Главная героиня, 19-летняя Маргарет Хейл, вынуждена покинуть свой мирный дом в Хельстоне на юге страны. Ее отец, местный священник, отрекается от официальной церкви и, чтобы прокормить семью, вынужден искать работу в другом месте. Они перебираются в промышленный городок на севере Англии — дымный и грязный Милтон. Мистер Хейл начинает давать частные уроки, среди его учеников — местный тридцатилетний фабрикант Мистер Торнтон, который своим упорным трудом выбился из нищеты и приобрел состояние. Постепенно у Мистера Торнтона просыпаются чувства к Маргарет. Она же знакомится с милтонскими рабочими, видит бедственность их положения и пытается им помочь. Отношения героев развиваются на фоне общегородской забастовки. Вместе с тем персонажи обсуждают вопросы социальной справедливости, коммерции и церковного устройства. Как отмечал лорд Дейвид Сесил, для женщины викторианской эпохи Гаскелл продемонстрировала поразительные знания экономики и истории. Сейчас роман интересен не только сюжетом, но и подробностями о жизни разных классов английского общества.

Портрет Элизабет Гаскелл
 

***

Коротко о переводах

Роман «Север и Юг» выходил частями в журнале «Домашнее чтение» (Household Words) с 1854-го по 1855 год. Название роману предложил Чарльз Диккенс, бывший редактором журнала. В нем указали, что это история от автора нашумевшего романа «Мэри Бартон». В 1855 году был опубликован отдельный двухтомник за подписью «Миссис Гаскелл». В книге появились новые эпизоды, названия глав и эпиграфы к ним. Элизабет Гаскелл в кратком предисловии объяснила это тем, что «сериальный формат» журнала требовал спешки, теперь же она привела текст в большее соответствие своему замыслу.

На русском «Север и Юг» выходил по частям в 1856 году в приложении к журналу «Русский вестник». Затем почти на 150 лет о книге в России забыли. Интерес к роману вспыхнул в 2004 году после выхода мини-сериала BBC «Север и Юг». Сначала в интернете появился любительский перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной, который впоследствии опубликовало издательство «Азбука-Аттикус». Во всех аннотациях писали, что «Север и Юг» впервые выходит на русском, однако это не так — дореволюционный перевод просто был забыт. После появились еще два профессиональных перевода — Сергея Трофимова и Татьяны Осиной. Однако именно версия Григорьевой и Первушиной пока наиболее популярна.

Анонимный перевод в приложении к «Русскому Вестнику» (1856)

Судя по тому, что в тексте нет названий глав и эпиграфов, перевод осуществлялся по номерам «Домашнего чтения», а не по дополненному двухтомнику. В тексте достаточно много пропусков, а некоторые диалоги сведены к краткому пересказу. При этом качество перевода довольно высокое по точности и стилистике. И главное, соблюдена речевая характеристика персонажей, которая в романе Гаскелл играет важную роль.

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной на сайте A’propos (2008)

Первый любительский перевод появился на сайте A’propos. Выполняла его Валентина Григорьева, а редактировала Елена Первушина. В нем есть неточности при передаче реалий викторианской эпохи, смысловые ошибки и кальки с английского. Перевод выложили в открытый доступ, и на него обратило внимание издательство «Азбука-Аттикус».

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной в издательстве «Азбука-Аттикус» (2011)

Самый растиражированный перевод, который выдержал шесть переизданий. Редакторы «Азбуки-Аттикус» значительно переработали текст с сайта A’propos, исправив ошибки и сделав текст более гладким. Тем не менее многие корявости в тексте остались.

Перевод Сергея Трофимова в издательстве «Книжный клуб „Клуб Семейного Досуга“» (2016)

Этот перевод вышел также на волне успеха сериала BBC. На обложке книги — актеры, сыгравшие главные роли. Текст словно адаптирован под зрителей — например, большие абзацы раздроблены на несколько частей. Местами встречаются переводческие отсебятины. Также, судя по переводу сложных мест, Трофимов заглядывал в перевод Григорьевой и Первушиной с сайта A’propos, так как ошибки у них одинаковые. Тем не менее это полноценный самостоятельный перевод.

Перевод Татьяны Осиной в издательстве «АСТ» (2018)

Целостный перевод, в меру архаизированный. Осиной удалось избежать многих смысловых ошибок, которые допустили ее коллеги. Однако из-за желания «состарить» текст возникают неточности, так как не всегда яркое устаревшее слово означает именно то, что сказано в оригинале. При этом стилистически у Осиной получился самый ровный текст.

Первое иллюстрированное издание романа «Север и Юг», вышедшее в 1867 г. Авторы гравюр: Джозеф Суэйн и Джорж дю Морье. Фото: The British Museum
 

***

Сравнение переводов

Приведем реплику служанки Диксон:

Анонимный перевод в приложении к «Русскому Вестнику»

Какже! Покойный прадѣд сэръ-Джона застрѣлилъ своего управляющего на мѣстѣ, когда тотъ доложилъ ему, что ободралъ фермеровъ до послѣдней нитки.

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной на сайте A’propos

Ведь последний сэр Джон дважды стрелял в своего управляющего, не сходя с места, когда ему рассказали, как управляющий обращался с арендаторами, а он просто обдирал их, пока не обобрал до нитки.

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной в издательстве «Азбука-Аттикус»

Ведь последний сэр Джон дважды стрелял в своего управляющего, не сходя с места, когда ему рассказали, как управляющий обращался с арендаторами, — а он просто обдирал их, пока не обобрал до нитки.

Перевод Сергея Трофимова

Покойный сэр Джон дважды стрелял в своего управляющего, когда ему рассказали, что он нещадно драл деньги с его арендаторов... А тот обдирал их до нитки от чертовой скупости.

Перевод Татьяны Осиной

Третий с конца сэр Джон пристрелил управляющего на месте. Бедняга лишился жизни за то, что сказал, будто бы господин обдирает арендаторов. А уж он обдирал будь здоров: до тех пор пока не мог вытянуть из них ни пенни. Все равно что содрать шкуру с камня!

Оригинал

Why, the last Sir John but two shot his steward down, there where he stood, for just telling him that he racked the tenants, and he’d racked the tenants till he could get no more money off them than he could get skin off a flint.

Почтовая марка Великобритании, посвященная роману «Север и Юг». Датирована примерно 1980 годом
 

***

Подробнее о переводах

Для начала обозначим особые черты и стилистические приемы романа «Север и Юг», которые важно и одновременно сложно воссоздать переводчику.

Речевая характеристика персонажей. Гаскелл передает диалект рабочих Севера разными средствами: заменяет проглоченные буквы апострофом, применяет фонетическое письмо и вставляет диалектизмы (hoo — она, clem — голодать). В итоге фразы выглядят примерно так: «Whatten yo’ asking for?». Перед переводчиком стоит сложная задача — сохранить эту особенность речи при невозможности передать фонетику и диалектизмы.

Культурные отсылки. Текст изобилует цитатами, а также упоминаниями мифологических, литературных и исторических персонажей. Для Гаскелл аллюзии — естественный художественный прием, который помогает уточнить ее мысль или добавить краски. Например, Маргарет стремительно подбегает к окну, словно она быстроногая Камилла из «Энеиды». А Миссис Торнтон предпочла бы подружиться с распутной женой царя Ахава Иезавелью, чем с гордячкой Маргарет Хейл. Вероятно, весь этот культурный пласт считывался образованными современниками Элизабет Гаскелл, однако сложно сказать то же самое про русского читателя XXI века. Переводчику важно правильно расшифровать все отсылки. Кроме того, ему нужно решить, как донести смысл до читателя: с помощью искусного перевода, примечаний, комментариев или иным способом.

Реалии викторианской эпохи. Во-первых, в тексте много бытовых деталей своего времени — описаний блюд, нарядов, мебели, особенностей этикета и т. п. Во-вторых, немало подробностей об англиканской церкви, устройстве фабрик, рабочих союзах, законодательстве и т. д. Переводчику нужно во всем этом хорошо разобраться, чтобы избежать ошибок.

Стиль и синтаксис. Гаскелл пишет довольно сдержанно и нейтрально. Образность достигается с помощью подробностей — недаром в тексте так много длинных предложений с большим количеством придаточных частей и причастий. Это ставит еще одну задачу — перевести сложный синтаксис на русский так, чтобы предложение стало ясным, при этом избежав калек или удлинения фразы.

Теперь обратимся к анализу существующих переводов и посмотрим, как в них решаются эти задачи.

Неизвестный иллюстратор. Английское издание, вышедшее между 1890 и 1899
 

Анонимный перевод в приложении к «Русскому Вестнику»

Издержки перевода в «Русском вестнике» характерны для всей дореволюционной практики — это пропуски, сокращения, пересказ сложных фраз. Кроме того, переводчик избирательно убирает культурные отсылки — исчезает упоминание королевы фей Титании, девы-воительницы Камиллы из «Энеиды», леди Баунтифул из пьесы Фаркера и т. д.

Также переводам XIX века свойственны русификация имен (Edith — Эдита, Margaret — Маргарита, Nicholas — Николай) и транскрипция на старый манер (Hale — Гель, Higgins — Гиггинс, Show — Шау).

Автор перевода для «Русского вестника» сделал речь рабочих совсем разговорной, оставив живые интонации и добавив просторечия. При этом персонажи более высокого социального статуса выражаются сдержаннее, отчего заметна разница между их манерой разговаривать. Так, например, Маргарет Хейл расспрашивает рабочего Николаса Хиггинса о смысле забастовки:

— Такъ вы рѣшаетесь умирать голодною смертью только для того, чтобы отомстить имъ.

— Нѣтъ не то, а я только говорю, что мы умремъ, да не уступимъ. Коли в томъ честь для солдата, такъ отчего же бы тутъ не было чести и для бедного ткача?

— Но, возразила Маргарита, — солдаты умираютъ за свое отечество, за другихъ.

Онъ горько засмѣялся.

— Голубушка, сказалъ онъ, вы еще куда какъ молоды!

Однако есть и большое преимущество в том, что переводчик был современником Элизабет Гаскелл. Он понимал реалии времени, благодаря чему мог точнее переводить описания одежды, мебели, угощений и т. п. Так, в XLIV главе Эдита появляется в «white crape mourning», и переводчик обозначает это как «бѣлый креповый траур». Еще в XIX веке белый цвет был привычен для траура, только позже его вытеснил черный. Однако переводчики XXI века описали наряд совсем иначе — белое платье с траурной повязкой. Видимо, они руководствовались современными представлениями о трауре.

Еще один интересный пример тоже касается платья. В XVI главе служанка Диксон описывает, как впервые увидела будущую миссис Хейл: «in white crape, and corn-ears, and scarlet poppies». У всех современных переводчиков это место вызвало затруднение из-за слова «corn-ears». Григорьева и Первушина не стали переводить его вовсе, в их версии на героине «белое платьице, расшитое алыми маками». Осина тоже его обошла — «белое платье с алыми маками по подолу». А Трофимов оставил, однако у него получился фантастический наряд по меркам XIX века: «Ткань была украшена узором из вышитых кукурузных початков и алых маков». Что же это за corn-ears у нарядной дамы? Об этом можно узнать только из дореволюционного перевода: «на ней было бѣлое крѣповое платье, а въ волосахъ золотые колосья и мелкiй красный макъ». Действительно, по моде того времени на торжественные события девушки вплетали в прическу колоски и цветы. Подтверждением тому служит акварель с изображением леди Фанни Коупер на коронации королевы Виктории в 1838 году. Это изображение хранится в собрании Royal Collection Trust, и в подписи есть пара фраз о прическе леди Коупер: «wreath of silver corn ears on her head».

Сейчас перевод из «Русского вестника» звучит уже устаревшим, однако в нем немало удачных находок и подсказок для последующих переводчиков.

Фанни Коупер на коронации королевы Виктории в 1838 г. с прической, которая описывается и в романе «Север и Юг» — с вплетенными колосками и маками. Рисунок Королевы Виктории / Royal Collection Trust / © Her Majesty Queen Elizabeth II 2022
 

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной на сайте A’propos

В России вспомнили о романе после значительного перерыва в полтора столетия. Скорее всего, причиной тому стал выход экранизации BBC. На книгу Гаскелл обратили внимание поклонники английской литературы и переводчики-любители из клуба «Творческие забавы». Валентина Григорьева взялась за перевод для их сайта A’propos. Текст выкладывали по главам, а в форуме активно обсуждали сюжет и качество перевода, предлагая и обосновывая правки. Переводчица там же объясняла те или иные решения, благодаря чему есть возможность увидеть внутреннюю кухню работы с текстом.

В дискуссии на форуме Валентина Григорьева излагает свою интерпретацию героев книги, что объясняет определенные переводческие решения. Например, почему Маргарет Хейл в русской версии подчеркнуто высокомерная, чего нет в оригинале — у Гаскелл она скорее сдержанная леди с чувством собственного достоинства, которую часто принимают за надменную особу, что не соответствует действительности. Вот как переведен отрывок беседы Маргарет с Генри Ленноксом, где они обсуждают идеальную свадьбу:

— Я решительно против всех этих формальностей, которые доставили мне столько беспокойства.

— Я не думал, что вы такая. Идея величественной простоты подходит вашему характеру.

Это место вызвало вопросы у первых читателей перевода из-за логической неувязки — удивление Леннокса непонятно, ведь он достаточно хорошо знает Маргарет и ее вкусы. На это переводчица на форуме отвечает: «Вы не забывайте, что Маргарет выглядит очень величественно, даже царственно <...> Скорее весь облик Маргарет вяжется именно с пышной свадьбой, как говорится, бриллианту нужна соответствующая огранка». На самом деле в оригинале Леннокс имеет в виду иное, и в книжном издании перевода Григорьевой и Первушиной эта ошибка исправлена:

— Может, я настроена против всех этих формальностей потому, что они доставили мне столько беспокойства за последнее время.

— Думаю, что не поэтому. Исполненная достоинства простота отвечает вашему характеру.

Многие другие неточности можно объяснить только невнимательностью или поспешностью. Например, не раз перепутаны мистер и миссис Хейл или нарушены связи между членами предложения, отчего меняется смысл фразы. В XI главе мистер Хейл подшучивает, что его очередь искать служанку, вдруг он окажется той самой Золушкой, которой подойдет туфелька («I may be the Cinderella to put on the slipper after all»), однако в переводе его превращают в принца, который должен примерять «милтонским девушкам туфельку служанки». Звучит складно, но совсем не так иронично, как в оригинале. Кроме того, часты и ошибки в духе «ложных друзей переводчика»: satin gown переведено как сатиновое платье, хотя на самом деле оно атласное.

В большинстве случаев Григорьева и Первушина повторяют синтаксис Гаскелл, переводя предложение оборот за оборотом, отчего текст не очень гладко звучит по-русски. Что же касается воссоздания речи рабочих, то переводчицы делают ее слегка косноязычной, так что от речи других персонажей она отличается ошибками.

В тексте почти нет пропусков или отсебятин, но много стилистических непопаданий, так что заметно, что это именно любительский перевод. Тем не менее переводчицы выполнили свою главную задачу — вернули «Север и Юг» русским читателям.

Изображение Манчестера в середине XIX в., когда в нём жила Элизабет Гаскелл. Вероятно, этот город послужил прообразом Милтона. Источник: The Builder, 1853 г.
 

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной в издательстве «Азбука-Аттикус»

В виде книги перевод вышел через три года после появления на сайте. Издательство анонсировало, что книга «Север и Юг» впервые публикуется на русском — видимо, потому, что о существовании дореволюционного перевода его сотрудники не знали. Именно версия перевода в «Азбуке-Аттикус» стала наиболее популярной, она переиздавалась несколько раз и разошлась общим тиражом в 22 тысячи экземпляров.

При подготовке книги к печати редакторы значительно переработали текст, поэтому о нем стоит сказать отдельно. В издательстве исправили бо́льшую часть ляпов, сделали текст легче, а также подчеркнули речевые особенности северных рабочих.

Все же в книгу перекочевали некоторые смысловые ошибки и неточности при передаче реалий викторианской эпохи. Например, мистер Белл говорит, что согласился бы «принять бенефиций при школе» (take a college living). Обычному читателю неясно, что имеется в виду, но сноски в этом месте нет. Получается туманное место, которое, похоже, не совсем поняли переводчики с редакторами, а вслед за ними — и читатели. В дореволюционной версии герой говорит, что возьмет местечко в оксфордском приходе — это и понятнее, и точнее (у некоторых университетских колледжей было право распоряжаться церковными приходами). Таких нюансов немало в переводе: вместо сбора папоротника (fern-harvest) — «папоротники завяли», вместо капора (bonnet) — шляпка, вместо подложки для глажки (ironing-blanket) — гладильщица.

Современному читателю сложно распознать такие ошибки, как и понять, зачем автор сравнивает персонажей с теми или иными литературными и мифическими героями, почему у мистера Хейла такие сложные отношения с церковью, отчего дым над Милтоном назван «непарламентским» и еще много других вещей, которые были вполне ясны читателям XIX века. В книге «Азбуки-Аттикус» около 90 сносок, чем она сильно отличается от остальных изданий «Севера и Юга» с совсем редкими примечаниями. Переводчицы и редакторы поясняют культурные отсылки, устройство церкви и значение географических указателей. В этом главное достоинство рассмотренного перевода.

Перевод Сергея Трофимова

Сергей Трофимов — профессиональный переводчик, который, судя по внушительному портфолио, специализируется на американских писателях-фантастах XX века. В 2016 году в издательстве «Клуб семейного досуга» вышел новый перевод романа, который можно считать альтернативой версии Григорьевой и Первушиной.

Оформление книги говорит о том, что она ориентирована на массового читателя. На обложке — актеры из экранизации на BBC, в аннотации подчеркнута любовная линия: «Сурового северянина Джона покорила женственная и добрая, но гордая и своенравная южанка. Ответит ли она взаимностью этому вульгарному выскочке?». Для сравнения: в аннотации «Азбуки-Аттикус» акцентируется викторианская традиция — «Книга станет настоящим подарком для всех любителей классической литературы в духе Джейн Остин и сестер Бронте».

Переводчик вольно обращается с текстом: дробит большие абзацы на более мелкие, делает вставки с пояснениями и добавляет эпитеты. К примеру, у него миссис Хейл восклицает: «Но как мы будем жить среди фабрик и чумазых рабочих?». У Гаскелл рабочие никак не характеризуются, тем более там нет оценочного «чумазый»: «Fancy living in the middle of factories, and factory people!». Таких дополнительных оценочных штрихов у Трофимова немало, что, конечно, искажает сдержанный стиль Элизабет Гаскелл.

В переводе Трофимова рабочий Хиггинс обращается к Маргарет на «ты», а она ему отвечает на «вы». Видимо, таким образом переводчик попытался передать специфику речи простого люда с севера, но звучит это так, будто Хиггинс грубый и неотесанный, хотя в оригинале он таким не является.

Трофимов допускает меньше смысловых ошибок, чем Григорьева и Первушина, однако в его тексте очень много перегибов, отсебятин и вычурности. Непринужденное отношение к оригиналу хорошо лишь тем, что в переводе нет синтаксических калек или слишком сложных конструкций — текст читается легко. Хоть по содержанию это «Север и Юг» Элизабет Гаскелл, но по стилю — совсем иное произведение.

Кадр из сериала BBC 2004 г.
 

Перевод Татьяны Осиной

В 2019 году в издательстве «АСТ» вышел новый перевод романа «Север и Юг». Его выполнила Татьяна Осина, прежде переводившая рассказы Джерома К. Джерома. В 2020 году текст переиздали, а уже в 2021-м вышел другой роман Элизабет Гаскелл, над которым тоже работала Осина, — «Жены и дочери».

С эпиграфа к самой первой главе становится ясно, что она подошла к тексту серьезно, не довольствуясь решениями предшественников. В оригинале эпиграф звучит так: «Wooed and married and a’». Григорьева и Первушина перевели его: «Ухаживал, женился, и все», — а Трофимов: «Поухаживал, женился — вот и вся история». В самой главе речь идет о приготовлениях к свадьбе Эдит и торжественном приеме накануне события. Привязка к эпиграфу не очень ясна, так как предстоящую свадьбу мы видим глазами Маргарет и Эдит, но не жениха. Осина же перевела эпиграф иначе: «Сосватана, обвенчана и мужу отдана», приписав, что это строка из народной песни. Это выражение действительно встречается в разных свадебных песнях и всегда относится к невесте. Да и в контексте главы такая трактовка более логична.

Все сложные синтаксические и грамматические места Осина переводит точнее коллег. Кроме того, ей удается обыграть те выражения, которых нет на русском. Например, в первой главе Маргарет оглядывает бывшую детскую «with a kind of cat-like regret». Григорьева и Первушина, как и Трофимов, при переводе убрали упоминание кошки — у них Маргарет смотрит с сожалением. Осина же подчеркнула эмоцию расставания: «с сожалением привыкшей к дому кошки». Кстати, в дореволюционном переводе в этом месте есть трогательная сноска: «Извѣстно, какъ сильно кошки привязываются къ дому: это, можно сказать, ихъ исключительная привязанность».

Осина старается подчеркнуть, что действие разворачивается в XIX веке. Для этого она использует устаревшие слова и выражения: ленч, кеб, матрац, дюжина, корреспонденция. Но иногда в стремлении архаизировать текст она выбирает не совсем точные варианты, не совпадающие с оригинальными значениями. Например, переводит piano как клавикорды, хотя это все же разные инструменты и для второго в английском есть специальное слово — clavichord. Или когда Леннокс говорит про свой «the real true law business», Осина называет это «юридическими штудиями». Но штудии в первую очередь обозначают изучение, научную деятельность, а не практическую работу, Леннокс же работает юристом и имеет в виду разбор конкретных судебных дел. Тем не менее Осина использует устаревшие слова в меру и избегает анахронизмов. Сам стиль фраз в ее переводе придает тексту налет старины.

Однако есть один нюанс в связи с общей изящностью текста. Осина никак не выделяет речь рабочих — ни фонетически, ни другими средствами. Получается, что речь Хиггинса неотличима от речи господ: «Кажется, это где-то за Лондоном? А я сам из Барнли, что в сорока милях к северу отсюда. Вот видите, север и юг встретились в этом большом дымном городе и вроде как подружились». В оригинале его слова производят совсем другое впечатление: «That’s beyond London, I reckon? And I come fro’ Burnleyways, and forty miles to th’ North. And yet, yo see, North and South has both met and made kind o’ friends in this big smoky place». По задумке Гаскелл, в этом месте читатель должен запинаться, у Осиной же он скользит дальше.

Отдельно хочется отметить работу со сносками, которую выполняла редакция. Во-первых, их в тексте не больше десяти и принцип их отбора неясен, так как у Гаскелл очень много культурных отсылок. Во-вторых, в двух сносках допущены грубые ошибки, которые сильно портят впечатление от текста, хотя переводчик тут ни при чем. В X главе Маргарет удивляется: «Каким чудесным образом от зубчатого колеса они перешли к Чеви Чейзу?», а в примечании сказано: «Чеви Чейз (р. 1943) — американский комедийный актер». Естественно, Элизабет Гаскелл не могла предсказать рождение комика второй половины ХХ века и уж тем более писать о нем в романе. Речь идет о «Чеви-Чейс» — балладе о битве при Оттерберне. Такая же нелепая ошибка связана с упоминанием Мордекая. В сноске опять говорится о «Чарлзе Мордекае, жулике, который с помощью своего неотразимого обаяния достигает желаемого» — однако это персонаж книги писателя второй половины XX века Кирила Бонфильоли. У Гаскелл речь идет, конечно, о ветхозаветном персонаже Мордахее, который иначе произносится еще как Мордехай. Кажется, будто редакторы, в отличие от переводчика, не придают особого значения времени написания романа.

Несмотря на эти недочеты, перевод Татьяны Осиной пока можно назвать самым качественным: в нем почти нет смысловых ошибок, сохранена повествовательная интонация Гаскелл, переданы реалии времени.

***

Издания

В бумажной версии сейчас продаются в основном два перевода: Григорьевой и Первушиной в издательстве «Азбука-Аттикус» и Осиной в «АСТ». Перевод Сергея Трофимова продается в электронном виде. Дореволюционный перевод выложен в архиве Российской государственной библиотеки.

Дореволюционный анонимный перевод

Выложен частями в оцифрованных номерах «Русского вестника» за 1856 г.

Первая часть

Вторая часть

Третья часть

Четвертая часть

Пятая часть

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной на сайте A’propos

Опубликован в 2008 году и до сих пор лежит в открытом доступе.

Перевод Валентины Григорьевой и Елены Первушиной в издательстве «Азбука-Аттикус»

Элизабет Гаскелл. Север и Юг. СПб.: Азбука, 2011. Серия «Азбука-классика»

Эта книга была переиздана три раза: в 2013, 2015 и 2017 годах.

Элизабет Гаскелл. Север и Юг. М.: Иностранка, 2013. Серия «Иностранная литература. Большие книги»

(В издании «Иностранка» в переводе И. Гуровой опубликован еще один роман Гаскелл — «Крэнфорд».)

Элизабет Гаскелл. Север и Юг. СПб.: Азбука, 2018. Серия «Мировая классика»

 

Перевод Сергея Трофимова

Элизабет Гаскелл. Север и Юг. Харьков: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», 2016

 

Перевод Татьяны Осиной

Элизабет Гаскелл. Север и Юг. М.: Изд-во АСТ, 2019. Серия «Зарубежная классика»

 

Элизабет Гаскелл. Север и Юг. М.: Изд-во АСТ, 2020. Серия «Зарубежная классика»