После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Рецензия Татьяны Долотовой

«Оливер Твист» Чарльза Диккенса

Oliver Twist; or, the Parish Boy’s Progress by Charles Dickens

***

О романе

«Оливер Твист» — второй роман Диккенса, и он до сих пор необычайно популярен. Роман неоднократно экранизировали, по нему ставили пьесы, на его основе был создан культовый мюзикл и так далее. В этой книге Диккенс яростно обличает работные дома — именно в таком учреждении рождается главный герой, Оливер Твист. Потом его продают в подмастерья гробовщику, но лучше его жизнь не становится, и он решает сбежать в Лондон, где попадает в банду юных воров-карманников под предводительством старого еврея. Затем по счастливой случайности добрый джентльмен берет его к себе в дом, но несчастья бедного Оливера на этом не заканчиваются. Через его историю Диккенс рисует сатирический портрет всего английского общества, от аристократов до обитателей приходских приютов и преступников, это очень гневный и яркий социальный роман, в котором показана абсолютная беззащитность ребенка-сироты.

Джеймс Махони, иллюстрация к изданию 1871 года
 

***

Коротко о переводах

В Британии роман публиковался с февраля 1837 года по апрель 1839 года в ежемесячных выпусках журнала «Bentley’s Miscellany». Также в 1838 году роман вышел отдельным трехтомным изданием. Первый перевод на русский появился 1841 году, когда отрывок из романа (глава XXIII) был включен в февральский номер «Литературной газеты» (№ 14). Глава была названа «О том, какое влияние имеют чайные ложки на любовь и нравственность». Первая полная публикация романа в России была осуществлена в том же году: роман был выпущен в журнале «Отечественные записки» в переводе Алексея Горковенко, анонимно.

Диккенс был невероятно популярен в России, и до революции вышло еще несколько полноценных переводов. Проанализировать удалось не все — некоторые из них труднодоступны.

В 1937 году было опубликовано первое издание перевода Александры Кривцовой при участии Евгения Ланна, ставшего классическим. Сейчас это единственный регулярно переиздаваемый полный перевод.

Перевод Алексея Горковенко (1841)

Несмотря на соответствующие времени грамматические формы и синтаксические конструкции, перевод читается легко, хотя, как и во многих переводах XIX века, в нем довольно много купюр, ошибок и заметных отклонений от текста оригинала.

Перевод (в старой орфографии) есть в открытом доступе в электронной библиотеке Мошкова.

Перевод Марии Цебриковой (1874)

В 1874 году в типографии П. П. Меркульева был издан перевод «Оливера Твиста» под именем М. Цебриковой, но эту версию изучить не удалось. В статье проанализирован вариант 1905–1909 годов, вышедший в издательстве «Просвещение» в серии «Всемирная библиотека: собрание сочинений знаменитых русских и иностранных писателей». Изучив основанные на этой работе сокращенные переводы, датируемые ранее 1905 года, мы полагаем, что, если редактура для переиздания и проводилась, значительным изменениям текст не подвергся.

В переводе нет купюр, что выгодно отличает его от других переводов того времени, и он вполне точный, иногда даже слишком — нередки лексические кальки. Характерная речь персонажей при этом сглажена нейтральным стилем. Но для своего времени этот перевод — выдающийся, не зря послуживший основой многих сокращенных переводов.

Перевод можно найти в РГБ, в Библиотеке иностранной литературы имени М. И. Рудомино и, возможно, в других библиотеках.

Перевод Е. А. Тарновской-Таборовской (1897)

Перевод вышел в составе «Собрания сочинений избранных иностранных писателей» в типографии братьев Пантелеевых в Санкт-Петербурге. Как и во многих переводах того времени, в нем много купюр и ошибок.

Доступен в РГБ и, возможно, в других библиотеках.

Перевод в редакции М. В. Клюкина (1901)

Вышел в Москве, автор перевода неизвестен. Значительных купюр в нем нет, но некоторые предложения пропущены. Ошибок меньше, чем в большей части переводов. Речь воров передается правдоподобно.

Перевод доступен в РГБ и, возможно, в других библиотеках.

Перевод М. Д. Никоновой (1902)

Перевод вышел в издательстве «Народная польза» в серии «Домашняя библиотека». Позже переиздавался под именем М. Д. Соколовой. В нем нет купюр, речь низших классов передается очень удачно. Это не самый точный из доступных переводов, но точнее большинства из них.

Доступен в РГБ и, возможно, в других библиотеках.

Перевод Марии Волошиновой и Иеронима Ясинского (1909)

Перевод вышел в составе полного собрания сочинений Чарльза Диккенса под редакцией М. А. Орлова. В нем встречаются пропуски отдельных предложений, ошибки и упрощения, но в целом перевод можно назвать точным.

Находится в открытом доступе в электронной библиотеке Мошкова (в старой орфографии).

Перевод Александры Кривцовой при участии Евгения Ланна (1937)

Самый популярный из существующих переводов, переиздавался более 80 раз, впервые вышел в 1937 году под названием «Приключения Оливера Твиста». Отличается точностью и отсутствием купюр. Кривцова и Ланн считаются адептами формалистского («буквалистского») перевода, однако последовательного применения этого метода здесь обнаружить не удается. Перевод несколько раз редактировался, но без существенных изменений. Самое раннее найденное нами издание с версией текста, которую продолжают перевыпускать и сегодня, вышло в 1953 году. Эта версия и была взята как основная для анализа в нашей статье. С выходом этого перевода остальные переводы перестали переиздаваться.

Перевод также можно найти в электронной библиотеке Мошкова.

Джеймс Махони, иллюстрация к изданию 1871 года
 

***

Сокращенные и адаптированные переводы

Почти сразу после выхода роман неоднократно публиковался в пересказах, в сокращениях или адаптациях для детей. В России такие версии книги всегда были так же популярны, как и в Британии: издавались и продолжают издаваться как сокращения существующих переводов и оригинальные сокращенные (адаптированные) переводы, так и переводы пересказов. Их так много, что они заслуживают отдельного разбора.

Перевод с сокращениями А. Архангельской (раньше 1889)

Существуют как минимум семь изданий этого перевода — все до революции, в 1889 году было опубликовано второе. В 2010 году этот перевод вышел в виде аудиокниги. За основу в нем взят перевод Марии Цебриковой. Это последовательный и довольно подробный пересказ оригинальной истории до первой встречи Нэнси и Роуз, а оставшиеся события изложены очень сжато. Из-за этого логика повествования нарушается, некоторые персонажи появляются будто из ниоткуда, развязка скомкана, не рассказывается о прошлом и судьбе Роуз. Абсолютно все персонажи обращаются друг к другу на «вы», кроме Дика и Оливера, что в речи бандитов выглядит нелепо.

Сокращенный перевод Л. Шелгуновой (1890)

Представляет собой очень короткий пересказ, сделанный с опорой на перевод Марии Цебриковой, в котором оставлены только основные события. Отсутствуют некоторые второстепенные персонажи, некоторые детали изменены, чтобы сократить рассказ (например, мистер Болтер становится отдельным персонажем, а не псевдонимом Ноа Клейпола). Иногда из-за этого непонятна роль тех или иных героев или их присутствие в определенных сценах.

Сокращенный перевод для употребления в училищах (1900)

Вышел в издании Училищного совета при Святейшем синоде, автор перевода неизвестен. Представляет собой довольно подробный пересказ романа, но происхождение Роуз описано в нем в двух словах, непонятно, кто такой Гарри Мейли и зачем он нужен, как и жена мистера Бамбла. Монкс изображен очень поверхностно. Также ничего не говорится о судьбе Плута, эпизод с описанием убийства, которое совершает Сайкс, отсутствует, а опиум заменяется сонными каплями. Все суммы денег в пересказе переведены в рубли по курсу того времени, должность мистера Бамбла ошибочно переведена как педель, в тексте много калек и неудачных формулировок («просил овсянки больше»).

Пересказ Алисы Джэксон, перевод Марии Благовещенской (1914)

Как и уже упомянутые пересказы, этот не раскрывает прошлое Роуз, но историю Оливера передает последовательно, со всеми подробностями, кроме эпизода с убийством — он также сокращен до минимума. Не упоминается и женитьба мистера Бамбла и роль в истории миссис Корни, но это никак не влияет на логику повествования. В целом, это очень качественный пересказ.

Изложение Веры Лукьянской (1915)

Впервые вышел в 1915 году, в 2015 году переиздан в современной орфографии в издательстве Энас-Книга, доступен в электронном виде в интернете. Скорее всего, основан на переводе Марии Цебриковой. Последовательно излагает историю Оливера, сохраняя все важные детали, так что логических дыр не возникает. При этом прошлое Розы не раскрывается, вырезан персонаж по имени Гарри, Болтер, как и в переводе Л. Шелгуновой, становится отдельным персонажем, не упоминается судьба Фэгина и Плута. Иронический тон Диккенса в этом изложении исчезает, его заменяет причитающий тон переводческо-авторских ремарок и расширенных описаний, усиливающих эмоциональный эффект, иногда настолько далеких от оригинала, что в рассказе появляются новые второстепенные персонажи («Какой-то толстый господин пообещал дать мальчику пенни, если тот будет бежать наравне с каретой до следующего пригорка. <...> Толстый господин, увидев, что мальчик далеко, преспокойно опустил монетку назад в карман, проворчав, что эта ленивая собака не стоит ни гроша»).

Переработка Вл. Суходольского (1927)

Представляет собой сокращенный перевод Марии Цебриковой. Пересказа почти нет, он используется только, чтобы связать эпизоды между собой, язык повествования не упрощен. Роман сокращен очень удачно, все детали, влияющие на сюжет, сохранены, но история завершается на событиях главы LI, и описания дальнейшей судьбы героев отсутствуют. Транскрипция имени еврея изменено с Фэгин (в переводе Цебриковой) на Феджин, вырезаны персонаж по имени Дик и конфликт между Гарри и Роуз.

Адаптация Мариан Лейтон, перевод Елены Суриц (2003)

В целом, в этой адаптации сохранены все детали историй и Оливера, и Роуз, но с некоторыми изменениями, иногда довольно странными. Оливеру в начале книги исполняется не девять, а восемь лет. Мистер Бамбл становится уполномоченным по делам приюта (кажется, что он там самый главный), а мистер Лимкинс (в оригинале — член совета управления работным домом) сам раздает детям кашу из котла. В начале книги дается список персонажей с кратким описанием, и Джек Докинс упомянут в нем как Артфул Доджер, хотя дальше в книге он — Хват, это создает путаницу. Опиум здесь также заменяется сонным порошком. Адаптация написана более детским языком, чем оригинал (например, суровый Монкс может воскликнуть: «Враки!»).

Перевод Л. Сидоровой (2008)

Пересказ романа, сделанный на основе перевода Александры Кривцовой. Все сюжетные линии, детали и персонажи сохранены. Язык хоть и несколько упрощен, но общий тон оригинала передан верно. Опиум, как и в нескольких других переводах, заменяется снотворным, также ни в одном эпизоде не упоминается, что Оливеру дают алкоголь. В этой русскоязычной версии романа лучше всего считывается метафора о псе Сайка как о его совести. Для удобства читателей в начале книги дается список персонажей с краткими описаниями, а в конце — небольшие семейные древа Лифордов и Флемингов с краткими конспектами, рассказывающими о том, что произошло с каждым героем.

Пересказ Джаяшри Сингх, перевод А. Н. Суркова (2011)

Пересказ полный, основные события переданы последовательно. Однако есть несколько изменений, которые нарушают логику действий персонажей. Например, Оливер очень рад увидеть на улице Нэнси, когда она его похищает. А Билл Сайкс, совершая убийство, делает именно то, чего решает не делать в оригинале. Как и в других пересказах, не упоминается, что Оливеру дают алкоголь.

Перевод Натальи Виноградовой (2014)

Этот перевод является пересказом, за основу которого взят перевод Александры Кривцовой. Вырезаны такие персонажи, как мистер Гамфилд и Гарри Мейли, их конфликта с Роуз тоже нет, хотя ее прошлое раскрывается. Это единственный перевод, в котором питомец Сайкса называется псом (но иногда и собакой). Опиум здесь снова заменяется снотворным, ни один ребенок не пьет алкоголь и не курит. Появляются несколько деталей, которых нет в оригинале, но они не влияют на сюжет. Язык довольно сильно упрощен по сравнению с языком перевода Кривцовой.

Адаптированный пересказ Игоря Родина (2015)

Пересказ доступен в электронном виде в интернете. Основан на переводе Александры Кривцовой. Сокращен поглавно — сохранено количество глав оригинала и их названия, из каждой главы взят основной сюжет. Пересказ составлен добросовестно, сохранены как общий тон романа, так и все сюжетные детали, включая судьбы персонажей, прошлое Роуз и ее история с Гарри.

Фредерик Пэйлторп, иллюстрация к изданию 1885 года
 

***

Сравнение переводов

Приведем отрывок из самой известной сцены романа — где Оливер просит добавки каши — в каждой из версий для сравнения:

Перевод Алексея Горковенко:

«Наступилъ вечеръ; дѣти заняли свои мѣста; надзиратель въ поварскомъ нарядѣ помѣстился у котла; прислужницы стали сзади; роздали кашу, и за короткою трапезою послѣдовала продолжительная молитва. Каша мигомъ исчезла; дѣти начали шептаться и дѣлать знаки Оливеру; стоявшія же возлѣ него почти толкали его впередъ. Хоть Оливеръ былъ еще ребенокъ, но голодъ возбудилъ въ немъ какое-то отчаянное мужество, и ужасное положеніе придало ему бодрость. Онъ всталъ изъ-за стола, протянулъ къ надзирателю свою чашку съ ложкою и сказалъ, самъ пугаясь своей смѣлости:

— Позвольте мнѣ еще немножко».

Перевод Марии Цебриковой:

«Насталъ вечеръ, мальчики заняли мѣста. Надзиратель въ передникѣ занял свое мѣсто у котла; его помощницы стали позади него; роздали порцiи кашицы, была произнесена длинная молитва передъ очень короткой трапезой. Кашица исчезла, и мальчики начали перешептываться другъ съ другомъ и кивать на Оливера, а ближайшiе сосѣди подталкивали его локтемъ. Какъ онъ ни былъ малъ, онъ былъ доведенъ до отчаянiя голодомъ и готовъ былъ на все. Онъ всталъ изъ-за стола и, подойдя съ миской и ложкой в рукѣ къ надзирателю, сказалъ, нѣсколько пугаясь собственной смѣлости:

— Будьте такъ добры, сэръ, я хочу еще».

Перевод Е. А. Тарновской-Таборовской:

«Наступилъ вечеръ; мальчики заняли свои мѣста. Подвязавъ передникъ, надзиратель по обыкновенiю стоялъ уже у котла и раздавалъ дѣтямъ кашу; помощницы находились позади его. Передъ короткимъ обѣдом была произнесена весьма длинная молитва. По мѣрѣ того, какъ кашица исчезла, мальчики начали перешептываться и кивать на Оливера; ближайшiе же сосѣди весьма энергично подталкивали его локтями. Несмотря на свою юность, нашъ герой, готовый на все отъ голода, тотчасъ же всталъ со своего мѣста съ тарелкой и ложкой въ рукахъ подошелъ онъ къ надзирателю и сказалъ дрожащимъ отъ волненiя голосомъ:

— Прошу прибавки, сэръ».

Перевод М. Д. Никоновой:

«Наступилъ вечеръ; мальчики заняли свои мѣста, надзиратель въ поварскомъ нарядѣ сталъ у котла, его помощницы выстроились позади. Раздали кашицу. Была прочитана длинная молитва перед короткимъ обѣдомъ. Кашица мигомъ исчезла. Мальчики пошептались и стали дѣлать знаки Оливеру, подталкивать его. Голодъ и нужда пробудили въ этомъ ребенкѣ отчаянную отвагу. Онъ всталъ изъ за стола, подошелъ къ надзирателю и, протягивая къ нему свою мисочку, проговорилъ, сам пугаясь своей смѣлости: «Позвольте мнѣ еще немножко».

Перевод Марии Волошиновой и Иеронима Ясинского:

«Наступилъ вечеръ и мальчики заняли свои мѣста. Смотритель въ поварскомъ костюмѣ подошелъ къ котлу, а сзади него стояли его ассистентки. Началась раздача кашицы и въ тоже время чтеніе длинной молитвы. Кашица исчезла быстро; мальчики стали перешептываться другъ съ другомъ и подмигивать Оливеру, котораго въ то же время подталкивали ближайшіе его сосѣди. Онъ былъ ребенокъ, доведенный до отчаянія голодомъ и несчастіемъ, а потому спокойно всталъ изъ за стола и, подойдя къ смотрителю съ миской и ложкой въ рукахъ, сказалъ:

— Простите, сэръ, я желаю еще».

Перевод Александры Кривцовой:

«Настал вечер; мальчики заняли свои места. Надзиратель в поварском наряде поместился у котла; его нищие помощницы расположились за его спиной. Каша была разлита по мискам. И длинная молитва была прочитана перед скудной едой. Каша исчезла; мальчики перешептывались друг с другом и подмигивали Оливеру, а ближайшие соседи подталкивали его. Он был совсем ребенок, впал в отчаяние от голода и стал безрассудным от горя. Он встал из-за стола и, подойдя с миской и ложкой в руке к надзирателю, сказал, немножко испуганный своей дерзостью:

— Простите, сэр, я хочу еще».

Перевод с сокращениями А. Архангельской:

«На слѣдующiй вечеръ мальчики заняли свои обычныя мѣста; послѣ довольно долгой молитвы надзиратель роздалъ очень маленькiя порцiи кашицы. Кашица мигом исчезла в желудки, и мальчики стали перешептываться между собою и кивать на Оливера. Тогда маленькiй Оливеръ, доведенный голодомъ до отчаянiя, всталъ изъ-за стола и, подойдя съ миской къ надзирателю, проговорилъ, пугаясь даже нѣсколько самъ своей собственной смѣлости:

— Будьте такъ добры, сэръ, я хочу еще».

Сокращенный перевод Л. Шелгуновой:

«Начальство рабочаго дома, неусыпно заботясь о томъ, чтобы дѣти не объѣдались, уменьшило порцiи до такой степени, что дѣти отъ голода готовы были на самые рѣшительные поступки. И вотъ, Оливеръ рѣшился однажды попросить вторую порцiю супа».

Сокращенный перевод для употребления в училищах:

«Пришелъ вечеръ; мальчики заняли свои мѣста. Экономъ въ своемъ поварскомъ костюмѣ помѣстился у котла, его убогiя помощницы стали позади; роздали овсянку, и положенная молитва была прочтена надъ очень скромною ѣдою.

Овсянка исчезла; мальчики шептались между собою и подмигивали Оливеру, а ближайшiе сосѣди начали его подталкивать. Хотя онъ былъ и ребенокъ, но въ отчаянiи отъ голода махнулъ на все рукой съ горя. Он всталъ изъ-за стола и, подошедши къ эконому, съ мисочкой и ложкой въ рукахъ, сказалъ, самъ нѣсколько испугавшись своей дерзости:

— Сударь, дайте мнѣ еще немного».

Пересказ Алисы Джэксон, перевод Марии Благовещенской:

«Наступилъ вечеръ, дѣти разсѣлись по своимъ мѣстамъ; экономъ в большомъ передникѣ распоряжался у котла, а рядом съ нимъ стояли двѣ старухи, призрѣваемыя въ этомъ же прiютѣ, и раскладывали кашу въ миски. Дѣти получили по порцiи и очень быстро съѣли кашу, послѣ чего они стали перешептываться и дѣлать знаки Оливеру.

Наконецъ Оливер собрался съ духомъ, втсалъ съ мѣста и, подойдя съ ложкой и миской къ эконому, сказалъ:

— Сэръ, прошу Васъ дать мнѣ еще порцiю, я голоденъ».

Изложение Веры Лукьянской:

«Наступил вечер, и детей собрали в большой комнате на ужин. Приютский надзиратель стоял в переднике возле котла с большой ложкой в руках, и две старухи, его помощницы, хлопотали около детей, раздавая им миски. Потом прочли молитву и начали раздавать еду.

Пока все обстояло благополучно: дети проворно подъедали похлебку и точно мыши скреблись в своих мисочках. Но вот последние остатки пищи исчезли в желудках сирот, и одна из помощниц скомандовала детям уходить из комнаты. Однако ребятишки не тронулись с места. Они топтались, перешептывались, толкали друг друга и делали знаки Оливеру, а соседние мальчики подталкивали его сзади.

Хотя Оливер был еще совсем ребенком, робким и застенчивым, но голод довел его до отчаяния. Он стиснул зубы, обдернул на себе курточку, страшно побледнел и, собравшись с духом, вышел из рядов и пошел прямо к надзирателю.

— Позвольте мне, сэр, еще немного похлебки, — сказал он прерывающимся от волнения голосом и протянул свою миску».

Переработка Вл. Суходольского — не отличается от полного перевода М. Цебриковой.

Адаптация Мариан Лейтон, перевод Елены Суриц:

«Оливер со своей миской подошел к мистеру Лимкинсу, раздававшему суп.

— Прошу прощения, сэр, нельзя ли попросить еще? — еле выговорил несчастный мальчик».

Перевод Л. Сидоровой:

«Настало время ужина. Надзиратель работного дома раздал кашу. Она быстро исчезла, а Оливер, как обычно, был голоден. Он робко подошел к надзирателю. Держа миску и ложку в руке, мальчик сказал:

— Простите, сэр, я хочу еще».

Пересказ Джаяшри Сингх, перевод А. Н. Суркова:

«Тем же вечером, когда ужин был съеден, мальчики начали шептаться и подмигивать Оливеру. Доведенный до отчаяния голодом и лишениями, он поднялся из-за стола и, подойдя к надзирателю, проговорил:

— Сэр, нельзя ли мне еще овсянки? Пожалуйста!»

Перевод Натальи Виноградовой:

«Подошло время обеда, и надзиратель, как обычно, занял место у котла, откуда черпал похлебку. Голодные дети перешептывались и подавали знаки Оливеру.

Мальчик встал и на дрожащих ногах, держа в руках миску с ложкой, направился к надзирателю.

— Простите, сэр, я хочу еще, — попросил Оливер».

Адаптированный пересказ Игоря Родина:

«И вот вечером, когда ужин был стремительно съеден, Оливер сжал свою миску худыми пальчиками и подошел к надзирателю.

— Простите, сэр, я хочу еще, — прошептал Оливер».

Оригинал:

«The evening arrived; the boys took their places. The master, in his cook’s uniform, stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out; and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared; the boys whispered each other, and winked at Oliver; while his next neighbours nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger, and reckless with misery. He rose from the table; and advancing to the master, basin and spoon in hand, said: somewhat alarmed at his own temerity:

„Please, sir, I want some more“».

Рон Эмблтон, ок. 1985
 

***

Подробнее о переводах

«Оливер Твист» отличается простой структурой и понятным сюжетом. Однако переводчик может столкнуться с трудностями при передаче иронической интонации автора, викторианских реалий и речи представителей разных классов общества.

Перевод Алексея Горковенко (1841)

Самый первый перевод «Оливера Твиста» не отличается точностью. В нем много ошибок, из-за которых порой получается просто бессмыслица:

(Миссис Корни очень любит своих кошек, и мистер Бамбл заявляет, что если котенок, живущий у миссис Корни, недоволен своей судьбой, он — настоящий осел).

«— Говоря безъ околичностей, сказалъ Бомбль, съ наслажденіемъ разсматривая чайную ложку: — я съ удовольствіемъ бы согласился быть на ихъ [кошек] мѣстѣ.
— Вы жестокій человѣкъ, сказала дама, протягивая руку, чтобъ взять чашку: — жестокосердый человѣкъ!»

Совершенно неясно, почему миссис Корни называет мистера Бамбла жестокосердным, если он просто хочет оказаться на месте ее кошки. Однако в оригинале мистер Бабмл готов не стать ее питомцем, а собственноручно утопить любого неблагодарного котенка.

Горковенко отказывается от полного перевода названий глав, сокращая их до короткого словосочетания. Например, название главы XXIV может быть переведено как «повествующая об одном бедном существе. Но короткая, и может оказаться важной для повествования». Горковенко называет ее просто «Умирающая», почти раскрывая читателю, кто является «бедным существом». В другом случае подобное изменение названия становится спойлером: глава «Кража со взломом» названа «Неудача». Также в переводе всего 51 глава, а не 53, как в оригинале, так как главы XXIX и XXX объединены в одну под названием «Благодѣтельница Оливера», а главы XLIV и XLV — в «Нанси исполняетъ свое обѣщаніе. Шпіонъ».

Кроме того, в переводе немало купюр, из-за чего текст теряет в выразительности. Сравните перевод одного и того же отрывка у Горковенко и Кривцовой:

⦁ Алексей Горковенко

«Длинный рядъ некрашеныхъ досокъ, правильно прислоненныхъ къ стѣнѣ, при блѣдномъ свѣтѣ, казались страшными, недвижными призраками. Гробовыя дощечки, деревянные стружки, блестящіе гвозди, ножки и обрѣзки чернаго сукна валялись по полу».

⦁ Александра Кривцова

«Вдоль стены в образцовом порядке выстроился длинный ряд вязовых досок, заготовленных для гробов; в тусклом свете они казались сутулыми привидениями, засунувшими руки в карманы. Таблички для гробов, стружки, гвозди с блестящими шляпками и обрезки черной материи валялись на полу, а стену за прилавком украшала картина, на которой были очень живо изображены два немых плакальщика в туго накрахмаленных галстуках, стоящие на посту у дверей дома, к которому подъезжал катафалк, запряженный четверкой вороных лошадей».

Описание картины на стене за прилавком Горковенко выпускает полностью. В переводе также встречаются ничем не мотивированные изменения оригинального текста. Например, в этом же отрывке доски «некрашеные», хотя у Диккенса они «вязовые, обрезанные так, что имеют одинаковую форму» (у Кривцовой — «заготовленные для гробов»), а наличие или отсутствие краски не упоминается вовсе.

В другом контексте из-за купюр и ошибок теряется уровень иронии, такой важной для Диккенса:

⦁ Алексей Горковенко

«Всѣмъ извѣстна исторія другаго экспериментальнаго философа, который говорилъ, что лошадь можетъ жить ничего не ѣвши, и нѣтъ никакого сомнѣнія, что мужъ такой глубокой учености, вѣроятно, доказалъ бы на дѣлѣ свою теорію, еслибъ, къ-несчастію, лошадь его не околѣла именно за двадцать-четыре часа до конца перваго его опыта кормить ее воздухомъ».

⦁ Александра Кривцова

«Всем известна история другого философа, который измыслил знаменитую теорию о том, что лошадь может существовать без пищи, и столь успешно доказал ее, что довел ежедневную порцию пищи, получаемую его собственной лошадью, до одной соломинки; несомненно он сделал бы ее чрезвычайно горячим и резвым животным, если бы она не пала за сутки до того дня, как ей предстояло перейти на отменную порцию воздуха».

С передачей разговорной речи низших классов Горковенко в целом справляется примерно так же, как Волошинова и Ясинский. В обоих переводах можно найти вполне удачные и не очень удачные моменты. Например, Ловкий Плут в переводе Горковенко при первой встрече с Оливером говорит ему «Что съ тобою, любезный?» и называет его «дружок», что не совсем соответствует покровительственному и слегка хвастливому тону Плута и никак не передает его акцент. Оливер при этом подобострастно отвечает ему «да-съ» и «нѣтъ-съ», хотя его ответы должны быть нейтральными. Но в других контекстах можно найти удачные варианты: «Полно горланить!» и «Ну, слушай ты!» в речи Билла Сайкса, «Кто другой? — Новичокъ» в разговоре Плута с другим членом банды, где у Волошиновой и Ясинского: «Кого ты привелъ? — Новаго товарища».

Или «Да этотъ мальчикъ сдѣланъ для кармановъ старыхъ барынь. Это просто кладъ!» у Горковенко, хоть и с сокращением, но стилистически лучше, чем «Неоцѣненный мальчишка выйдетъ изъ него... Превеликолѣпно будетъ таскать въ церквахъ платки изъ кармановъ старыхъ леди! Съ такой мордочкой можно составить себѣ цѣлое состояніе» в варианте Волошиновой и Ясинского.

Последний перевод в свою очередь выигрывает наличием таких разговорных фраз, как: «а ты вотъ дрыхнешь себѣ», «Встань или я выпущу тебѣ мозги!» или «Барней ловко стибрилъ ее сегодня вечеромъ».

Кроме того, важно отметить, что в переводе Горковенко используется слово «жид», которое в середине XIX века звучало относительно нейтрально, но уже к началу XX века получило оскорбительный оттенок.

В заключение хочется заметить, что для своего времени перевод Алексея Горковенко хорош и ценен с точки зрения истории перевода.

Джордж Крукшанк, иллюстрация к первым публикациям в журнале, 1837—1839 год
 

Перевод Марии Волошиновой и Иеронима Ясинского (1909)

Из двух широкодоступных дореволюционных переводов этот — намного точнее первого, но и здесь не обходится без пропусков и ошибок, хотя они и не так многочисленны. Сравните перевод одного и того же отрывка Волошиновой и Ясинского и Александры Кривцовой:

⦁ Мария Волошинова и Иероним Ясинский

«Ночь была необычайно холодная, и снѣгъ, покрывавшій землю, лежалъ на ней толстымъ, крѣпкимъ слоемъ, такъ что рѣзкій, холодный вѣтеръ, завывавшій кругомъ, могъ подхватывать только недавно сметенный снѣгъ, который лежалъ кучами по краямъ улицы и до угламъ домовъ. <...> Да, много отверженныхъ закрываютъ навсегда глаза въ такую лютую ночь и, каковы бы ни были ихъ преступленія, врядъ ли чувствуютъ они себя хуже тамъ, куда переселяются».

⦁ Александра Кривцова

«Вечером был лютый холод. Снег, лежавший на земле, покрылся твердой ледяной коркой, и только на сугробы по проселкам и закоулкам налетал резкий, воющий ветер, который словно удваивал бешенство при виде добычи, какая ему попадалась, взметал снег мглистым облаком, кружил его и рассыпал в воздухе. <...> В такой вечер многие измученные голодом отщепенцы смыкают глаза на наших безлюдных улицах, и — каковы бы ни были их преступления — вряд ли они откроют их в более жестком мире».

В переводе Волошиновой и Ясинского выпущена метафора о ветре как бешеном звере, которая служит удачным усилением мрачного описания холодного вечера. Также из-за замены дословного перевода в последнем предложении на пояснительную фразу «врядъ ли чувствуютъ они себя хуже тамъ, куда переселяются» теряется изящество диккенсовского повествования.

В переводе встречаются и упрощения: «Мистриссъ Корней собиралась пить чай», хотя в оригинале: «Mrs. Corney was about to solace herself with a cup of tea» — она собиралась подбодрить, успокоить себя чашечкой чая, хотя утешение ей вовсе не требуется. Это короткое предложение еще раз подтверждает то, что миссис Корни самолюбива и притворно жалеет себя за то, что одинока (в контексте романа это важно), и «solace herself» очень для нее характерно, но в переводе эта значимая деталь исчезает.

Волошинова и Ясинский не переводят клички Джека Докинса и пса Билла Сайкса. «The Artful Dodger» остается «ловким Доджером» с примечанием при первом упоминании «Dodger — плутъ», дальше употребляется только «Доджер». Для сравнения, Горковенко переводит кличку как «Хитрец», но по ходу повествования старается называть персонажа «Докинсом». Кличка пса «Bull’s eye» своеобразно транслитерируется как «Бельзи», примечания с переводом нет. У Горковенко пса зовут «Буль». Таким образом, скрытый смысл клички остается недоступным для читателя обоих переводов.

Фредерик Пэйлторп, иллюстрация к изданию 1885 года
 

Перевод Александры Кривцовой при участии Евгения Ланна (ред. 1953)

Оригинальный перевод, появившийся в 1937 году, несколько раз редактировался, но сильных изменений не претерпел, в основном переделке подверглись не совсем удачные формулировки. Самой главной потерей при редактировании можно считать слово тосты в значении «поджаренный хлеб», которое использовалось в оригинальном переводе, но впоследствии было заменено на гренки.

Редкий перевод обходится без ошибок, и у Кривцовой они встречаются. Например, «Once he threw a rug over it» переводится как " Он набросил на нее одеяло«, хотя точнее было бы не «одеяло», а «плед» или «коврик». Однако эта ошибка не влияет на смысл повествования. При этом перевод местоимения «it» как «она» («на нее») несколько изменяет отношение персонажа. «Он» в этом контексте — это Билл Сайкс, только что убивший женщину. В оригинале он воспринимает ее труп как уже нечто неживое, как страшную улику, но не более того, а в переводе получается, что он или еще не осознал факт ее смерти, или дорожит ею в большей степени, чем это было у Диккенса. Однако по сравнению с другими переводами количество ошибок и неточностей здесь несравненно меньше.

Как и в предыдущих переводах, у Кривцовой встречаются пояснительные фразы вместо более точного прямого перевода:

⦁ Александра Кривцова

«И если идешь по приказу клюва, то идешь не прямо вперед, а к петле, и с нее уж не сорваться».

⦁ Мария Волошинова и Иероним Ясинский

«...а когда судья прикажетъ тебѣ идти, то ты пойдешь не впередъ, а наверхъ и никогда не сойдешь опять внизъ».

В результате у Кривцовой наполненная жаргоном речь Ловкого Плута становится понятнее, но при этом теряет часть своей живости. Как мы видим, переводчица вовсе не применяла последовательно формалистский подход.

Хотя Александра Кривцова и не делает попыток передать особенности акцента, принятого в банде Фэгина, или привычку еврея Барни говорить в нос, с передачей речи низших классов она справляется лучше других, использует уместную, стилистически подходящую лексику: «тебе нужно задать корму, и ты его получишь. Я и сам теперь на мели — только и есть у меня, что боб да сорока, но уж коли на то пошло, я раскошелюсь. Вставай-ка! Ну!.. Вот так!.. В путь-дорогу!». Переводя воровской пароль «Plummy and slam», Кривцова снова отказывается от дословного перевода и находит более понятный читателю, но очень отдаленный от оригинала вариант: «Плутни и удача».

Также стоит отметить бережное сохранение английских реалий в ее переводе. Мистер Бамбл занимает должность бидля (в других переводах он сторож или смотритель), миссис Корни потчует его пепперминтом (у других — перечная мята или пепперминты без пояснений), сбережений у Плута — боб да сорока (у других — шиллинг и полпенни). Перевод сопровождается примечаниями, написанными Евгением Ланном, где разъясняются все неизвестные читателю понятия. К сожалению, многие издания обходятся без этих примечаний.

Ни один из переводчиков не стал переводить имена Оливера Твиста, мистера Бамбла и мистера Гримвига так, чтобы сохранить намек на их судьбу или характер. При этом с переводом клички Джека «Ловкого Плута» Докинса Кривцова справилась довольно успешно, чего не скажешь о переводе клички пса Билла Сайкса. Хотя у словосочетания bull’s eye и есть значение «фонарик», такой перевод, во-первых, звучит для жестокого бандита Сайкса слишком ласково, а во-вторых, не передает связи с метафорой пса как совести Билла. После убийства ему начинают мерещиться открытые глаза мертвой женщины, а от пса, Бычего Глаза, он безуспешно пытается избавиться, так как боится, что тот его выдаст.

Ни в одном из переводов, кроме перевода Натальи Виноградовой, пес Сайкса не называется псом, повсюду он просто «собака», хотя в оригинале по отношению к нему используется местоимение he.

В целом, перевод Александры Кривцовой с участием Евгения Ланна заслуженно является самым популярным из существующих переводов «Оливера Твиста». Он очень точный и прекрасно передает как разнообразные характеры персонажей, так и уникальную манеру диккенсовского письма.

Джозеф Клейтон Кларк “Kyd”, ок. 1900
 

Теперь отдельно рассмотрим труднодоступные переводы

Перевод Марии Цебриковой (1874)

От других переводов своего времени этот отличается точностью и отсутствием пропусков. Но иногда может быть слишком точным, превращаясь в лексическую кальку: «Оливеръ Твистъ и товарищи его терпѣли муки медленнаго голоданiя въ продолженiе трехъ мѣсяцевъ» или «Надзиратель намѣтилъ (aimed) разливательной ложкой ударъ въ голову Оливера».

Также здесь речь разбойников и воров передана слишком нейтральным стилем. Билл Сайкс, Тоби Крэкит и еврей Барни, готовясь к ограблению, даже обращаются друг к другу на «вы»: «Не шумите, посвѣтите, Тоби» (у Горковенко «Полно горланить! Посвѣти намъ, Тоби); «Дайте мнѣ пистолеты, Барней» (у Волошиновой и Ясинского «Подай-ка мнѣ ревуны, Барней»).

В воровском пароле «барышъ и шлемъ» (plummy and slam) переведено дословно только первое слово, а второе больше похоже на транскрипцию, чем на перевод. Впрочем, однозначного перевода у этого выражения нет, и даже трудно сказать, какой вариант из всех переводов наиболее удачен. Собаку Сайкса здесь зовут «Бычачiй глаз», и дословный перевод работает лучше других вариантов. Только перевод клички «Искусный Лукавецъ» не совсем удачен, так как звучит слишком нежно и кокетливо для вора.

Однако стоит отметить, что количество ошибок в этом переводе сопоставимо с количеством ошибок в переводе Кривцовой, т.е. их не очень много. К пояснительным перефразам Цебрикова также прибегает нечасто (оставлены даже тосты, хотя мистер Бамбл — приходской сторож).

Перевод Е. А. Тарновской-Таборовской (1897)

Перевод страдает от обычных для того времени купюр:

⦁ Е. А. Тарновская-Таборовская

«— Сиди смирно, бестiя! — обратился къ ней мистеръ Сайксъ, пробуждаясь отъ глубокаго раздумья и сильнымъ ударомъ ноги отталкивая отъ себя животное. Собаки вообще не имѣютъ привычки мстить за обиды, получаемыя отъ своихъ хозяевъ. Но собака мистера Сайкса, имѣвшая, вѣроятно, много общихъ чертъ со своимъ хозяиномъ...».

⦁ Александра Кривцова

«— Смирно, гадина! Смирно! — приказал мистер Сайкс, внезапно нарушив молчание.

Были ли мысли его столь напряжены, что им помешало моргание собаки, или нервы столь натянуты в результате его собственных размышлений, что для их успокоения требовалось угостить пинком безобидное животное, — остается невыясненным. Какова бы ни была причина, но на долю собаки достались одновременно и пинок, и проклятье.

Собаки обычно не склонны мстить за обиды, нанесенные их хозяевами, но собака мистера Сайкса, отличаясь таким же скверным нравом, как и ее владелец...»

Кроме того, как и в переводе Марии Цебриковой, здесь возникает довольно странное обращение на «вы» там, где стилистически это вовсе не нужно. Например, Ноа Клейпол угрожает Оливеру так: «А вотъ я васъ сейчасъ выпорю, проклятое отродье работного дома!».

Однако этот перевод — единственный, где делается попытка передать гнусавую речь еврея Барни. В его реплике появляется сочетание «Бессъ Дедси» в кавычках как калька с английского Biss Dadsy. И хотя все остальные реплики этого персонажа написаны нормативным языком, из-за чего эта единственная вставка выглядит довольно нелепо, попытка переводчицы передать особенности речи достойна похвалы.

Перевод в редакции М. В. Клюкина (1901)

Перевод сделан очень складно, читается легко, значительных купюр в нем нет, хотя некоторые отдельные предложения пропущены. Встречаются как ляпсусы (Оливер бежит в Лондон и в разговоре с Ловким Плутом говорит: «Я домой шелъ. Я былъ семь дней в дорогѣ.»), так и более серьезные лексические ошибки (мистер Сауэрберри предлагает жене брать Оливера «на выносы», при этом его роль не указывается. Кажется, что его хотят сделать носильщиком, а не плакальщиком, и тогда не ясно, почему его берут именно за меланхолическую очаровательность). Есть и кальки: «да это неоцѣненный мальчик для обиранiя кармановъ старых лэди».

Разговорная речь передается не так ярко, как в некоторых других переводах, но вполне достойно: «Что ты очухался немного», «Пропусти в глотку» или barkers — «криксы» (пистолеты на воровском жаргоне).

Перевод М. Д. Никоновой (1902)

Переводчица проделала добросовестную работу, перевод выгодно отличается от остальных отсутствием купюр, но страдает от мелких ошибок и неточностей. Например:

«at that age, when, if ever angels be for God’s good purposes enthroned in mortal forms, they may be, without impiety, supposed to abide in such as hers. She was not past seventeen».

«Въ тотъ возрастъ, въ какомъ ангелы, должно быть, посылаются на землю, когда Богу угодно, чтобъ они приняли человѣческiй обликъ. Ей еще не исполнилось шестнадцати лѣтъ».

В переводе не говорится, что Бог посылает ангелов в таком облике на землю именно в благих целях и что это происходит без всякого кощунства. Также в оригинале ангелы лишь принимают облик, подобный облику шестнадцатилетней Роуз, а не посылаются на землю, достигнув шестнадцати лет (ведь у ангелов нет возраста). Да и самой Роуз нет еще семнадцати лет, а не шестнадцати, как в переводе.

Однако стоит отметить, что этот перевод — один из самых лучших в передаче разговорной речи низших классов: «Но я вижу, у тебя животъ подвело, тебя надо покормить. У меня самого теперь въ карманѣ вѣтеръ свиститъ — всего один козырь да мелкiя пташки, но куда ни шло! Угощу на всѣ. Подымайся, ну, разъ, два, три! Теперь шествуй».

Также Никонова изобретает второй удачный перевод клички Джека Докинса: «Ловкий пройдоха». Но вот псу Сайкса повезло меньше, он здесь «Волчок» — не транскрипция и не перевод оригинальной клички.

Фредерик Пэйлторп, иллюстрация к изданию 1885 года
 

***

Издания

Из полноценных переводов в магазинах сейчас доступен в многочисленных изданиях только перевод Александры Кривцовой (в некоторых изданиях автором перевода указывается «А. Кривцов», а автором примечаний «Е. Ламм»; в других примечаний нет вовсе). Из списка адаптаций доступны изложение Веры Лукьянской и Натальи Виноградовой. В электронном виде можно найти переводы Алексея Горковенко, Марии Волошиновой и Иеронима Ясинского, и адаптированный пересказ Игоря Родина. В формате аудиокниги сейчас можно купить пересказ А. Архангельской и Игоря Родина. Остальные упомянутые переводы доступны в библиотеках.

Перевод Александры Кривцовой при участии Евгения Ланна

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. Л.: Гослитиздат, 1937. Первое издание перевода Кривцовой с примечаниями Ланна

 

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: Московский рабочий, 1953. Серия «Библиотека для юношества»

С примечаниями Евгения Ланна.

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. Ростов-на-Дону: Ростовское книжное издательство, 1954

С примечаниями Евгения Ланна.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: АСТ, 2010. Серия «Зарубежная классика»

Примечания Евгения Ланна отсутствуют. Впоследствии вышло несколько переизданий.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Азбука, 2013. Серия «Классика»

С примечаниями Евгения Ланна. В 2015 году вышло переиздание.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. Большие надежды. Рождественские повести. СПб.: Азбука, 2014. Серия «Малая библиотека шедевров»

Примечания Е. Ланна отсутствуют.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Издательский дом Ридерз Дайджест, 2014. Серия «Шедевры мировой классики»

С примечаниями Евгения Ланна.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Эксмо, 2016. Серия «Всемирная литература»

С примечаниями Евгения Ланна. В 2021 году вышло переиздание.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. Речь, 2018. Серия «Классика Речи»

Примечания Евгения Ланна отсутствуют.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: АСТ, 2018. Серия «Эксклюзивная классика»

Примечания Евгения Ланна отсутствуют. В 2019 году вышло переиздание.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Вече, 2018. Серия «100 великих романов»

Примечания Евгения Ланна отсутствуют.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Like Book, 2018. Серия «#правильные_книги»

С примечаниями Евгения Ланна.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: АСТ, 2018. Серия «Классика для школьников»

Примечания Евгения Ланна отсутствуют.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: АСТ, 2018. Серия «Школьное чтение»

Примечания Евгения Ланна отсутствуют. В 2019 году вышло переиздание.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Эксмо, 2019. Серия «Библиотека всемирной литературы»

С примечаниями Евгения Ланна.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. СПб.: Качели, 2022. Серия «Коллекция»

Примечания Евгения Ланна отсутствуют.

Сокращенные переводы

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. Одесса: Светоч, 1927

Переработка Вл. Суходольского

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: Детство. Отрочество. Юность, 2003. Серия «Библиотека „Иллюстрированная классика“»

Перевод Елены Суриц

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: АСТ, СПб.: Астрель, 2008. Серия «Лучшие книги мира»

Перевод Л. Сидоровой

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: Астрель, 2011. Серия «Иллюстрированная адаптированная классика»

Перевод А. Н. Суркова

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Литагент Игорь Родин, 2015. Серия «21 век. Библиотека школьника»

Пересказ Игоря Родина

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: Эксмо, 2014. Серия «Лучшие книги детства»

Перевод Натальи Виноградовой, с иллюстрациями Эрика Кинкейда

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: Энас-книга, 2015. Серия: Книги на все времена. В изложении В. И. Лукьянской

 

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: Эксмо, 2017. Серия «Самые любимые книжки»

Перевод Натальи Виноградовой. В 2018 году вышло переиздание.

Аудиокниги

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: СиДиКом, 2006. Серия «Классика в пересказе»

Читает Кирилл Петров.

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: Аудиокнига, 2007. Серия «Лучшее — детям»

Перевод Александры Кривцовой. Читает Олег Мартьянов.

Чарльз Диккенс. Оливер Твист. М.: Ардис, 2010. Серия «Детская аудиокнига»

Аудиокнига в изложении А. Архангельской. Читает Петр Каледин.

Чарльз Диккенс. Приключения Оливера Твиста. М.: МедиаКнига, 2011

Перевод Александры Кривцовой. Текст читает Семен Ярмолинец.

Джордж Крукшанк, иллюстрация к первым публикациям в журнале, 1837—1839 год