Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.
«Маленький лорд Фаунтлерой» Фрэнсис Бернетт
Little Lord Fauntleroy by Frances Hodgson Burnett
Рецензия Арюны Доржихандаевой
***
О романе
Роман англо-американской писательницы Фрэнсис Бернетт «Маленький лорд Фаунтлерой» публиковался выпусками в журнале St. Nicholas в 1885 году. Уже в 1886 году вышло отдельное книжное издание. Роман сразу же стал пользоваться большой популярностью. Бернетт вошла в историю мировой литературы как автор хрестоматийных произведений — «Таинственный сад», «Маленькая принцесса» и другие, — однако «Маленький лорд Фаунтлерой» до сих пор остается самым знаменитым из них.
Роман Бернетт рассказывает о семилетнем Седрике Эрроле, который оказывается лордом Фаунтлероем — единственным наследником английского графа Доринкорта. Старый граф питает ненависть к Соединенным Штатам и в свое время был ужасно разочарован, когда его младший сын, отец Седрика, женился на американке. Однако у него не остается выбора, кроме как передать свое состояние единственному внуку, которого он намеревается обучить искусству «быть аристократом». Однако все оборачивается иначе: маленький лорд Фаунтлерой учит своего сварливого деда быть добрым к людям и проявлять сострадание к бедным. Сквозь этот незамысловатый сюжет просвечивают важные для Бернетт темы: англо-американские отношения, образ ребенка в литературе и в целом тема детства. Интересно и то, что Бернетт начала сочинять историю о маленьком Седди по просьбе своего младшего сына Вивиана, желавшего, чтобы она написала что-нибудь «для мальчиков». Вивиан и стал прототипом главного героя. Каждый вечер Бернетт читала уже готовые фрагменты своим сыновьям и, учитывая их реакцию, правила свой текст.
Сейчас роман Бернетт смело можно назвать бестселлером. Впервые напечатанный в конце XIX века, «Маленький лорд Фаунтлерой» переиздавался множество раз. Почти сразу же после публикации по нему был поставлен спектакль, а затем появились и многочисленные экранизации. В ХХ и в начале XXI века по всему миру было снято семь фильмов о Седрике. Так, в 2003 году вышел фильм российского режиссера Ивана Попова «Радости и печали маленького лорда». В 2004 году японский режиссер Кодзо Кусуба выпустил аниме-сериал «Маленький принц Седи», также основанный на произведении Бернетт.
***
О переводах
Роман Бернетт имел огромный успех в России сразу же после публикации на родине писательницы, что привело к появлению большого количества дореволюционных переводов (некоторые переиздаются до сих пор). Однако после Октябрьской революции «Маленького лорда Фаунтлероя», как и другие произведения Фрэнсис Бернетт, печатать прекратили — возможно, из-за неприятия сентиментальности в литературе (одновременно, например, была запрещена Лидия Чарская). «Маленький лорд Фаунтлерой» вновь стал доступен российскому читателю только в 1990-е годы, после распада СССР. Появились как переиздания работ дореволюционных переводчиков (Е. Таборовской, С. Долгова, Е. Чистяковой-Вэр, З. Ивановой), так и новые переводы.
Перевод Е. Сысоевой, «История маленького лорда» (1888)
Переводчик сильно сокращает оригинальный текст, сосредотачиваясь на истории самого лорда Фаунтлероя и отсекая второстепенные сюжетные линии, рассказывающие обо всех персонажах, которым на протяжении романа помогал Седрик. Между тем эти фрагменты играют важную роль — благодаря им раскрывается доброта героя, подчеркивается его очарование. Более того, из-за регулярных сокращений текст перевода лишается большого количества реалий, что сильно искажает читательское восприятие.
Перевод С. Долгова, «Маленький лорд Фонтлерой» (1893)
Публикация этого перевода сопровождалась оригинальными иллюстрациями Р. Берча и предисловием переводчика. Текст С. Долгова отличается большой точностью, так как он передает оригинал почти дословно. Но из-за этого страдает стиль: Долгов часто прибегает к синтаксическим и лексическим калькам, его русский текст звучит неловко, и пропадает присущая оригиналу легкость.
Перевод Е. Таборовской, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1913)
Именно этот перевод после распада СССР переиздавался чаще всего. В целом его можно назвать хорошим — хотя он не обошелся без незначительных сокращений, они не влияют на связность сюжета. При этом Таборовская не передает особенности речи и письма персонажей, с помощью которых Бернетт подчеркивает их социальное положение, уровень образованности и проч. Текст Таборовской читается гладко и ровно, однако он не передает особенности колорита оригинала, например контраста между аристократической манерой речи и просторечием, различий между английскими и американскими реалиями и т. д.
Перевод Е. Чистяковой-Вэр, «Приключения маленького лорда» (дата первой публикации неизвестна)
Несмотря на некоторое количество стилистических недочетов, это добротный перевод. Текст передан полностью, сокращения отсутствуют, и, хотя есть неточности при передаче реалий, они не искажают смысл произведения. Со стилистическими задачами Чистякова-Вэр справляется не полностью, так как в ее переводе не передана специфика ни устной, ни письменной речи персонажей.
Перевод Н. Демуровой, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1992)
Это наиболее точный перевод как содержательно, так и стилистически. Нине Михайловне Демуровой удалось передать полусказочную интонацию романа Бернетт, который относится к области детской литературы, а потому написан довольно простым языком. В своем переводе Демурова сохраняет все реалии и стремится передавать специфику речи и письма персонажей.
Перевод М. и Е. Соломиных под редакцией А. Лившица, «Маленький лорд Фаунтлерой» (2016)
В этом переводе оригинал не подвергся сокращению и сохранены все сюжетные линии, однако стилистические особенности английского текста переданы по-русски очень приблизительно. Кроме того, интонация перевода довольно сильно отличается от интонации романа Бернетт, так что порой кажется нарочито детской.
Помимо этих шести, существует еще как минимум пять дореволюционных переводов разной степени качества.
Примерно в 1900 году появился перевод М. Никольского «Маленький лорд Фаунтлерой». Достоверные данные существуют только о его втором издании — он вышел в 1901 году и впоследствии переиздавался еще три раза, все до 1918 года.
Один из последних дореволюционных русских переводов романа Бернетт был выполнен З. П. Ивановой и опубликован в Москве в 1918 году с оригинальными иллюстрациями Берча. Снова в печати он появился только в 1991 году, к сожалению, без указания имени переводчика. Были и другие издания — например, в 1992 году «Маленький лорд Фаунтлерой» вышел в издательстве «Ариадна»; там указывалось, что перевод выполнен Ивановой, однако текст печатался со значительными изменениями. Художником издания выступила И. В. Зарубина.
Существуют также два анонимных перевода: один в 1918 году вышел в кишиневском издательстве «Бессарабское книгоиздательство», также с иллюстрациями Берча, а другой — в 1993 году в петербургском издательстве «Братство» с иллюстрациями В. Дзюбы и Н. Клейна.
Все эти переводы выполнены более или менее точно, хотя в них присутствуют сокращения, в разной степени способные повлиять на восприятие текста читателем. В большинстве переводов авторский стиль Бернетт сильно пострадал, так как акцент в них ставился скорее на содержание, чем на форму.
***
Сравнение переводов
Приведем один абзац из романа Бернетт в шести переводах. Три из них современные и сегодня доступны в печатном виде, а еще три дореволюционных текста несколько раз переиздавались после 1990 года, их можно найти в интернете.
Это реплика служанки семьи Эррол, Мэри. Читатель не имеет представления о ее биографии, разговорная речь девушки сразу дает понять, что она неграмотна и вышла из низов.
Перевод Е. Сысоевой, «История маленького лорда» (1888)
Реплика отсутствует
Перевод С. Долгова, «Маленький лорд Фонтлерой» (1893)
— Право, — рассказывала Мэри лавочнику, — нельзя удержаться от смеха, когда он начнет толковать по-своему! Приходит он как-то ко мне в кухню — вот когда выбрали нового президента, — стал перед плитой, а на самого любо посмотреть, засунул ручки в карманы и с важным видом, как у судьи, говорит мне: «Мэри, — говорит, — я очень интересуюсь выборами, — говорит. — Я республиканец, и Милочка тоже. Ты республиканка, Мэри?» «Жаль мне, а должна вам сказать, — говорю я, — я самая настоящая демократка!» А он смотрит на меня такими глазами, точно хочет насквозь видеть, и говорит: «Мэри, — говорит, — плохо придется всему государству». И с тех пор дня не было, чтобы он не заговаривал со мной о политике.
Перевод Е. Таборовской, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1913)
— Положительно нельзя удержаться от смеха, когда слушаешь его чудачества, — говорила она лавочнику. — В самый день выборов нового президента пришел он ко мне на кухню, встал у печки таким красавчиком, руки засунул в кармашки, лицо сделал серьезное-пресерьезное, точно у судьи, и говорит: «Мэри, я очень интересуюсь выборами. Я республиканец, и Милочка тоже. А вы, Мэри, тоже республиканка?» «Нет, я демократка», — отвечала я. «Ах, Мэри, — воскликнул он, — вы доведете страну до гибели!..» И с тех пор не проходит дня, чтобы он не старался воздействовать на мои политические убеждения.
Перевод Е. Чистяковой-Вэр, «Приключения маленького лорда» (б. д.)
— И действительно, — говорила Мэри бакалейщику, — всякий невольно улыбнется, глядя на него и слыша, как он рассуждает, ну точно взрослый. Он пришел ко мне на кухню в тот вечер, когда выбрали нового президента, и стал перед огнем — хорошенький, как картинка, — засунул руки в карманчики и, состроив самое серьезное личико, говорит: «Мэри, меня очень интересует, кого выберут. Я республиканец, и Дорогая — республиканка. А вы, — говорит, — республиканка, Мэри?» «Вот жалко, — говорю, — я ведь демократка». Он посмотрел на меня таким взглядом, который идет прямо в сердце: «Мэри, — говорит, — отечество погибнет!» И с тех пор каждый день он приходил ко мне и старался переменить мою политику.
Перевод Н. Демуровой, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1992)
— И то сказать, — сообщила Мэри как-то бакалейщику, — послушать, что он говорит, так и не хочешь, а рассмеешься. Уж так-то забавно он все говорит и так обходительно! А вот в тот вечер, когда выбрали нового президента, явился он ко мне на кухню, стал у плиты, ручки в карманах, — картинка да и только, а личиком-то строг, как судья. И говорит: «Мэри, говорит, меня очень интересуют выборы. Я, говорит, республиканец, и Дорогая тоже. А ты, Мэри, республиканка?» «Нет уж, говорю, извините. Я, говорю, демократка, да из самых крепких». А он глянул на меня так, что сердце у меня сжалось, и говорит: «Мэри, говорит, страна погибнет». И с той поры дня не проходит, чтобы он со мной не спорил, все убеждает сменить взгляды.
Перевод М. и Е. Соломиных под редакцией А. Лившица, «Маленький лорд Фаунтлерой» (2016)
— Правда, — рассказывала как-то Мэри бакалейщику, — никак нельзя удержаться от смеха, когда он начинает рассуждать совсем как взрослый. Например, в тот вечер, когда выбрали нового президента, он пришел ко мне на кухню и стал перед огнем, засунув руки в карманчики. Его нежное личико было серьезно, как у старого судьи! Ну просто картинка! И он мне говорит: «Мэри, меня очень интересуют выборы. Я республиканец, и Дорогая тоже. А вы, Мэри, республиканка?» «Не совсем, — сказала я, — напротив, я самая крайняя демократка». Тут он посмотрел на меня таким взглядом, который проник мне в самое сердце, и сказал: «Мэри, страна погибнет!» И потом он ни дня не пропускал, чтобы не попытаться изменить мои политические убеждения.
Оригинал
«And, indade,» said Mary to the groceryman, «nobody cud help laughin’ at the quare little ways of him — and his ould-fashioned sayin’s! Didn’t he come into my kitchen the noight the new Prisident was nominated and shtand afore the fire, lookin’ loike a pictur’, wid his hands in his shmall pockets, an’ his innocent bit of a face as sayrious as a jedge? An’ sez he to me: ’Mary,’ sez he, ’I’m very much int’rusted in the ’lection,’ sez he. ’I’m a ’publican, an’ so is Dearest. Are you a ’publican, Mary?’ ’Sorra a bit,’ sez I; ’I’m the bist o’ dimmycrats!’ An’ he looks up at me wid a look that ud go to yer heart, an’ sez he: ’Mary,’ sez he, ’the country will go to ruin.’ An’ nivver a day since thin has he let go by widout argyin’ wid me to change me polytics.»
Другой показательный пример: письмо Дика, друга маленького лорда Фаунтлероя.
Перевод Е. Сысоевой, «История маленького лорда» (1888)
Вот что написал Дик:
«Дорогой друг, я не забыл, что вы для меня сделали, и хотел бы прийти вам на помощь: если вам ничего другого не остается, приезжайте назад и будете моим компаньоном. Ремесло мое идет хорошо, я с вами буду продолжать дело. Пока все.
Дик Типтон».
Перевод С. Долгова, «Маленький лорд Фонтлерой» (1893)
Вот что прочитал м-р Хоббс в письме Дика.
«Дарагой друк: я получил твое письмо и м-р Хоббс тоже получил мы желеем о твоем нещастьи и говорим смотри держись не паддавайся им. Воры они и аберут тебя если ты небудешь держать ухо вастро. Но это больше для таво чтобы сказать тебе что я не позабыл что ты для меня сделал и если ты ничево не паделаешь то приежжай суда будешь мне кампайоном. Дела отличное и я уже позабочусь чтобы тебя не абидили. Пускай кто папробует тот будет иметь дело с прафесром Диком Типтоном пока больше писать нечева
Дик»
Перевод Е. Таборовской, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1913)
Вот что прочел мистер Гоббс в письме Дика:
«Дорогой друг, я получил ваше письмо, и мистер Гоббс тоже получил ваше письмо, и мы очень сожалели, что вам не повезло в жизни, и советуем вам крепиться, как только можно. На свете есть много мошенников, которые только и думают, как бы надуть доброго человека, а главное, я пишу вам, чтобы сказать, что не забыл то, что вы сделали для меня, и если вы ничего не найдете лучшего, то приезжайте опять в Америку и мы будем вместе вести дело, как два товарища. Мне живется хорошо, и я постараюсь, чтобы вас никто не обидел. Всякий обидчик будет иметь дело с профессором Диком Типтоном, а пока прощайте. Весь ваш Дик».
Перевод Е. Чистяковой-Вэр, «Приключения маленького лорда» (б. д.)
Вот что мистер Гоббс прочитал в письме Дика:
«Дорогой друг! Я получил ваше письмо, и мистер Гоббс также. Нам очень грустно за вас, и мы советуем держаться вашего места, насколько хватит сил, и никому не уступать его. Но, главное, знайте: я не забыл всего того, что вы сделали для меня. Если у вас не будет ничего лучшего, возвращайтесь к нам и сделайтесь моим компаньоном. Дело идет хорошо, и я постараюсь, чтобы с вами не случилось ничего дурного. Если какой-нибудь рослый малый вздумает обидеть вас, я сам разделаюсь с ним. Ему придется узнать, кто такой профессор Дик Типтон. Итак, на сегодня довольно.
Дик».
Перевод Н. Демуровой, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1992)
«Дарагой друг, я твое песьмо получил и мистер Хоббс тоже, жаль нам что тибе так ни повезло, а мы тибе гаварим: держись пака хватит сил и никаму ни уступай. Много на свете всяких варюг они только и ждут чтоб ты отвернулся, тут же слямзят. Хачу тибе сказать я ни забыл что ты для меня сделал и если ничего у тибя не выйдет вазвращайся я вазьму тибя компаньоном. Дела идут хорошо, так что я тибя в обиду ни дам. Кто из этих бандитов к тибе полезет, будет иметь дело с прафесором Диком Типтоном.
Пака все. Дик».
Перевод М. и Е. Соломиных под редакцией А. Лившица, «Маленький лорд Фаунтлерой» (2016)
Вот что мистер Хоббс прочел в письме Дика:
«Дорогой друг! Я получил ваше письмо, а мистер Хоббс свое, и мы горюем, что у вас отбирают счастье, но мы вам говорим: держитесь за него как можно крепче и не давайте никому обирать вас. Если не будете крепко держаться, вас ограбят.
Но, главное, я пишу для того, чтобы сказать вам, что я не забыл, сколько вы сделали для меня. И если у вас ничего лучшего не будет, приезжайте к нам, будьте моим компаньоном. Дело хорошее, — приезжайте; в обиду не дам. Кто посмеет лезть к вам, тот будет иметь дело с профессором Диком Типтоном. Вот и все.
Дик».
Оригинал
«DERE FREND: i got ure letter an Mr. Hobbs got his an we are sory u are down on ure luck an we say hold on as longs u kin an dont let no one git ahed of u. There is a lot of ole theves wil make al they kin of u ef u dont kepe ure i skined. But this is mosly to say that ive not forgot wot u did fur me an if there aint no better way cum over here an go in pardners with me. Biznes is fine an ile see no harm cums to u Enny big feler that trise to cum it over u wil hafter setle it fust with Perfessor Dick Tipton. So no more at present
DICK.»
***
Подробнее о переводах
Перевод Е. Сысоевой, «История маленького лорда» (1888)
Бросается в глаза, что по объему перевод Сысоевой значительно уступает оригинальному произведению — очевидно, что текст сильно сокращен. Подобная переводческая вольность была не редкостью в XIX веке, так как тогда еще не существовало определенных переводческих норм, поэтому переводчик мог выступать как своего рода «соавтор», вольный менять текст в соответствии со своими личными соображениями.
Сысоева стремится максимально сократить текст за счет удаления не только отдельных фраз, но и целых сцен. Заодно она избавляется от части описательных фрагментов (например, фраза «...he was so handsome and strong and rosy...» в русском переводе превращается в «...он был так хорош...»). Между тем для Бернетт важно подчеркнуть особенности внешнего вида Фаунтлероя, она на протяжении всего романа акцентирует внимание читателя на различных деталях его костюма, обуви и прически.
Иногда Сысоева вставляет прямо в текст комментарии, поясняющие то или иное явление, например:
So he sold his commission in the English army, and after some trouble found a situation in New York, and married.
Итак, он продал свое место в армии [В Англии офицерский чин покупался, и желающий выйти в отставку мог его продать], нашел себе занятия в Нью-Йорке и женился.
Однако в большинстве случаев переводчик прибегает к сокращению текста, поэтому многие исторические и культурные реалии просто выпадают.
Можно выделить несколько случаев, когда Сысоева прибегает к сокращению оригинального текста. Чаще всего опускаются описательные фрагменты, различные метафоры и эпитеты. В русском переводе синтаксические конструкции очень упрощены, текст почти полностью лишен художественных приемов и особенностей, присутствующих в оригинале. В других случаях переводчик опускает те части текста, которые не касаются напрямую главного героя, то есть в русском переводе все внимание перенесено исключительно на сюжетную линию лорда Фаунтлероя, а детали, связанные с другими персонажами, последовательно опускаются. Встречаются в переводе Сысоевой и случаи замены оригинального текста. Например:
I can take my bath, too, pretty well if you’ll just be kind enough to ’zamine the corners after I’m done.
Я и мыться могу сам, вы мне только немного помогите: трудно застегивать все пуговицы.
Стоит отметить, что это место вызвало затруднения у большинства переводчиков, так как все вложили в него абсолютно разный смысл. На наш взгляд, удачнее других его перевела Н. Демурова.
Что касается стилистических особенностей перевода Сысоевой, то ее текст полностью сглажен, в нем отсутствуют особенности речи и письма слуг и выходцев из низов в целом. Более того, наоборот — все грамматические и пунктуационные ошибки, например в письмах маленького Фаунтлероя к друзьям, полностью исправлены.
Перевод Е. Сысоевой демонстрирует высокую степень вольности в работе с оригинальным текстом, что в целом соответствует переводческой норме конца XIX века. Переводчику не удалось воссоздать целостное впечатление от романа: русский перевод много теряет не только на стилистическом уровне, но и на содержательном из-за большого количества сокращений.
Перевод С. Долгова, «Маленький лорд Фонтлерой» (1893)
Это один из наиболее полных переводов, так как Долгов старается максимально точно следовать оригиналу. В результате у него получается синтаксическая калька, снятая с исходного текста Бернетт: переводчик полностью сохраняет структуру английских предложений в русском тексте. Однако лаконичный английский синтаксис никак не коррелирует с особенностями построения речи и письма в русском, поэтому емкая фраза оригинала в переводе сплошь и рядом становится слишком длинной, перегруженной придаточными конструкциями. При этом, когда в тексте Бернетт встречаются незнакомые переводчику слова или реалии из жизни английского общества, Долгов предпочитает заменить их на близкую по смыслу и контексту конструкцию:
I can take my bath, too, pretty well if you’ll just be kind enough to ’zamine the corners after I’m done.
Я и умываться тоже умею сам, если вы только после будете так добры посмотреть, все ли в порядке.
Переводчик решает не углубляться в детали и пишет нейтрально, сглаживая неточность подходящей по контексту фразой.
Несмотря на выбранную Долговым стратегию дословного перевода, он никак не воспроизводит в русском переводе особенности устной речи героев, которые у Бернетт часто переданы графически или с помощью грамматических ошибок (например, в речи Мэри, служанки семьи Эррол). В переводе Долгова реплики разных персонажей почти не отличаются друг от друга, поэтому теряется разноголосье, свойственное оригиналу.
Однако Долгов воспроизводит особенности письменной речи героев. Любопытно, что грамматические и пунктуационные ошибки в русском переводе подобраны органично, так как переводчик намеренно изменяет правописание только тех слов, которые пишутся не так, как слышатся. Также Долгов сохраняет искаженный синтаксис, или, лучше сказать, его отсутствие в письмах героев. Он удачно справляется с воспроизведением ошибок, которые лорд Фаунтлерой и его друзья допускают при письме.
Следуя своей стратегии, Долгов также старается не упускать культурные и исторические реалии. Особенно ярко это демонстрирует следующий фрагмент:
...and at his side stood a little boy in black velvet, and a large Vandyke collar of rich lace...
...рядом с ним, в черном бархатном костюме, с большим кружевным воротником a lа Вандейк, стоял маленький мальчик...
Так называемый воротник Ван Дейка — широкий отложной воротник с зубчатым изрезанным краем, напоминающий воротники на портретах голландского художника Антонио Ван Дейка — важная деталь для характеристики героя. На иллюстрациях Реджинальда Берча, сопровождавших большинство изданий романа как в оригинале, так и в переводах, именно такой воротник и изображался на маленьком лорде. Долгов прибегает часто прибегает к подобному приему с использованием конструкции «a lа» на французский манер.
В целом перевод С. Долгова можно назвать до некоторой степени удачным, так как переводчик избегает сокращений или серьезных замен в оригинальном тексте, а столкнувшись с непонятными фразами, стремится заменить их чем-то нейтральным. В его переводе сохранена значительная часть англо-американских реалий. Однако синтаксические и лексические кальки сильно портят впечатление от текста, так как они мешают донести до читателя легкую интонацию повествования и оригинальный авторский слог.
Перевод Е. Таборовской, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1913)
Е. Таборовская, можно сказать, соединяет подходы С. Долгова и Е. Сысоевой. Она не прибегает к значительным сокращениям и старается передать в своем переводе все, что сказано в оригинале. Преимуществом ее перевода является отсутствие синтаксических и лексических ка́лек, естественное звучание русского языка. Однако переводчик никак не обыгрывает неграмотную речь Мэри, и в ее переводе служанка говорит довольно гладко и без ошибок. Конечно, некоторые различия между ее речью и речью аристократов присутствуют, но они настолько незначительны, что читатель едва ли их заметит.
Таборовская придерживается этого принципа — нивелировать речевые особенности разных персонажей — на протяжении всего романа. Мистер Хоббс и Дик у нее тоже говорят вполне грамотно. При этом в одном из эпизодов романа фраза, сигнализирующая об определенном сословном положении мистера Хоббса, остается непереведенной. Это один из немногих случаев, когда Таборовская прибегает к переделке текста:
It had always been his habit to say, ‘I WILL be jiggered,’ but this time he said, ‘I AM jiggered.’ Perhaps he really WAS jiggered. There is no knowing.
Он был до того поражен этим неожиданным известием, что положительно не верил своим глазам.
Переводчик удаляет из текста не только эту фразу, но и целое рассуждение о том, чем же она необычна, — притом что это восклицание тесно ассоциируется с мистером Хоббсом, ведь он повторяет ее на протяжении всего романа.
Что касается письменной речи, то Таборовская, как и Сысоева, вообще отказывается от изображения каких-либо ее особенностей. Текст ее перевода звучит ровно и гладко, без резких перепадов между манерой речи аристократов и речью персонажей из низших сословий. Грубые речевые ошибки в письмах маленького лорда и его друзей тут тоже отсутствуют.
При переводе реалий Таборовская допускает незначительные ошибки. При этом в ее переводе изредка — три-четыре раза за весь роман — встречаются примечания, поясняющие отдельные явления английской культуры. Например: «Еще мальчиками в Итоне [Учебное заведение, в котором учатся дети высшей аристократии в Англии] они не были любимы товарищами; позже в университете они мало занимались наукой, совершенно даром тратили время и деньги и не сумели приобрести себе истинных друзей».
При передаче других культурных реалий переводчик не придерживается какой-то определенной стратегии. Так, «вандейковый» воротник у Таборовской становится просто «кружевным воротником», а «шотландский килт» маленького лорда превращается в «белое платьице»: вместо называния конкретных предметов гардероба Фаунтлероя переводчик прибегает к более общим описания, украшенным дополнительными эпитетами или уменьшительно-ласкательными суффиксами. Зато название английской газеты, которое опускают два предыдущих переводчика, здесь переводится полностью:
Был очень жаркий день, и Цедрик, наигравшись в солдатики с другими мальчиками, отправился отдыхать в лавку, где нашел мистера Гоббса за чтением «Лондонской иллюстрированной газеты», в которой было изображено какое-то придворное торжество.
Таким образом, перевод Е. Таборовской отличается синтаксической и лексической стройностью, однако совершенно не отражает формальные особенности романа Бернетт.
Перевод Е. Чистяковой-Вэр, «Приключения маленького лорда» (б. д.)
Перевод Е. М. Чистяковой-Вэр был издан в издательстве В. И. Губинского в конце XIX — начале XX века. К сожалению, точнее сказать невозможно, так как книга с оригинальными иллюстрациями Берча вышла без указания года. Перевод Чистяковой-Вэр был переиздан в 1993 году. В наши дни он доступен здесь.
Чистякова-Вэр сумела сохранить основное содержание и сюжет произведения, ключевые события, характеры и особенности взаимодействия между героями, а также основные мотивы и атмосферу книги, благодаря чему русскоязычный читатель получает целостное впечатление о романе Бернетт. Русский текст читается легко, в нем даже присутствуют определенные детские интонации, которые вполне уместны (перевод ориентирован на детскую аудиторию). Чистякова-Вэр подчеркивает добродушие и наивность главного героя, использует понятный детям язык и акцентирует внимание на основных моральных и этических посылах оригинала.
Обратимся к способам передачи особенностей устной речи персонажей. Речь Мэри здесь почти никак не выделена, за исключением слова «говорит», которое может быть несколько раз вставлено в середину предложений, — его, пусть и с натяжкой, можно считать маркером низкого социального положения. В целом в переводе присутствуют устаревшие слова, например «говаривать», которые хоть и не мешают читательскому восприятию, но не совсем подходят из-за чересчур «русского» колорита.
При передаче в переводе письменных текстов персонажей Чистякова-Вэр полностью исправляет допущенные ими орфографические и пунктуационные ошибки. Письмо маленького лорда написано очень ясно и грамотно, будто его писал не ребенок, а взрослый образованный человек — что совершенно не соответствует оригиналу. Неграмотное, но осмысленное письмо маленького Седрика должно вызывать у читателя умиление из-за контраста формы и содержания, однако этот контраст полностью пропадает в русском переводе. Более того, иногда лексика письменной речи лорда Фаултенроя кажется слишком высокой или же попросту сложной для маленького ребенка. Ситуация с письмами мистера Гоббса и Дика обстоит точно так же; Чистякова-Вэр исправляет все ошибки, допущенные персонажами в оригинале, и никак не подчеркивает необразованность друзей маленького лорда и их низкое социальное положение.
Англо-американские реалии у Чистяковой-Вэр переданы более или менее последовательно. Так, «бархатный костюм с кружевным воротником» («Velvet suit with lace collar»), который носит маленький лорд, описан достаточно точно, но другие конкретные предметы одежды (например, «knickerbockers» или «waistcoat») переданы с помощью более общих описаний: «брюки», «жилет» и т. д. Это упрощает восприятие, но не позволяет сохранить нюансы стиля.
Некоторые фразы и выражения, наделенные социальным подтекстом и значимые для Англии того времени, в переводе заменяются на близкие по смыслу, но не всегда передающие эти культурные особенности выражения. Например, устная речь Фаунтлероя, в оригинале выдающая его американское происхождение, в переводе звучит нейтрально.
В целом, перевод М. Е. Чистяковой-Вэр довольно близок к оригиналу по смыслу, но из-за адаптации для русскоязычной аудитории викторианская атмосфера романа зачастую теряется.
Перевод Н. Демуровой, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1992)
Этот перевод кажется наиболее точным в передаче интонационных особенностей стиля романа Бернетт. Важно, что в переводе Демуровой вообще отсутствуют купюры или другие искажения исходного текста, нет даже незначительных изменений, как в переводе Таборовской. Однако нельзя сказать, что неграмотная речь Мэри передана по-русски полностью адекватно:
Didn’t he come into my kitchen the noight the new Prisident was nominated and shtand afore the fire, lookin’ loike a pictur’, wid his hands in his shmall pockets, an’ his innocent bit of a face as sayrious as a jedge? An’ sez he to me: ’Mary,’ sez he, ’I’m very much int’rusted in the ’lection,’ sez he. ’I’m a ’publican, an’ so is Dearest. Are you a ’publican, Mary?’ ’Sorra a bit,’ sez I; ’I’m the bist o’ dimmycrats!"
«А вот в тот вечер, когда выбрали нового президента, явился он ко мне на кухню, стал у плиты, ручки в карманах, картинка, да и только, а личиком-то строг, как судья. И говорит: „Мэри, говорит, меня очень интересуют выборы. Я, говорит, республиканец, и Дорогая тоже. А ты, Мэри, республиканка?“ — „Нет уж, говорю, извините. Я, говорю, демократка, да из самых крепких“».
Там, где автор прибегает к явным фонетическим и грамматическим нарушениям языковой нормы, Демурова использует инверсию («явился он ко мне»), добавляет частицы вроде «уж» и «да», а также уточнение «говорит». Благодаря этому у читателя все же возникает ощущение различия между неправильной речью Мэри и речью более образованных персонажей, и переводческая задача может считаться решенной.
Демурова прекрасно передает особенности письменной речи героев, так как полностью переносит в русский текст грамматические, синтаксические и пунктуационные ошибки, допущенные в оригинале. В письме лорда Фаунтлероя использован следующий прием: мальчик пишет многие слова так, как произносит. Например, «каторый» вместо «который», «абычай» — «обычай», «багатый» — «богатый» и т. д., что вполне типично для ребенка. Сохраняется и забавное чередование заглавных букв, которые маленький лорд иногда использует, а иногда нет («Нью-Йорк», но «лорд фаунтлерой»). Демурова не меняет и особенности оформления оригинального письма — в ее переводе маленький лорд также не делит текст своего письма на предложения и абзацы. Соответственно, в русском переводе отсутствуют все знаки препинания, кроме точки в конце и запятой в начале, после обращения к адресату письма.
В переводе Демуровой с большой точностью переданы реалии социальной и культурной жизни Англии и Америки. Хотя некоторые из них не имеют прямых аналогов в русском языке, однако при их передаче Н. Демурова ближе остальных переводчиков приближается к их истинному значению. Наиболее показательным примером является перевод особенностей устройства английских аристократических домов. В переводе Н. Демуровой мы встречаем различия между разными видами гостиных: morning room — «маленькая утренняя комната», drawing-room — «гостиная», parlor — «маленькая гостиная». Другие переводчики либо опускали подобные нюансы в описании замка и его интерьеров, либо использовали нейтральное слово «гостиная» для большинства описываемых комнат.
Перевод Демуровой отличается чрезвычайной точностью. В некоторых случаях она прибегает к описательному методу перевода, что позволяет ей максимально приблизить незнакомое явление к русскому читателю. Кроме того, стилистически перевод Демуровой сохраняет легкую, полусказочную интонацию оригинала.
Перевод М. и Е. Соломиных под редакцией А. Лившица, «Маленький лорд Фаунтлерой» (2016)
Перевод М. и Е. Соломиных под редакцией А. Лившица был впервые опубликован в 2016 году. Однако изначальный перевод Соломиных был опубликован еще в 1907 году, а в наше время лишь переиздан после литературной обработки, предпринятой Лившицем. К сожалению, найти изначальный вариант перевода 1907 года нам не удалось.
Отредактированный текст перевода, вышедший в 2016 году и с тех пор переиздаваемый каждый год, не отличается уникальными решениями и в целом не предлагает ничего нового по сравнению с рассмотренными вариантами. В нем сохранены все сюжетные линии, отсутствуют фактические искажения оригинального текста. При этом стилистически он довольно сильно сглажен, многие важные аспекты оригинала при переводе были утеряны. Например, сохранены орфографические и пунктуационные ошибки в письмах маленького лорда:
«...Я пишу вам втарапях, потому что мне нужно расказать вам что-то очень странное, и я знаю что Вы мой дорогой друг будете очень удивлены это все ошибка я нелорд и небуду графом есть леди которая была замужем за моим дядей Бевисом который умер а у нее маленький мальчик и он лорд Фаунт-лерой потому что это так в Англии: маленький мальчик старшего сына графа — граф, если все остальные умерли».
Однако его взрослые, но необразованные друзья — мистер Хоббс и Дик — пишут вполне грамотно, хотя в оригинальном тексте они, как и маленький Фаунтлерой, допускают орфографические и пунктуационные ошибки:
«Дорогой сэр! Мы получили ваши письма и сказали себе: дело плохо. Думаю, что это они все напутали, и надо смотреть зорко за теми, которые это сделали. И я вам пишу, чтобы сказать вам две вещи. Я займусь этим делом. Будьте спокойны, — я посоветуюсь с адвокатом и сделаю все, что смогу...»
Сглажена также и речь Мэри — служанки семьи Эррол, хотя это единственная характеристика, указывающая на ее низкое социальное положение.
Многие реалии и другие детали англо-американского быта в переводе Соломиных заменены на более привычные российскому читателю эквиваленты. Так, «a large Vandyke collar of rich lace» превратился в «кружевной воротник», а «short white kilt skirt» — в «белый шотландский костюмчик». То же произошло и с устройством дома: в большинстве своем переводчики используют слова «гостиная» (и для morning room, и для drawning room) или просто «комната», когда в оригинале, например, говорится о детской (nursery).
Перевод Соломиных под редакцией Лившица сохраняет легкую и по-детски наивную атмосферу оригинального текста, однако переводчики и редактор, по-видимому, решили пожертвовать более «взрослыми» деталями, связанными с англо-американскими отношениями и существенной разницей между высшим и низшим сословием, в пользу сохранения центральной сюжетной линии, связанной с маленьким лордом.
***
Основные издания
Перевод Е. Таборовской, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1913)
Перевод Таборовской, впервые опубликованный в 1913 году, можно найти в свободном доступе здесь и на ряде подписных сервисов. Однако именно он переиздавался наибольшее количество раз. Приведем современные издания, заслуживающие особого внимания.
⦁ Фрэнсис Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой. Маленькая принцесса. Таинственный сад. Повести. М.: Русская книга, 1992
Это первое издание произведений Бернетт, вышедшее после распада Советского Союза. Сборник был снабжен предисловием С. А. Небольсина «Сказочный сад. О книгах Ф. Бернетт». Иллюстрации Г. К. Ваншенкина. Сборник также содержит повести «Маленькая принцесса», «Приключения Сары Кру» (в переводе А. Рождественской) и «Таинственный сад» (в переводе Р. Рубиновой).
⦁ Фрэнсис Бернетт. Таинственный сад. Маленький лорд Фаунтлерой. Маленькая принцесса. Приключения Сары Кру. М.: АСТ, Астрель, 2010
Это издание допечатывалось в 2011, 2012, 2013 и 2014 годах. В 2015-м роман Бернетт выходил и в составе сборников, выпущенных по отдельности издательствами «АСТ» и «Астрель» в сериях «Вся детская классика». В сборник входят также повести «Маленькая принцесса», «Приключения Сары Кру» (в переводе А. Рождественской) и «Таинственный сад» (в переводе Р. Рубиновой).
⦁ Фрэнсис Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой. М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2018. (Серия «Чтение — лучшее учение»)
Это одно из немногих изданий перевода Таборовской, где «Маленький лорд Фаунтлерой» печатался отдельно, а не вместе с другими произведениями Бернетт. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации — О. Йонайтис.
⦁ Фрэнсис Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой. М.: Махаон, 2018 (Серия «Яркая ленточка»).
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации — О. Ионайтис.
Перевод Е. Таборовской также существует в виде аудиокниги. Читает Любовь Поволоцкая, 2017.
Перевод Н. Демуровой, «Маленький лорд Фаунтлерой» (1992)
Перевод доступен в сети в различных подписных сервисах, в свободном доступе можно найти отрывки произведения.
⦁ Френсис Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой. М.: Худож. лит., 1992
Это первое издание романа Бернетт в переводе Н. Демуровой. Книга печаталась с оригинальными иллюстрациями Реджинальда Берча и была снабжена вступительной статье переводчика.
⦁ Фрэнсис Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой. М.: Стрекоза, 2018 (Серия «Шедевры мировой детской иллюстрации»)
Подарочное издание романа Бернетт с иллюстрациями известного английского художника Грэма Раста.
⦁ Фрэнсис Элиза Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой. М.: ТриМаг, 2019
Внутренние иллюстрации Н. Голованова. Издание снабжено послесловием Н. Демуровой «Большое сердце маленького лорда».
Перевод С. Долгова, «Маленький лорд Фонтлерой» (1893)
Перевод Долгова можно найти в сети в свободном доступе здесь. Также текст несколько раз переиздавался (с изменением дореволюционной орфографии). Впервые перевод был опубликован в 1892 году с предисловием переводчика, в последующих переизданиях после распада СССР предисловие отсутствует.
⦁ Фрэнсис Элиза Бернетт. Маленький лорд Фонтлерой. СПб.: Дорваль, 1992
⦁ Фрэнсис Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой и другие повести. М.: Эксмо, 2004 (Серия «Детская библиотека»)
Иллюстрация на обложке Е. Лопатиной, внутренние иллюстрации Р. Берча.
Перевод Е. Сысоевой, «История маленького лорда» (1888)
⦁ Без семьи. История маленького лорда. М.: Московский рабочий, 1992 (Серия «Книги нашего детства»)
Далее представлен список единичных переизданий дореволюционных переводов.
Перевод Е. Чистяковой-Вэр, «Приключения маленького лорда» (б. д.)
⦁ Фрэнсис Элиза Бернетт. Приключения маленького лорда. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2019 (Серия «Малая книга с историей»)
Перевод М. и Е. Соломиных под редакцией А. Лившица, «Маленький лорд Фаунтлерой» (2016)
⦁ Фрэнсис Бернетт. Маленький лорд Фаунтлерой. М.: Энас-книга, 2021
Текст опубликован в литературной обработке А. Лившица. Исправлена дореволюционная орфография. Сохранены оригинальные иллюстрации Р. Берча.