Аннотации к переводам: «Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт
Подробно об американской классике, изданной по‑русски
После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.
Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.
«Маленькие женщины» Луизы Мэй Олкотт
Little Women by Louisa May Alcott
Рецензия Софьи Македонской
***
О книге
«Маленькие женщины» (1868) — роман воспитания о детстве и взрослении четырех девочек (Мэг, Джо, Бет и Эми Марч) и первое произведение из цикла о сестрах, который прославил американскую писательницу и суфражистку Луизу Мэй Олкотт. Прототипами главных героинь была сама Олкотт (которая угадывается во второй по старшинству девочке с ее любовью к мальчишеским играм, страстью к сочинительству и стремлению к свободе и независимости) и три ее сестры.
Сюжет романа по большей части сосредоточен на простой семейной жизни: героини занимаются своими домашними обязанностями, учебой или работой, играют и веселятся, ставят любительские постановки по пьесам Джо, заводят новых друзей, ссорятся и мирятся, ошибаются и исправляются — словом, живут, как самая обычная семья. И можно подумать, что книга эта исключительно детская. Действительно, издатель Олкотт, Томас Найлз, изначально обратился к ней с предложением написать книгу для девочек (в успехе которой, надо сказать, сама Олкотт сильно сомневалась). Но все же роман этот совсем не чурается того, что мы могли бы назвать «взрослыми темами»: здесь и рассуждения о злободневных социальных вопросах, особенно о положении женщины в обществе, о проблемах бедности и необходимости тяжелого, часто неблагодарного труда, об утратах и утешении в вере. И конечно, есть в романе, написанном через три года после окончания войны Севера и Юга, и отголоски этой войны.
Неудивительно, что для многих читателей самых разных возрастов в те непростые годы эта книга стала утешительной, а ее героини — почти родными и близкими людьми. Такими «Маленькие женщины» для многих остаются и теперь. И русскоязычный читатель не исключение. Пусть первые, дореволюционные переводы недолго оставались в литературном поле, а настоящее знакомство с сестрами Марч на русском языке состоялось только в самом конце 1990-х годов, сейчас этот роман широко известен и любим многими. Кроме того, он довольно часто и успешно экранизируется (вспомним хотя бы номинированный на «Оскар» фильм 2019 года режиссера Греты Гервиг), и интерес к нему не только не утихает, но и постепенно распространяется на другие произведения Олкотт, которые впервые вышли на русском языке в последние несколько лет (например, романы «Под маской, или Сила женщины» и «Роза и семь братьев»).

***
Коротко о переводах
Первый перевод «Маленьких женщин» появился немногим позже его публикации в Америке — в 1875 году в издательстве М. Трубниковой и Н. Стасовой. Но по ряду главным образом политических причин (к ним вернемся несколько позднее) он вскоре был забыт и до постреволюционного читателя не дошел.
В советский период «Маленькие женщины» не переиздавались и про них толком не вспоминали — роман Олкотт во многом противоречил риторике того времени и, вероятно, казался, чересчур сентиментальным, нравоучительно-религиозным и буржуазным (даже несмотря на то, что в нем последовательно воспевается труд и осуждается праздность). Поэтому вновь о романе вспоминают только после распада СССР — вполне вероятно, не в последнюю очередь благодаря известной экранизации 1994 года, через четыре года после которой был опубликован перевод Батищевой. На данный момент существует не меньше шести полных переводов романа на русский язык:
Дореволюционный перевод издательства Трубниковой и Стасовой (1875)
Как часто отмечается в нашей рубрике, важная особенность дореволюционных переводов — отсутствие четкой системы и устойчивой нормы. Иноязычные произведения в России XIX века часто переводились не напрямую с языка оригинала, а через язык-посредник (главным образом французский). Переводы эти были нередко полны сокращений, купюр, а иногда и вовсе сводились к пересказам или своего рода переложениям, в которых трудно было узнать оригинальное произведение. Однако перевод женской издательской артели оказывается весьма неплох и более добросовестен, чем многие другие переводы того времени.
Перевод М. Батищевой (1998)
Вышел в серии «Незнакомая классика» издательства «Лениздат». Первый из новых переводов и до сих пор один из наиболее часто читаемых и переиздаваемых в России. Для одних — самый любимый, «классический» перевод романа, для других — неизменный объект критики за излишнюю «детскость», особенно в сравнении с более поздними переводами.
Перевод А. Иванова и А. Устиновой (2000)
Изначально вышел в издательстве «Планета детства», а в 2002 году — в издательстве «ЭНАС-Книга» в серии «Сентиментальные повести для девочек», где периодически переиздается. Этот перевод можно охарактеризовать как достаточно вольный, он явно предназначался младшей аудитории, из-за чего кажется упрощенным. Переводчики часто прибегают к сокращениям, опускают многие отсылки, спрямляют речевые особенности персонажей, а также нередко допускают ошибки — от словарных до логических.
Перевод И. Бессмертной (2017)
Перевод И. Бессмертной, вышедший в издательстве «Азбука», — второй самый переиздаваемый и читаемый перевод. Часто признается наиболее точным и по совместительству наименее «детским». Поклонников романов Олкотт (особенно тех, кто пишет отзывы в интернете) можно условно разделить на два противоборствующих лагеря — любителей перевода Батищевой и Бессмертной.
Перевод А. Матвеевой (2021)
Перевод А. Матвеевой вышел в издательстве «Эксмо» и с момента первого издания стабильно переиздается каждый год. Более стилистически неоднороден. Не ориентируется полностью на детскую аудиторию, но рассчитан скорее на массового читателя. Перевод шуток, стихов и грамматических ошибок в речи персонажей часто не удается, допускаются и словарные ошибки.
Перевод О. Лемпицкой, стихи в переводе Т. Порошиной, Н. Сидемон-Эристпави (2023)
Новейший перевод, выходил в сериях «Книги на все времена» и «Эксклюзивная классика» издательства «АСТ». Лучше справляется с переводом стихов, шуток и стилистических особенностей, хотя передает их и не так последовательно и точно, как перевод Бессмертной.
Кроме того, есть как минимум четыре (два дореволюционных и два постсоветских) сокращенных перевода, о которых в подробностях говорить мы не будем:
· Перевод Е. Г. Тихомандрицкой (1900 г., издательство М. О. Вольфа);
· Перевод Варвары Толстой (1915 г., Русское товарищество печатного и издательского дела);
· Сокращенный перевод М. Тугушевой (1999 год, издательство «ТЕРРА–Книжный клуб»), не переиздавался;
· Сокращенный и адаптированный для детей младшего школьного возраста перевод Л. Сидоровой (2010 год, издательство «АСТ»), не переиздавался.

***
Сравнение переводов
Сравним, как выглядит в разных переводах эпизод из десятой главы, в которой рассказывается об игре девочек в Пиквикский клуб. Игра, помимо прочего, включает в себя издание домашнего журнала The Pickwick Portfolio, где каждая из сестер публикует свои сочинения. Эми, младшая из девочек, старается говорить и писать изысканно, но допускает нелепые и забавные ошибки, что часто становится поводом для семейных шуток. Вот заметка Эми в журнале и отклик на нее:
Дореволюционный перевод издательства Трубниковой и Стасовой (1875)
«Мистеру Пиквикъ. Сэръ, я долженъ поговорить съ вами о нъкоемъ Уинкль который ведетъ себя въ клубъ не совсѣмъ прилично, громко смъется, кричитъ и очень часто не исполняетъ своего объщанія писать въ этой восхитительной газеть. Вотъ онъ и теперь покернъйше проситъ васъ принять отъ него вмъсто всякаго сочиненія просто французскую басню, потому что онъ ничего не можетъ сочинить изъ своей головы, такъ какъ у него много уроковъ, а ума немного; въ другой разъ, когда-нибудь, я постараюсь и напишу что-нибудь совсъм комильфотное, а теперь тороплюсь. Съ истиннымъ почтеніемъ имъю честь быть
H. Уинкль».
Нельзя не похвалить за такое прямодушное и благородное сознаніе въ своихъ недостаткахъ; но нельзя также и не пожалѣть о томъ, что оно не сопровождается нѣкоторыми знаками препинанія.
(Примѣчанiе редактора)
Перевод М. Батищевой (1998)
Мистер Пиквик!
Сэр, я обращаюсь к вам по вопросу о грехах грешник которого я имею в виду человек по имени Уинкль который вносит беспокойство в заседания клуба тем что смеется и иногда не вносит свой вклад в эту прекрасную газету я надеюсь вы простите ему его ужасные недостатки и позволите в следующий раз прислать французскую басню потому что он сам ничего не может придумать и у него много уроков и мало фантазии в будущем я постараюсь найти время чтобы написать что-нибудь что будет вполне commy la fo то есть подходяще а сейчас некогда потому что пора заниматься.
С почтением Н. Уинкль
Вышеприведенное письмо — мужественное и благородное раскаяние в мелких преступлениях прошлого. Если бы наш юный друг вдобавок изучил пунктуацию, это было бы весьма похвально.
Перевод А. Иванова и А. Устиновой (2000)
Мистеру Пиквику:
«Сэр!
Я обращаюсь к Вам по поводу греховности грешника. Я имею в виду человека по имени Уинкль, который смеется, нарушая порядок в клубе, и иногда отказывается от написаний в эту прекрасную газету. Я надеюсь, Вы простите ужасность его поступков и дадите ему возможность прислать французскую басню по причине его невозможности писать из своего воображения. У него много уроков и мало времени, и он не может приложить никаких мозгов на написание в Вашу газету. В будущем я буду стараться брать время в свои руки и успевать сочинять изощренные (это значит интересные) записки в газету. Опаздываю в школу.
С уважением, Ваш Натэниел Уинклъ».
(Следует считать это признание мужественным и самокритичным. Единственное, что бы хотелось пожелать храброму и откровенному мистеру Уинклю — научиться правильно употреблять слова и писать пограмотнее.)
Перевод И. Бессмертной (2017)
Мистер Пиквик Сэр.
Я обращаюсь к Вам на тему греха грешника то есть является ли человек по имени Уинкль который причиняет беспокойство в своем клубе своим смехом и иногда не пишет свой вклад в эту прекрасную газету я надеюсь вы простите его негодность и позволите ему прислать французскую басню потому что он не умеет писать из головы ведь у него так много уроков и так мало мозгов в будущем я постараюсь схватить время за выворот и сразу готовить какое-то произведение которое будет совсем commi la fo что значит все в порядке а я спешу потому что почти уже время в школу С уважением ваш
Н. Уинкль
Вышеопубликованное есть мужественное и прекрасное признание прошлых проступков. Если бы наш молодой друг изучил правила пунктуации, это пошло бы ему на пользу.
Перевод А. Матвеевой (2021)
Мистер Пиквик!
Сэр, я обращаюсь к вам по вопросу о грехах грешник о котором идет речь человек по имени Уинкль он причиняет неудобства своему клубу постоянно смеясь а иногда он ничего не пишет для этой замечательной газеты и я надеюсь что вы простите ему это недопустимое поведение и позволите прислать французскую басню потому что он не может ничего написать из головы так как у него очень много уроков и мало мозгов в будущем я постараюсь действовать смело и решительно и подготовить какое нибудь произведение которое будет commy la fo что значит приемлемое а сейчас я спешу так как опаздываю на урок
С уважением, Н. Уинкль
Все вышесказанное — мужественное и благородное признание своих прошлых проступков. Только желательно, чтобы наш юный друг немного подтянул свою пунктуацию.
Перевод О. Лемпицкой (2023)
Уважаемый мистер Пиквик!
Я обращаюсь к Вам по вопросу греха грешника по имени Уинклъ который причиняет беспокойство в клубе своим смехом и иногда не пишет заметки для этой достопочтимой газеты я надеюсь что вы простите его прегрешения и разрешите в этот раз сдать мне французскую басню позже потому что совсем ничего не приходит в голову уроков много а мозгов совсем не осталось в будущем я постараюсь совладать со временем чтобы все было соmmу la fo то есть как надо. Убегаю скоро уроки начинаются!
С уважением
мистер Уинклъ
Данное заявление является благородным и честным признанием прошлых ошибок. Жаль только, что наш юный друг пока обходится без запятых.
Оригинал
Mr. Pickwick, Sir:—
I address you upon the subject of sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won’t write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable because he can’t write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time.
Yours respectably,
N. WINKLE
[The above is a manly and handsome acknowledgment of past misdemeanors. If our young friend studied punctuation, it would be well.]

***
Подробнее о переводах
«Маленькие женщины», как уже было сказано, — это роман воспитания, и поучительная его составляющая играет в нем важнейшую роль. Действительно, в романе очень значимы темы патриотизма, веры и христианской морали. Последнее особенно заметно, ведь события романа во многом следуют сюжетной канве аллегорического произведения английского проповедника Джона Баньяна «Путешествие Пилигрима в Небесную страну» (1678). Но назвать роман исключительно морализаторским было бы несправедливо — его герои много шутят, играют в самые разные игры, создают закрытый клуб по мотивам «Посмертных записок Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, издают свой журнал, пишут стихи и ставят домашние спектакли. Даже аллегорию Баньяна они берут за основу для игры в пилигримов. Луиза Мэй Олкотт придавала особую значимость такому сочетанию развлекательного и поучающего в произведениях для детей, и на примере «Маленьких женщин» это хорошо видно. Роману свойственны назидания, но не чопорное морализаторство (которое, напротив, напрямую высмеивается в фигуре тетушки Марч), а шутливые и по-семейному теплые наставления. Именно такой стиль повествования романа — легкий, хоть и не лишенный наставлений, а главное, полный остроумия, юмора и языковой игры — важно сохранить и при переводе.
Отдельно стоит сказать и о стилистических особенностях романа. Язык в нем довольно простой, и даже сейчас, спустя полтора века, читается легко. Но особую роль в нем играют речевые портреты разных героев. Характер каждой из сестер особенный, и это подчеркивается, помимо прочего, тем, как они говорят. Ярче всего это проявляется на примере Джо, которая говорит бойко, залихватски, иногда даже грубовато. Ей чужда элегантность и свойственны прямолинейность и непосредственность; в ее речи цитаты из разных произведений смешаны с подростковым — и, конечно, подчеркнуто не девичьим — сленгом того времени. Ее полная противоположность — младшая из сестер, Эми, которая в свои двенадцать лет старательно подражает манерам светских дам. Ее речь пестрит вычурными словами и французскими выражениями, в которых она, впрочем, допускает забавные ошибки, что нередко становится поводом для семейных шуток. Есть в романе и разговорные, «домашние словечки» или, например, просторечие и даже безграмотность Ханны, служанки Марчей. Переводчики по-разному справляются с этими особенностями романа.
Дореволюционный перевод издательства Трубниковой и Стасовой (1875)
Первое русскоязычное издание «Маленьких женщин» сейчас мало кому известно. И причиной тому, вероятно, является непростая судьба самого издательства. Изначально оно называлось «Женская издательская артель» (позже — «Издание Общества переводчиц») и было первым и единственным по сей день полностью женским издательством. До выхода «Маленьких женщин» там же был опубликован другой роман Олкотт An Old-Fashioned Girl («Старосвътская дъвушка»). Артель преимущественно занималась публикацией детских книг (одним из первых было подготовлено полное собрание сказок Ганса Христиана Андерсена), а также нехудожественной литературы, чаще всего — довольно либеральной и злободневной, в том числе посвященной женскому вопросу. К концу 1860-х в Российской империи начали усиливаться консервативные тенденции, и издательство оказалось под пристальным вниманием властей. Чтобы как-то обезопасить переводчиц, стоявшие во главе артели Трубникова и Стасова приняли решение выпускать книги без указания авторства перевода и принять удар на себя — произведения Олкотт не стали исключением. В 1879 году артель распустили, а первые переводы романов Олкотт с течением лет оказались практически забыты.
Тем не менее перевод «Маленьких женщин», выпущенный этим издательством, получился весьма достойным, учитывая контекст и время его создания. И, как видно из предисловия самих издательниц, они явно противопоставляли свой подход к переводу к сложившейся на тот момент традиции:
Передълка иностранныхъ писателей на свой собственный ладъ, по индивидуальному вкусу переводчика, казалась намъ всегда непозволительнымъ проступкомъ противъ автора, беззащитно подвергаемаго своевольнымъ искаженiямъ, а иногда и противъ самой истины въ тъхъ случаяхъ, когда дъло касается, какъ здъсь нацiонаьныхъ особенностей.
Однако такое решение, как видно из перевода, в большей степени касалось сюжетной составляющей, которая тоже нередко подвергалась редактуре. Сокращения, пропуски и упрощения, связанные с повторами и стилистическими особенностями, здесь присутствуют, о чем, впрочем, в предисловии тоже сказано. Приведем несколько показательных примеров.
Фрагмент второй главы, дающий подробное описание рождественского спектакля, который ставят героини:
Изъ пещеры выходитъ Мегги, съ прядью бълыхъ конскихъ волосъ на лбу; въ красномъ полосатомъ платьв, съ клюкой и въ плащь съ кабалистическами знаками.
Гуго требуетъ, чтобъ она дала ему зелья, которымъ онъ могъ бы приворожить къ себъ Зару и умертвить Родриго. Агарь объщаетъ и поетъ драматическое заклинаніе, вызывая духа, который долженъ принести ей приворотное зелье.
Раздаются мелодическіе аккорды и позади грота появляется небольшая фигура, въ облакахъ бълаго газа, съ блестящими крыльями, съ золотистыми волосами, на которыхъ лежитъ вънокъ изъ розъ. Духъ потрясастъ жезломъ и поетъ:
Я лечу, лечу
Изъ воздушныхъ сферъ
Съ среброликой луны.
Я несу, несу
Дорогой талисманъ,
Чудодъйственный.
Оригинал:
Out came Meg, with gray horsehair hanging about her face, a red and black robe, a staff, and cabalistic signs upon her cloak. Hugo demanded a potion to make Zara adore him, and one to destroy Roderigo. Hagar, in a fine dramatic melody, promised both, and proceeded to call up the spirit who would bring the love philter.
Hither, hither, from thy home,
Airy sprite, I bid thee come!
Born of roses, fed on dew,
Charms and potions canst thou brew?
Bring me here, with elfin speed,
The fragrant philter which I need.
Make it sweet and swift and strong,
Spirit, answer now my song!
A soft strain of music sounded, and then at the back of the cave appeared a little figure in cloudy white, with glittering wings, golden hair, and a garland of roses on its head. Waving a wand, it sang...
Hither I come,
From my airy home,
Afar in the silver moon.
Take the magic spell,
And use it well,
Or its power will vanish soon!
Как видно, в переводе, с одной стороны, сохраняются описания, детали костюмов и декорации, но с другой — одно из стихотворений не приводится полностью, а второе передается в несколько упрощенном виде и без рифмы. Кроме того, стоит отметить переход в настоящее время, которого нет в оригинальном тексте, хотя, пожалуй, для описания спектакля он функционально оправдан.
Многие нравоучительные пассажи опускаются как избыточные. Не сохраняются и аллюзии на «Путешествие Пилигрима» Баньяна. На момент создания перевода Трубниковой и Стасовой это произведение было знакомо русскоязычному читателю разве что по «Страннику» А. С. Пушкина (1835), пересказывающему первую главу аллегории. Первый полный перевод «Путешествия Пилигрима в Небесную страну», выполненный Ю. Д. Засецкой, появился только через несколько лет, в 1878 году[1]. В переводе 1875 года не стали заполнять эту лакуну, и многочисленные отсылки оказались сглажены до нейтрально-религиозных: игра в Пилигрима превращается в «игру въ странники», места и герои, встречающиеся на пути Христианина и обыгрывающиеся в романе, как то: Help, House Beautiful, Slough of Despond, etc. (за исключением разве что Vanity Fair — Ярмарки тщеславия, узнаваемой по роману Теккерея) в переводе либо заменены, либо опущены (например, название главы Jo meets Apollyon изменено на «Джо на скользскомъ пути»).
Отдельно стоит сказать про языковые особенности издания 1875 года. По времени создания этот перевод наиболее близок к языку оригинала. Если последующим переводчикам приходилось прибегать к сознательной архаизации (в случае если они в целом решали состаривать текст), то здесь синтаксические, грамматические и лексические особенности дореволюционной нормы по большей части хорошо соотносятся со звучанием романа в оригинале. Можно отметить русификцию имен, обычную для того времени (Margaret — Маргарита, Elizabeth — Елизавета, Hannah — Анна)[2], что в современных переводах показалось бы странным, или реалий (pickled limes — лимонные цукаты), что, наоборот, и сейчас встречается нередко.
В передаче ошибок и речевых особенностей персонажей нет единой системы. Что-то сохранено и удачно адаптировано, например, некоторые «неженственные» выражения Джо (a pretty jolly set — «удалая четверня»), а в чем-то, наоборот, не обошлось без спрямлений: оговорки Эми остаются, а вот просторечие Ханны по большей части сильно исправлено.
Несмотря на все недочеты, для своего времени этот перевод неплох. Он выдержал как минимум два переиздания, первое в 1895-м и второе — в 1900 году уже в издательстве П. С. Стасовой, ранее состоявшей в «Обществе переводчиц»[3]. Ни один из современных переводов не брал за основу версию 1875 года, как это иногда случалось с дореволюционными редакциями других произведений, и в настоящий момент он может встретиться только в аудиоверсии издательства «Медиакнига». Впрочем, сейчас, когда есть более полные переводы, рекомендовать дореволюционный вариант к прочтению не кажется нам целесообразным. Поэтому обратимся к современным переводам романа.

Самые известные переводы: перевод М. Батищевой (1998) и перевод И. Бессмертной (2017)
Именно эти два перевода наиболее часто переиздаются, читаются и сравниваются друг с другом. Поэтому и мы предлагаем сравнить их и прокомментировать слабые и сильные стороны каждого из них. Но для начала скажем несколько слов о каждой из этих переводчиц отдельно.
Марина Юрьевна Батищева занималась в основном переводами детской и подростковой литературы. Незадолго до «Маленьких женщин» она перевела два других классических произведения для той же читательской аудитории — «Поллианну» Э. Портер и Anne of Green Gables (в ее переводе — «Аня из Зеленых Мезонинов) Л. М. Монтгомери. И многие свойственные ей переводческие решения — одомашнивание реалий, передача имен собственных, некоторые стилистические спрямления — явно связаны с тем, на какого читателя она ориентировалась. Потому репутация у перевода сложилась неоднозначная: с одной стороны, для многих это привычный, «классический перевод»[4], знакомый с детства, с другой — упрощение романа Олкотт до уровня «детской книжонки»[5].
Однако такое впечатление читателей можно связать, помимо прочего, с тем, что перевод Батищевой существует в двух редакциях: полной, впервые опубликованной в 1998 году, и адаптированной для школьной аудитории, которая появилась в издательстве «АСТ» в 2014-м. Действительно, адаптация Батищевой полна сокращений, как того и требует сам жанр. Но изначальный и полный перевод Батищевой все же, несмотря на некоторые недочеты и упрощения, как нам кажется, заслуживает внимания.
Филолог Ирина Михайловна Бессмертная, напротив, наиболее известна по своим переводам «взрослой» литературы, например произведений Джона Фаулза и Томаса Харриса. И к переводу «Маленьких женщин» она подходит основательно. Кроме того, к переводу она пишет «Предварение переводчика», в котором рассуждает как о решениях предыдущих русскоязычных изданий (впрочем, без конкретных деталей), так и о своем собственном подходе:
«до сих пор, начиная с первой публикации перевода романа в России <...>, книга переводилась на русский язык в основном как детская, в несколько упрощенном виде. А ведь она <...> предназначалась не только подросткам, но и взрослым. Я стремилась избежать упрощений и надеюсь, что мне удалось это сделать».
Действительно, в этом переводе последовательно принимаются решения, призванные сохранить как можно больше особенностей оригинального текста. Ему свойственна довольно сильная степень архаизации, которую мы не встретим ни в одном другом варианте. К примеру, здесь сестры обращаются к матери на «вы», что вполне подходит тексту середины XIX века (хотя нельзя не отметить, что в переводе 1875 года используется обращение на «ты», да и в целом дореволюционный перевод в сравнении с редакцией Бессмертной намного легче и проще по звучанию). Связано это в частности с тем, что, помимо архаизации, Бессмертная — единственный переводчик, который наиболее полно передает речевые портреты персонажей:
«Есть и еще особенность: текст романа изобилует неправильностями — стилистическими, орфографическими, пунктуационными. Неправильно говорит и пишет неграмотная служанка, путает и соединяет части разных „умных“ слов одна из девочек, не овладевшая к тому же правилами письма и пунктуации. Есть несколько жаргонизмов того времени, например „настоящинский“, „девахи“. Замечу попутно, что грубо жаргонным считалось тогда слово „зубрить“, утратившее теперь свой не совсем приемлемый в „приличном“ обществе характер. Есть в романе и „домашние“, то есть придуманные героинями и используемые в домашнем обиходе, слова…».
Для начала посмотрим на имена собственные. Батищева иногда использует более устаревшие варианты транскрипции (Beth — Бесс, Hugo — Гуго), а Бессмертная, несмотря на архаизацию, предпочитает более современные варианты (Бет, Хьюго). Но, передавая имя Hagar (персонажа из пьесы девочек во второй главе) фонетически, Хейгар, Батищева упускает аллюзию на ветхозаветного персонажа Агарь, служанку Сарры и наложницу Авраама. Бессмертная отсылку сохраняет.
Как уже было отмечено, Бессмертная в целом в своем переводе уделяет больше внимания домашним выражением Марчей и речевым характеристикам разных персонажей. Посмотрим, например, на речь служанки Ханны:
Оригинал:
“Goodness only knows. Some poor creeter came a-beggin’, and your ma went straight off to see what was needed. There never was such a woman for givin’ away vittles and drink, clothes and firin’,” replied Hannah, who had lived with the family since Meg was born, and was considered by them all more as a friend than a servant.
Батищева:
Ханна жила в семье со времени рождения Мег и считалась скорее другом, чем служанкой.
— Да кто ж ее знает! Приходил тут мальчуган какой-то милостыню просить, вот ваша мамаша и пошла прямо к нему домой, чтоб поглядеть, чем там помочь можно. Не было на свете другой такой женщины, что так раздаривала бы еду да питье, одежду да дрова, — отвечала Ханна.
Бессмертная:
Да кто ж теперь знает?! Какой-то бедолага возьми да и постучись, помощи попросивши, дак ваша матушка, ничуть не задумавши, враз и пошла за ним глянуть, чего им там надобно. Нет и не было другой такой женчины, чтоб, не задумавши, отдавать еду и питье и одежу всякую и дровишки, — отвечала Ханна, прожившая в этой семье с самого рождения Мег и давно воспринимавшаяся всеми ими скорее как друг, а не как служанка.
Батищева передает разговорность синтаксически («чем там помочь можно») и отдельными лексическими решениями («мальчуган», да вместо и), но на прямую безграмотность не решается. Вариант Бессмертной в этом отношении выглядит намного точнее.
В чем-то сглаженность перевода Батищевой простительна, но нередко бывают моменты, где из-за стилистического упрощения страдает логика. Например, в сцене, когда Эми возмущается вульгарностью выражений Джо, претензии к «теплой компании» (варианту Батищевой, в оригинале — a pretty jolly set) кажутся попросту неубедительными. А вот «веселая шайка славных девах» у Бессмертной выглядит вполне забавно и, главное, соответствует речевому портрету персонажа.
С оговорками Эми обычно справляются оба переводчика, но Батищева сильно сглаживает фрагмент девятнадцатой главы, где Эми, отправленную на время к тете из-за болезни Бет, вдруг охватывает чувство раскаяния, из-за чего она со свойственной ей наивностью решает составить завещание (в оригинале testiment вместо testament). В результате переводчик оставляет только ошибки Эми во французском и на латыни — вновь возникает логическая несостыковка. У Бессмертной все ошибки на месте.
С передачей литературных и культурных отсылок в основном лучше справляется Бессмертная, у Батищевой многие из них оказываются опущены. Например, в романе несколько раз встречается выражение из стихотворения английского священника Исаака Уоттса — busy bee. Устоявшегося и по-настоящему известного варианта на русском у него нет, однако благодаря единообразию перевода («трудолюбивая пчелка» «общество трудолюбивых пчелок») у Бессмертной получается сохранить отсылку (хотя комментарий здесь тоже был бы уместен), а у Батищевой она теряется («трудолюбива как пчелка» и «общество усердных пчелок»).
С отсылками к Баньяну справляются оба перевода: Бессмертная использует классический и более архаичный перевод Засецкой, а Батищева — более позднюю и нейтральную редакцию 1903 года, но используются они последовательно в обоих вариантах и все аллюзии сохраняются.
С адаптацией реалий переводчицы тоже обходятся по-разному. Батищева часто прибегает к доместикации: lime pickles — лимонные цукаты, buckwheats — горшочек гречневой каши, а популярные американские игры становятся литературным лото (Authors) и чепухой (Rigmarole). Бессмертная реалии сохраняет: lime pickles — маринованные лаймы, buckwheats — гречневые оладьи (впрочем, также могли иметься в виду пироги из гречневой муки, но ясно из текста это не следует), а игры остаются «Авторами» и «Ригмаролью» и сопровождаются уместными сносками. Многие предметы быта Бессмертная переводит точнее, используя как устоявшиеся названия (например, cabinet piano — кабинетный рояль), так и архаизирующие варианты (camp — бивуак) или совсем непривычные и не встречающиеся по-русски выражения (coralline salve — кораллиновая помада).
В переводе Бессмертной в целом больше смелых решений и попыток (чаще всего успешных) передать лексическое своеобразие текста, чего мы не найдем ни в одном другом переводе. Вот несколько особенно ярких и удачных примеров:
Jo took her for a daily airing about the house in her strong arms.
Джо принялась ежедневно «проветривать» сестру, нося ее на своих сильных руках по всему дому.
I prefer the lovering part.
Мне больше понравилась та часть, где про любовничанье.
Впрочем, изредка бывают и не совсем удачные решения: например, несогласованность двух разных вариантов буквального перевода устаревшего названия анютиных глазок heart’s-ease — «утешение сердца» или «радость сердца» — со сноской к каждому из них.
Надо сказать, что Бессмертной в целом свойственна некоторая избыточность. Например, иногда она поясняет оговорки Эми, чего в оригинальном тексте романа нет. В некоторые нейтральные реплики Ханны Бессмертная добавляет просторечия (honey — солнушко, felt in her bones — прям у себя в костях чуйствовала). А из-за попытки как можно ближе к оригиналу передать отдельные фразы перевод иногда выходит неловким. Здесь Бессмертная даже дописывает к шутке пояснение, которого у Олкотт нет:
“That’s a ‘label’ on my ‘sect’,” answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day.
— Это она «клеит» на мою «секту», — произнес Лори, подражая Эми и направляясь в столовую — участвовать в сцене смирения гордыни вместе с дедом, который весь остаток дня был просто ангельски кроток и проявлял к внуку всяческое уважение. (Мои читатели, конечно, успели догадаться, что последнее высказывание Лори означало: «Она клевещет на мужскую касту».)
Разный подход у Батищевой и Бессмертной мы видим и в стихотворных переводах:
Оригинал:
I wish we could wash from our hearts and souls
The stains of the week away,
And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they.
Then on the earth there would be indeed,
A glorious washing day!
Батищева:
Вот если б так же мы могли
Смыть с наших душ всю лень,
А с лиц унылых удалить
Любой печали тень,
Тогда настал бы на земле
Великой стирки день.
Бессмертная:
Как хотела бы я наши души, сердца
Все от пятен недели отмыть до конца,
Чтоб своим волшебством воздух, ветр и вода
Отстирали от пятен нас всех навсегда,
И тогда на Земле, во Вселенной летящей,
Совершился б День Стирки — большой, настоящей!
Бессмертная более четко следует за образами, из-за чего стихотворение выходит менее емким, а Батищева, не отходя от смысла, переводит чуть более вольно, но лучше попадает в стихотворный размер. А в другом стихотворении Бессмертная снова добавляет от себя строки, которых в оригинале не было:
Again we meet to celebrate
With badge and solemn rite,
Our fifty-second anniversary,
In Pickwick Hall, tonight.
We all are here in perfect health,
None gone from our small band:
Again we see each well-known face,
And press each friendly hand.
Мы здесь собрали всех друзей
Под знаком П. и К.
Петь достославный юбилей —
Ведь нам пятьдесят два!
Мы в Пиквик-Холле все сейчас,
Здоровы и бодры,
Никто из нас не бросил нас,
Не вышел из игры.
И каждый видеть снова рад
Знакомое лицо
И руку друга крепко жать,
Ступив в друзей кольцо.
Общий тон повествования по большей части сохраняется и в том и в другом переводе. За счет большей архаизации текст Бессмертной современному читателю может показаться несколько более тяжеловесным, чем перевод Батищевой, но тем не менее обе переводчицы довольно последовательно, пусть и в чем-то по-разному, передают настроение и поучительно-шутливый тон романа.
Конечно, перевод Батищевой намного более стилистически сглажен по сравнению с оригиналом, однако нельзя сказать, что ее перевод упрощает все особенности романа. В нем удачно передан тон романа, он легок синтаксически и при этом не упрощен. Реалии в нем доместицируются, но все же не пропадают полностью. Батищева хорошо справляется со стихотворным переводом и передачей шуток. Но есть у этого перевода и довольно существенный недостаток — пропуск части культурных отсылок и спрямление стилистических особенностей, речевых характеристик персонажей, которое иногда ведет к смысловым несостыковкам в сюжете.
Перевод Бессмертной наиболее полно передает стилистические особенности «Маленьких женщин». Она не одомашнивает реалии, сохраняет отсылки и наиболее полно передает речевые особенности разных персонажей. Кроме того, перевод Бессмертной — единственное русскоязычное издание «Маленьких женщин» с настолько глубокой степенью архаизации. Несмотря на отдельные огрехи, точечную избыточность в стилизации или пояснениях (которые иногда проникают в повествование), на данный момент именно этот перевод можно назвать самым полным, авторитетным, последовательным и верным оригиналу.


Перевод А. Иванова и А. Устиновой (2000)
Из всех переводов, пожалуй, именно этот можно назвать сильнее всего адаптированным под детскую аудиторию. В этом переводе нет больших пропусков, как в сокращенных изданиях, и в целом переводчики не искажают оригинальный текст, но и не во всем стремятся к точности, а выбирают более вольный подход. В некоторой степени именно этому переводу свойственно то, за что обычно критикуют перевод Батищевой, путая адаптацию с полным текстом.
Иванов и Устинова упрощают синтаксис: фразы подлиннее разбиваются на более короткие, а другие предложения, наоборот, объединяются за счет небольших пропусков. Кроме того, многие детали и реалии оказываются одомашнены или даже опущены:
On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled.
В четверг утром Белл вместе с горничной принялись за Мег и вскоре превратили ее в настоящую леди: завили волосы, напудрили шею и руки, подкрасили губы. Горничная-француженка хотела подрумянить Мег щеки, но Мег оказала столь решительное сопротивление, что эту затею пришлось оставить.
Некоторые отсылки тоже переведены более вольно — эпиграф ко всему роману явно упрощен, некоторые из персонажей «Путешествия Пилигрима», которые упоминаются в романе, не сохраняются в переводе.
Есть у перевода и несколько заметных неудач. Например, непонятная для русскоязычного читателя калька «Марми» при передаче домашнего прозвища миссис Марч, которую девочки зовут Marmee, что похоже на более привычное mommy, мамочка, но все же уникально для романа. Отметим, что Батищева эту особенность сглаживает и чаще всего использует нейтральное мама, а Бессмертная выбирает вариант маменька, вписывающийся в общий стиль перевода, особенно с учетом обращения на «вы», но все же не вполне передающий непривычность этого домашнего словечка.
Перевод стихов у Иванова и Устиновой тоже не всегда выходит убедительным, для него характерны ритмические шероховатости и вольное обращение с деталями:
Again we meet to celebrate
With badge and solemn rite,
Our fifty-second anniversary,
In Pickwick Hall, tonight.
Сегодня празднуем, друзья, мы
Пятьдесят первый юбилей,
Свои эмблемы надеваем,
Потом к столу спешим скорей.
И пожалуй, самый заметный недостаток этого перевода — это передача юмора и языковых особенностей. Речь малограмотной служанки Ханны оказывается стилистически нейтральной, а Эми говорит и пишет почти без ошибок. Из-за этого юмор, который построен на том, как именно девочка общается или, например, составляет завещание, совершенно теряется. Шутки тоже часто оказываются пропущены:
“Go and eat your dinner, you’ll feel better after it. Men always croak when they are hungry,” and Jo whisked out at the front door after that.
“That’s a ‘label’ on my ‘sect’,” answered Laurie, quoting Amy, as he went to partake of humble pie dutifully with his grandfather, who was quite saintly in temper and overwhelmingly respectful in manner all the rest of the day.
— Знаете, идите лучше обедать, — посоветовала Джо. — Я слышала, что еда лучше всего излечивает мужчин от меланхолии. Голодные мужчины вечно впадают в тоску.
С этими словами Джо помахала ему рукой и выскользнула на улицу. Лори отправился в столовую.

Новые переводы
Русскоязычные издания «Маленьких женщин», появившиеся после перевода Бессмертной, не стали следовать ее стратегии. В них не предпринималась попытка наиболее полно передать стилистические особенности романа. Не найдем мы в них и такой последовательной работы с языковой игрой или темпоральной стилизацией. При этом ни один из двух новых переводов нельзя назвать специально детским, как, например, перевод Иванова и Устиновой. Но, судя по тому, что переводы эти появились в наиболее крупных российских издательствах («Эксмо» и АСТ, входящих в одну группу) и выходили в сериях популярной классики, логично будет предположить, что они рассчитаны на массового читателя. Но все же подход у переводчиц, как мы увидим, разный.
Перевод А. Матвеевой (2021)
В переводе Матвеевой верно переданы реалии (которые при этом не одомашниваются) и сохраняется значительная часть культурных отсылок. Но, пожалуй, Матвеева наименее успешно справляется с языковыми особенностями оригинального текста. Здесь есть стилистические огрехи — например, явный анахронизм «шеф-повар» (который, надо сказать, есть и в переводе Лемпицкой) или выбивающийся из американского контекста «аршин». Речевые характеристики тоже сильно сглажены: просторечие Ханны чаще всего передано нейтрально, словечки сестер опущены. В большей степени сохранены ошибки и оговорки Эми, но и с передачей шуток и языковой игры Матвеева не всегда справляется и упускает из виду большую часть деталей:
“… and label your father if he isn’t rich, and insult you when your nose isn’t nice.”
“If you mean libel, I’d say so, and not talk about labels, as if Papa was a pickle bottle,” advised Jo, laughing.
“I know what I mean, and you needn’t be statirical about it. It’s proper to use good words, and improve your vocabilary,” returned Amy, with dignity.
— … и клеят этикетки на вашего отца, потому что он небогат, и оскорбляют вас, если ваш нос не слишком хорош.
— Если ты имеешь в виду «клеймят позором», то я бы согласилась, но не говори об этикетках, папа же не банка с огурцами, — смеясь, предложила Джо.
— Я прекрасно знаю, что имею в виду, и не смей надо мной насмехаться. Лучше сама правильно употребляй слова и улучшай свой лексикон, — с достоинством парировала Эми.
Перевод стихов тоже получается не вполне удачным, возникают лишние повторы, а иногда и странная двусмысленность:
Пусть всегда цветут фиалки
На дороге нашей жизни!
И нам тратить время жалко
На печаль — звучит девизом!

Перевод О. Лемпицкой, стихи в переводе Т. Порошиной, Н. Сидемон-Эристпави (2023)
Перевод 2023 года со многими особенностями «Маленьких женщин» справляется довольно успешно, хотя и несколько неровно. Стихи здесь переданы более вольно, чем у Батищевой и Бессмертной, но более складно, чем у Матвеевой:
Old six-foot Snodgrass looms on high,
With elephantine grace,
And beams upon the company,
With brown and jovial face.
Взирает с высоты Снодграсс,
Высокий, как жираф,
И как всегда, смешит он нас,
Хоть часто и неправ.
Но и в них случаются ритмические шероховатости:
А вот и Тапмен, наш дружок.
Как звонок его смех!
Он пухл, и розовощек,
И веселее всех.
Лемпицкая довольно точно передает шутливый тон, не пропуская при этом наставления, а также весьма неплохо справляется с передачей речевых особенностей Эми и Ханны. В репликах Ханны чаще сохраняется просторечие (пианины, Китаев), чем в большинстве других переводов, хотя в степени безграмотности этот перевод оригиналу все же уступает:
Dear Mis March,
I jes drop a line to say we git on fust rate. The girls is clever and fly round right smart. Miss Meg is going to make a proper good housekeeper. She hes the liking for it, and gits the hang of things surprisin quick.
Дорогая миссис Марч!
Черкну вам пару строк, не волнуйтесь, все у нас ладно. Девочки умненькие и расторопные. Мисс Мэг хорошей хозяйкой будет, она ето любит, и дело в руках горит.
С оговорками и описками Эми часто выходит схожим образом — многие из них переданы точно и удачно («завищаю беризовое кольцо», словесный запас), но некоторые выходят слабее, чем в оригинале, да и не слишком правдоподобно для двенадцатилетней девочки:
Это клеита на мужской пол, как выразилась бы Эми!
Отсылки чаще всего переданы верно, но перевод реалий бывает непоследователен: некоторые из них одомашниваются (например, игра «Чепуха»), другие, наоборот, сохраняются и сопровождаются сноской (в том же фрагменте игра «Авторы»).
Язык этого перевода легкий, но не упрощен, как в изданиях для детей. Пожалуй, перевод Лемпицкой наиболее близок переводу Батищевой: первый лучше справляется с безграмотностью и отсылками, второй — более последователен и аккуратен в передаче реалий и стихов.

***
Издания
Дореволюционный перевод издательства Трубниковой и Стасовой (1875)
Первое издание 1875 г., издательство Трубниковой и Стасовой
Второе издание 1895 г.
Третье издание 1900 г. в издательстве П. С. Стасовой.
Перевод М. Батищевой (1998)
выдержал не менее 16 переизданий
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. Лениздат, 1998 г. (серия «Незнакомая классика»)
Л. М. Олкотт. Все истории о маленьких женщинах. М.: Астрель, АСТ, 2011 г.
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2019 г. (серия «Pocket-book»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2019 г. (серия «Эксклюзивная классика»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2019 г. (серия «Нескучный сад»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. СПб.: Качели, 2020 г. (серия «Romantic»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2020 г. (серия «Яркие страницы»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2020 г. (серия «Белая птица»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. Хорошие жены, М.: Эксмо, 2020 г. (серия «Библиотека всемирной литературы»), включает второй том тетралогии и предисловие переводчика
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2020 г. (серия «Большие буквы») — тетралогия о маленьких женщинах и мужчинах в одном томе
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2020 г. (серия «Всемирная литература»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2020 г. (серия «Самые лучшие девочки») — первый роман, иллюстрация Е. Булай.
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2021 г. (серия «Зарубежная классика»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2021 г. (серия «Элегантная классика»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2022 г. (серия «Большая детская библиотека»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2023 г. (серия «Вечные истории. Young Adult»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Манн, Иванов и Фербер, 2023 г. (серия «Вечные истории»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, Бумажный фонарик, 2024 г. (серия «Мастера корейской иллюстрации»)
Перевод А. Иванова и А. Устиновой (2000)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Планета детства, 2000 г.
Л. М. Олкотт. М.аленькие женщины. М.: АСТ, 2001 г. (серия «Любимые книги девочек»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: ЭНАС-Книга, 2002 г. (серия «Сентиментальных повестей для девочек»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: ЭНАС-Книга, 2012 г.
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2024 г. (серия «Империя чувств. Классика в стиле аниме»)
Перевод И. Бессмертной (2017)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. СПб.: Азбука, 2017 г. (серия «Азбука-классика, pocket-book»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. СПб.: Азбука, 2018 г. (серия «Любимые книги детства с иллюстрациями»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. СПб.: Азбука-Аттикус, 2019 г., включает предисловие переводчика
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. Тетралогия. СПб.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2020 г. (серия «Иностранная литература. Большие книги») — тетралогия о маленьких женщинах и мужчинах в одном томе (перевод третьей и четвертой частей — совместно с А. Глебовской)
Л. М. Олкотт. Малое собрание сочинений. СПб.: Азбука-Аттикус, 2022 г. — первые два романа с примечаниями
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Азбука-Аттикус, 2024 г. (серия «Изящные истории»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. СПб.: Азбука, 2025 г. (серия «Настроение читать»)
Перевод А. Матвеевой (2021)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2021 г. (серия «Всемирная литература»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2022 г. (серия «Магистраль. Главный тренд»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2023 г. (серия «Young Adult»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины, Хорошие жены. М.: Эксмо, 2024 г. — первые два романа и сопроводительная статья Любови Сумм
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: Эксмо, 2025 г. (серия «Магистраль. Коллекция»)
Перевод О. Лемпицкой, стихи в переводе Т. Порошиной, Н. Сидемон-Эристпави (2023)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, 2023 г. (серия «Лучшая мировая классика»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, Neoclassic, 2024 г. (серия «Книга на все времена»)
Л. М. Олкотт. Маленькие женщины. М.: АСТ, Neoclassic, 2025 г. — коллекционное издание с введением и комментариями Джона Маттесона
Примечания
До этого существовали только отдельные фрагменты на русском языке, сделанные, впрочем, по немецкому переводу Баньяна.
Кроме того, все сокращенные имена, кроме Джо, переданы здесь несколько иначе, более уменьшительно-ласкательно: Meg — Мегги, Beth — Бетси, Amy — Эмми.
Можно предположить, что именно она и была автором самого перевода, но она, вслед за Трубниковой и Стасовой, указывает себя издательницей, а перевод так и остается анонимным, поэтому с уверенностью об этом говорить невозможно.
Так его называют, например, в издании, выпущенном в 2023 г. «Эксмодетством».
См. https://otvet.mail.ru/question/224743822 [Дата обращения: 08.06.2025].
© Горький Медиа, 2026 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.