После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.

Рецензия Екатерины Юнгер

«Ким» Редьярда Киплинга

Kim by Rudyard Kipling

* * *

О романе

«Ким» (1901) — роман, который сам Редьярд Киплинг считал одним из своих самых удачных произведений. Речь в нем идет о мальчике Кимболе О’Хара, осиротевшем сыне ирландского солдата и индианки, который после смерти отца вырастает на улицах индийского города. От отца у мальчика остается только «волшебная ладанка» с документами и «пророчество» пьяного солдата о Рыжем Быке, изображенном на флаге его полка. Встретив странствующего ламу из тибетского монастыря, Ким становится его учеником, и вместе они отправляются в путешествие по Индии. В пути они встречают полк отца Кима, после чего мальчик начинает учиться в школе для белых. Параллельно с этим английские шпионы готовят его к участию в Большой Игре за контроль над Центральной Азией, которую ведут британские и российские спецслужбы: Ким полезен им благодаря своему происхождению. После окончания школы Ким снова пускается в путь с ламой, так как это прикрытие позволяет ему выполнять задания спецслужб, не привлекая к себе внимания.

Барельефы работы Джона Локвуда Киплинга, отца писателя
 

* * *

Коротко о переводах

У нас в стране Киплинга любили и любят, хотя чаще — как автора чудесных детских сказок. «Ким» вышел в 1901 году как сериал в английских литературных журналах и переводился несколько раз; впервые в 1915 году над ним работала переводчица А. П. Репина, затем в 1936 Мелитина Ивановна Клягина-Кондратьева, и в 1991 — Александр Колотов. Кроме того, в 2007 году перевод Клягиной-Кондратьевой дважды ошибочно выпускался под именем М. Кан. С каким именно переводом вы имеете дело, легко понять по стихотворному эпиграфу, предшествующему первой главе.

Перевод А. П. Репиной (1915)

Это первый перевод романа, направленный на освоение незнакомых реалий. В нем заметно стремление сгладить, упростить текст: повороты речи Киплинга, которые могут показаться необычными или непривычными, шлифуются и редактируются. Тем не менее в переводе встречаются ошибки и неточности.

Первый стихотворный эпиграф:

О, вы, идущие тернистым
Путем ко славе в день суда,
Сочувствуйте моленьям чистым
Язычника, чей Бог — Будда.

Перевод Мелитины Клягиной-Кондратьевой (1936)

Перевод, который считается классическим. Ровный и гладкий текст, внимательно следующий за оригиналом; от этого может показаться тяжеловесным. В этом переводе редко можно найти ошибки и неточности.

Первый стихотворный эпиграф:

На Страшный суд идти и вам.
Чужой не презирайте храм,
Где Будде курят фимиам
Язычники в Камакуре!

Будда в Камакуре

Перевод Александра Колотова (1991), стихи в переводе Александры Глебовской

Этот перевод впервые вышел в Пермской типографии под одной обложкой с двумя сборниками «Книги Джунглей». Колотов облегчает синтаксис и осовременивает, «омолаживает» текст, который становится легче для прочтения, но отходит дальше от оригинала. Ошибки и неточности встречаются, но довольно редко.

Первый стихотворный эпиграф:

О ты, избравший Путь Святой,
Не забывай: он ближний твой —
«Язычник», что припал с мольбой
К Будде в Камакуре.

Будда Камакуры

Иллюстрация В. Остапенко к Пермскому изданию (1991)
 

* * *

Сравнение переводов

Приведем один абзац из романа в каждой из трех версий, чтобы продемонстрировать уникальный стиль переводчиков.

Перевод А. П. Репиной

«Когда я ушел из гор, со мной был „чела” (ученик), который просил милостыню за меня, как этого требуют правила, но, когда мы остановились в Кулу, на него напала лихорадка, и он умер. Теперь у меня нет ученика, но я возьму нищенскую чашу и дам милостивым людям возможность сделать доброе дело».

Перевод Мелитины Клягиной-Кондратьевой

«Когда я покидал Горы, со мной был чела (ученик), который просил милостыню за меня, как того требует устав, но мы задержались в Кулу, он заболел лихорадкой и умер. Теперь у меня нет челы и я сам возьму чашу для сбора подаяний и этим дам возможность милосердным людям приобрести заслугу».

Перевод Александра Колотова

«Когда я спустился с гор, со мною был чела*, который, как и положено, просил для меня милостыню. Но во время краткой остановки в Кулу он заболел лихорадкой и умер. У меня теперь нету челы, но я сам протяну руку и так помогу щедрому приблизиться к спасению.

*Сноска: Чела — молодой послушник».

Оригинал

«There was with me when I left the hills a chela (disciple) who begged for me as the Rule demands, but halting in Kulu awhile a fever took him and he died. I have now no chela, but I will take the alms-bowl and thus enable the charitable to acquire merit.’»

Иллюстрация Ф.Л. Шмида (1930)
 

* * *

Подробнее о переводах

Такая книга как «Ким» представляет большие сложности для переводчика. Киплинг очень много пишет о реалиях Индии, с которыми рядовой русский читатель знаком плохо; а его английский современник очень часто их узнавал без всяких пояснений, поскольку судьба многих английских семей была так или иначе связана с Индией, как была связана с этой страной жизнь самого Киплинга.

Перед переводчиком стоит дилемма: стоит ли сохранять каждое незнакомое слово? Возможно, имеет смысл заменить, например, индийское слово «бхотия» на его русский перевод — тибетец? Это облегчит прочтение, но уменьшит очарование и экзотичность оригинала. Важную роль в романе играют языки: персонажи характеризируются с помощью речи, с помощью того, как они обращаются с английским языком; это передается, например, непривычными выражениями и оборотами, использованием искаженных английских слов: слово «train» (поезд) превращается в «te-rain», «Christian» (христианка) — в «Ker-lis-ti-an» и так далее. Важен прием архаизации, к которому прибегает сам Киплинг, в частности в речи ламы. Основное различие переводов Кима состоит именно в том, какой подход к решению этих задач выбрали переводчики.

Перевод А. П. Репиной

Сделанный в 1915 году, этот перевод не всегда верно передает значение слов или реалий — видимо, из-за сложностей с поиском информации. Также в нем можно встретить несогласованные между собой реплики диалогов, как, например, в этом примере, который мы сравним с переводом Клягиной-Кондратьевой:

А. П. Репина

«— Меня называют Ким Ришти-ке, т. е. Ким из Ришти.

— Что значит Ришти?

— Айришти — это был полк моего отца.

— О, понимаю — ирландский».

Мелитина Клягина-Кондратьева

«— Меня зовут Ким Ралани-ка.

— Что такое „Ралани”?

— Иралани — это был полк... полк моего отца.

— Ах, понимаю, ирландский».

При переводе Репина часто прибегает к методу «освоения»: она избегает, где возможно, употребления незнакомых слов, чтобы облегчить понимание. Реалии индийской жизни, незнакомые читателю, практически всегда заменяются синонимами либо аналогами, даже если у Киплинга они введены в текст органично. Например, вот диалог, который мы снова сравним с переводом Клягиной-Кондратьевой:

А. П. Репина

«— Эй, ты! — крикнул он водовозу, поливавшему цветы у музея. — Дай-ка воды сюда. Нам, людям, хочется пить.

— Нам, людям! — со смехом сказал водовоз».

Мелитина Клягина-Кондратьева

«— Эй, бхишти! — он окликнул водоноса, поливавшего кротоны у Музея. — Дай сюда воды. Нам, мужчинам, хочется пить.

— Нам, мужчинам! — рассмеялся бхишти».

Синтаксически Репина практически всегда близко следует Киплингу; с одной стороны, таким образом автоматически передаются литературные приемы, основанные на необычной структуре предложения («спотыкающаяся» речь плохо владеющих английским персонажей):

«— Мне хотелось еще раз повидать Быка, и я увидел Быка опять с сахибами, молящимися ему. Я думаю, Бык поможет мне. Святой человек также сказал это. Он сидит вблизи. Вы не обидите его, если я кликну его? Он очень святой».

С другой стороны, вне контекста «речь мальчика, не умеющего говорить по-английски», такой подход часто приводит к повторам, которых принято избегать — например, слово «это» появляется в тексте Репиной чересчур часто, — и калькам:

А. П. Репина

«Раздавшийся за занавесями тихий, грубый смех подбавил энергии горцу для второго выстрела».

Мелитина Клягина-Кондратьева

«Резкое, пискливое кудахтанье за занавесками побудило горца к новому взрыву негодования».

Лексически Репина старается облагораживать текст; грубые слова и выражения заменяются более мягкими — таким образом характеристики персонажей, которые в оригинале передаются выбором лексики, не сохраняются в переводе. Так, в следующем примере смягчается грубая речь первого говорящего (британского мальчика), но отлично передана неграмотность второго (Кима):

Оригинал

«You talk the same as a nigger, don’t you?»

«No-ah! No-ah! I onlee speak a little.»

А. П. Репина

«— Ты говоришь так же хорошо по-здешнему, как негр. Не правда ли?

— Не-ет! Не-ет! Я говорю немного».

Графическая передача фонетически искаженных слов при акценте тоже сводится к минимуму:

Оригинал

«te-rain», «Tikkut», «Takkus», «Ker-lis-ti-an», «Pianno»

А. П. Репина

«Поезд, «Билет», «Налог», «кер-ли-сти-ан-кой» (христианкой), «пианно»

В переводе Репиной имена и названия переведены согласно старой норме транскрипции, что не всегда выглядит органично для современного читателя: не «Лахор», а «Лагор», не «Кимбол», а «Кимбалль».

При переводе стихов Репина также придерживается единого стиля письма вне зависимости от стилистики оригинального стихотворения; размер соблюдается редко. Рифмовка сводится к смежной либо опускается.

Оригинал

«Here come I to my own again —
Fed, forgiven, and known again —
Claimed by bone of my bone again,
And sib to flesh of my flesh!»

А. П. Репина

«Вот я вернулся в отчий дом,
Накормлен, узнан и прощен.
Любимым сыном признан вновь —
Отец мне возвратил любовь».

Мелитина Клягина-Кондратьева

«Вот я вернулся к своим опять,
Прощен, накормлен, любим опять,
Родными признан родным опять.
Их кровь зовет мою кровь».

Перевод Мелитины Клягиной-Кондратьевой

В переводе Клягиной-Кондратьевой смысл оригинала доносится точно и без упущений, хотя изредка встречаются неточности или неувязки. Клягина-Кондратьева идет за оригиналом и употребляет индийские термины и слова там, где это делает Киплинг. Вслед за ним она приводит после незнакомого слова перевод в скобках, либо также вслед за Киплингом полагается на контекст:

Оригинал

«’Aye, child — a hillman from hills thou’lt never see. Didst hear of Bhotiyal (Tibet)? I am no Khitai, but a Bhotiya (Tibetan), since you must know — a lama — or, say a guru in your tongue.’»

Мелитина Клягина-Кондратьева

«— Да, дитя, горец, с Гор, которых ты никогда не увидишь. Ты слыхал о Бхотияле (Тибете)? Я не хитаи, я хотия (тибетец), лама, или, скажем, гуру по-вашему, раз уж ты хочешь знать».

Клягина-Кондратьева довольно близко следует синтаксису оригинала и почти всегда передает синтаксические приемы точно (паузы, восклицания, ритм речи). Из-за этого текст иногда может казаться чуть тяжеловесным, но при этом он не содержит технических ошибок и калек:

«Лама стоял выпрямившись во весь рост, причем в свете костров, горевших на парао, желтая одежда его казалась изрезанной черным полосами глубоких складок, подобно тому, как узловатый древесный ствол на закате кажется изрезанным тенями, и обращался с речью к расшитому мишурой и лакированному ратху, пылающему в этом неверном свете, как многоцветное драгоценное украшение».

При выборе лексики Клягина-Кондратьева также ориентируется на оригинал. Речевая характеристика персонажей в тексте Клягиной-Кондратьевой происходит как раз преимущественно за счет лексики: грубой для обозначения разговорной речи, возвышенной или формальной в зависимости от персонажа. Клягина-Кондратьева внимательно относится к стилистически выделенным аспектам оригинала и по возможности сохраняет это выделение.

Так, речи ламы свойственны устаревшие слова, возвышенная лексика и сложный синтаксис:

Оригинал

«‘And I am a Follower of the Way,’ he said bitterly. ’The sin is mine and the punishment is mine. I made believe to myself for now I see it was but make-belief ­that thou wast sent to me to aid in the Search. So my heart went out to thee for thy charity and thy courtesy and the wisdom of thy little years. But those who follow the Way must permit not the fire of any desire or attachment, for that is all Illusion. As says ...’»

Мелитина Клягина-Кондратьева

«— И это я, идущий по Пути, — сказал он с горечью. — Грех мой и возмездие мне. Я заставил себя поверить, — ибо вижу теперь, то был просто самообман, — что ты был послан мне в моем Искании. Поэтому сердце мое потянулось к тебе за твое милосердие и твою учтивость и мудрость твоих малых лет. Но те, что следуют по Пути, не должны допускать в себе огонь какого-либо желания или привязанности, ибо все это иллюзии».

Графическое обозначение акцента используется не во всех случаях, когда это происходит в оригинале, но все же относительно часто. При этом искаженные английские слова передаются редко:

Оригинал

«te-rain», «Tikkut», «Takkus», «Ker-lis-ti-an», «Pianno»

Мелитина Клягина-Кондратьева

«Поезд», «билет», «налог», «кирлистиянка», «фортепиано»

При переводе стихов Клягина-Кондратьева обращает внимание на стиль стихотворения, его рифму и ритм, по возможности сохраняя и форму, и содержание стиха, а также передавая поэтический настрой.

Перевод Александра Колотова и Александры Глебовской

Колотов обращается с текстом оригинала несколько вольнее, чем его коллеги. Можно сказать, что для него смысловой единицей становится реплика или абзац, а не предложение; иногда он опускает некоторые аспекты оригинального высказывания. У Колотова встречаются технические ошибки перевода — возможно, по невнимательности. Так, здесь две рупии превратились в восемь:

Александр Колотов

«Надеюсь, когда-нибудь мы познакомимся официально. Ad interim*, если мне позволительно так выразиться, я вам дарю коробочку для бетеля, на редкость удобную коробочку, стоившую мне восемь рупий всего четыре года назад.

*Сноска: Тем временем (лат.)»

Мелитина Клягина-Кондратьева

«— Надеюсь когда-нибудь иметь удовольствие быть знакомым с вами официально. Ассистент, да простится мне это выражение, я дам вам ящичек для бетеля, весьма ценную вещь, стоившую мне две рупии всего четыре года назад».

При столкновении с незнакомыми читателю индийскими реалиями Колотов предпочитает передавать их соответственно оригиналу, при этом опуская в сноски английский перевод Киплинга. Колотов считает нужным пояснять в сносках и те реалии, которые Киплинг оставил без объяснения; в таких случаях пояснение иногда бывает избыточно и даже неверно. Вот, например, интересный случай: в текст Киплинга закралась ошибка. Он пишет о сюжете для картин под названием «Padma Samthora», вот только этот термин встречается единожды, только в «Киме». Очевидно, имелся в виду сюжет «Padma Sambhava», «лотосорожденный Будда».

Оригинал

«’When I return, having found the River, I will bring thee a written picture of the Padma Samthora — such as I used to make on silk at the lamassery. Yes — and of the Wheel of Life,’ he chuckled, ’for we be craftsmen together, thou and I.’»

При переводе Клягина-Кондратьева оставила текст Киплинга неизменным.

Мелитина Клягина-Кондратьева

«— Когда я вернусь, отыскав Реку, я принесу тебе рисованное изображение Падмы Самтхоры, подобное тем, которые я рисовал на шелку в монастыре. Да, и еще изображение Колеса Жизни, — он тихо рассмеялся, — ибо оба мы мастера — и ты, и я».

Репина заменила термин на слова «священная картина».

А. П. Репина

«— Когда я вернусь после того, как найду реку, я принесу тебе священную картину, какую я написал на шелку в монастыре. А также и картину, изображающую Колесо Жизни, — с усмешкой проговорил он, — потому что мы с тобой оба работники».

Колотов же добавил пояснение.

Александр Колотов:

«— Когда я найду Реку и вернусь, я принесу тебе рисунок Падма-Самтхоры*, такой, какой я делал в монастыре на шелке. И еще рисунок Колеса Бытия. — Он улыбнулся: — Ведь мы оба с тобою художники, ты и я».

*Сноска: Рисунок Колеса Жизни, выполненный по буддийским канонам и содержащий символическое изображение ламаистских догматов«.

Таким образом получилось, что лама принесет рисунок Колеса Жизни и Колеса Бытия.

Синтаксически Колотов часто облегчает фразы для более гладкого прочтения, перестраивая структуру и ритм, особенно в диалогах. В частности благодаря этому перевод Колотова читается легко и облегчает понимание текста.

Оригинал

«‘The house be unblessed!’ (It is impossible to give exactly the old lady’s word.)»

А. П. Репина

«— Пускай дом остается без благословения (невозможно точно передать слова старухи)».

Александр Колотов

«— ... твои благословения! (Старуха употребила очень выразительное слово.)»

При этом могут теряться синтаксические приемы, используемые Киплингом для характеристики речи разных персонажей.

Выбирая лексику, Колотов старается снижать стиль до более простого и разговорного; это второй из факторов, благодаря которым этот перевод легко читать. Однако такое решение приводит к снижению контраста грубого и возвышенного, которым пользуется Киплинг. Например, в следующем диалоге водонос смеется над напыщенной речью Кима.

Мелитина Клягина-Кондратьева

«— Эй, бхишти! — он окликнул водоноса, поливавшего кротоны у Музея. — Дай сюда воды. Нам, мужчинам, хочется пить.

— Нам, мужчинам! — рассмеялся бхишти».

У Колотова юмор теряется.

Александр Колотов

«— Эгей, бхисти! — окликнул он водоноса, поливавшего землю у музея. — Дай нам воды. Мы пить хотим.

— Мы пить хотим! —усмехнулся бхисти».

Колотов графически выделяет некоторые акценты, характеризующие речь персонажей, но не все и не всегда. При этом передаче искаженных английских слов он уделяет больше внимания, чем его коллеги, и определенно добивается в этом успеха.

Оригинал

«te-rain», «Tikkut», «Takkus», «Ker-lis-ti-an», «Pianno»

Александр Колотов

«пой-езд», «билет», «таккус»*, «„хри-сти-ланка”», «пиан-нино»

*Сноска: искаж. tax — налог.

Характерную речь персонажей Колотов передает преимущественно с помощью таких искаженных слов, а не синтаксиса и лексики.

Стиль письма у Колотова можно назвать скорее универсальным, чем варьированным; даже если в оригинале речь возвышенная, Колотов будет склоняться к упрощению. Точно так же грубая или неграмотная речь оригинала иногда смягчается. Колотов тяготеет к нейтрализации.

А. П. Репина

«— Ты говоришь так же хорошо по-здешнему, как негр. Не правда ли?

— Не-ет! Не-ет! Я говорю немного».

Александр Колотов

«— Ты умеешь болтать, как черномазые, да?

— Да нет же, нет! Я только немножко разговариваю».

Александра Глебовская при переводе стихотворных вставок и эпиграфов внимательно следит за формой и ритмикой стиха, обращает внимание на аллитерации и рифму. У нее часто встречаются чрезвычайно выразительные строки, очень точно передающие поэтику оригинала, но случаются также небольшие сдвиги смысла и неудачные обороты речи.

Иллюстрация В. Чапли (2003)
 

* * *

Издания

Перевод А. П. Репиной переиздавался четыре раза, последний в 2007 г. Этот перевод есть в электронном доступе, он продается в магазинах (в том числе интернет-магазинах), и выдается в библиотеках. Есть аудиоверсии.

⦁ Редьярд Киплинг. Собрание сочинений в шести книгах. Книга 2. Пг.: Изд-во П.П. Сойкина, 1915

 

⦁ Редьярд Киплинг. Собрание сочинений в пяти томах. Том 1. М.: Терра, 1991

Оформление художника А. Лепятского

 

⦁ Редьярд Киплинг. Редьярд Киплинг. Собрание сочинений в шести томах. Том 1. М.: Терра, 1996

 

⦁ Редьярд Киплинг. Редьярд Киплинг. Собрание сочинений в 6 томах. Том 1. М.: Терра, 2007

 

Аудиокнига от студии «Медиакнига» — читает Вячеслав Герасимов

Аудиокнига в рамках проекта «Библиотека клуба „Любители аудиокниг”» — читает Николай Рихтер

Перевод Мелитины Клягиной-Кондратьевой переиздавался семнадцать раз, последний в 2018 г. С наибольшей вероятностью читателю попадется именно он. Первый раз вышел в 1936 г. в издательстве Academia (Радьярд Киплинг, Рассказы). Этот перевод есть в электронном доступе, он продается в магазинах (в том числе интернет-магазинах) и выдается в библиотеках.

⦁ Радьярд Киплинг. Рассказы. Academia, 1936

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. Высшая школа, 1990

Предисловие и комментарии Юлия Кагарлицкого

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. М.: Советский композитор, 1991

 

⦁ Редьярд Киплинг. Наулака. Ким. СПб.: Прибой, М.: Вокруг света, 1993

Иллюстрации Н. Малиновской (обложка) и Джона Локвуда Киплинга. Статья Юлия Кагарлицкого «Певец человечества»

 

⦁ Редьярд Киплинг. Сочинения в трех томах. Том 3. М.: Радуга, 2000 г.

Комментарии, Словарь иноязычных слов и выражений

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. М.: АСТ, 2002

Иллюстрация на обложке Юрия Федичкина

 

⦁ Редьярд Киплинг. Сказки Старой Англии. Ким. М.: ОЛМА-ПРЕСС Образование, 2003

Иллюстрации Владимира Чапли

 

⦁ Редьярд Киплинг. Стихотворения. Книги Джунглей. Рассказы. Свет погас. Ким. М.: Пушкинская библиотека, АСТ, 2004

 

⦁ Редьярд Киплинг. Книга джунглей М.: Эксмо, 2007

На обложке фрагмент работы Анри Руссо «The Repast Of The Lion», 1907. Статья Майи Тугушевой «Двоемирие Редьярда Киплинга»

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. М.: Мир книги, РИЦ Литература, 2008

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким СПб.: Вита Нова, 2009

Иллюстрации Франсуа-Луи Шмида. Подарочное издание. Статья Ксении Атаровой «Точка сближения: О романе Р. Киплинга „Ким”», комментарии ее же. Приложение Вадима Зартайского «О художнике этой книги: Франсуа-Луи Шмид»

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким М.: Олма Медиа Групп, 2011

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким М.: РИМИС, 2015

Иллюстрации Джона Локвуда Киплинга.

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким М.: Миллиорк, 2016

Иллюстрация на обложке Харолда Роберта Миллара; внутренние иллюстрации Джона Локвуда Киплинга и Харолда Роберта Миллара. Статья Евгения Сергеева «Большая игра в истории Российских-Британских отношений»

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким М.: Вече, 2017

Иллюстрации Джона Локвуда Киплинга

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким М.: ЭНАС-КНИГА, 2017. Серия «Мировая книжка»

Иллюстрации Петра Высоцкого, словарик индийских слов

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким М.: Время, 2018

Сопроводительная статья Анны Бердичевской «Проверено временем»

Также перевод Клягиной-Кондратьевой дважды ошибочно выпускался под именем М. Кан. Эти издания вряд ли попадутся читателю, так как их сложно найти в сети и в магазинах. Вот они:

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. М.: АСТ; Хранитель, 2007. Серия «Мировая классика»

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким М.: АСТ; Хранитель; Минск: Харвест, 2007. Серия «Мировая классика»

 

Перевод Александра Колотова и Александры Глебовской переиздавался дважды, в 1991 и 2014 гг., и еще четыре раза без упоминания имени Александры Глебовской, которая переводила стихотворные вставки и эпиграфы к главам. Его нет в электронном доступе, однако бумажные версии можно заказать в различных интернет-магазинах и получить в библиотеках.

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. Книги Джунглей, Пермь: Пермское книжное издательство, 1991

Обложка и иллюстрации В. Остапенко. Указано что перевод стихов выполнен Александрой Глебовской

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. СПб.: Азбука, 1999. Серия «Азбука-классика»

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины Василия Верещагина «Всадник в Джайпуре», ок. 1880 г.

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2012. Серия «Азбука-классика»

 

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2014. Серия «Азбука-Классика. Школьная библиотека»

Послесловие и комментарии Юрия Поринца

⦁ Редьярд Киплинг. Ким. Книги Джунглей. Рассказы. Стихотворения. СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2014

Указано, что перевод стихов выполнен Александрой Глебовской.

⦁ Редьярд Киплинг. Редьярд Киплинг. Малое собрание сочинений. СПб.: Азбука, М.: Азбука-Аттикус, 2014

 
 

Иллюстрация Марайя (1951)