После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

«Хоббит, или Туда и обратно» Джона Р. Р. Толкина

The Hobbit, or There and Back Again by John R.R. Tolkien

Рецензия Елены Жилиной

***

О повести

Повесть Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» увидела свет в 1937 году. В центре сюжета — хоббит, отправившийся в компании тринадцати гномов и мага в опасное путешествие по волшебной стране, чтобы одолеть дракона и вернуть гномам их гору и сокровища. Придуманный, по заверению автора, совершенно случайно — во время проверки экзаменационных работ и от большой усталости, — хоббит мистер Бильбо Бэггинс не просто угодил в приключение, но оказался предвестником нового жанра и привел к созданию эпопеи «Властелин Колец» — а сам так и остался стоять, покуривая трубку, на детской полке.

***

Коротко о переводах

Самая ранняя публикация Толкина на русском языке состоялась в 1969 году в журнале «Англия» — это был фрагмент из седьмой главы «Хоббита», причем переводчик не был указан и долгое время оставался неизвестен (лишь в 2022 году удалось установить, что первый перевод Толкина на русский язык принадлежал Майе Кореневой).

Официальный перевод повести — без значительных сокращений — вышел в 1976 году, и с тех пор интерес к Толкину в СССР не ослабевал, тексты распространялись самиздатом, породив настоящий «переводческий бум». Количество переводов Толкина на русский язык, как отмечает в своей книге «Толкин русскими глазами» американский исследователь Марк Хукер, феноменально. Мария Каменкович, работавшая и над «Хоббитом», и над «Властелином Колец», в интервью газете «Смена» рассказывала: «В России проявилась своя специфика восприятия Толкина, не имеющая аналогов на Западе. Лучшее, с чем это можно сравнить, — хрестоматийный мальчик у Достоевского, которому вечером дали звездную карту, а утром он вернул ее со своими пометками».

Для нашего обзора было отобрано 11 переводов «Хоббита»: девять опубликованных и два сетевых. Помимо них, есть свидетельства существования неполных или неуловимых переводов Семена Уманского, Н. Утиловой, Людмилы Каминской, С. Седого, Черного Кира, Льва Яковлева, Ирины Тогоевой, А. А. Андреева и Светланы Лихачевой, которые здесь рассматриваться не будут.

Упомянем, что оригинальная повесть существует в трех авторских редакциях — 1937, 1951 и 1966 года. Бо́льшая часть переводов на русский язык сделана по последней редакции (1966), за исключением переводов Александра Грузберга и Зинаиды Бобырь, выполненных по второй (1951). Также при знакомстве с переводами важно учитывать, что англоязычные издания «Хоббита» обязательно сопровождает авторское предисловие, посвященное философско-лингвистическим аспектам повести, которое в большинстве русских изданий опускается.

Перевод Натальи Рахмановой (1976)

Первый, долгое время единственный и один из самых популярных. Цельный текст, не избежавший потерь и недочетов — в том числе из-за недоступности толкиновского контекста. Стихи в нем приводятся в переводе Г. Усовой, И. Комаровой.

Перевод Валерии Маториной, В.А.М. (1990)

Без потерь и вставок, но с использованием довольно однообразных художественных решений. Присутствуют неточности и смысловые сдвиги. Перевод тяготеет к русификации.

Перевод Зинаиды Бобырь (1991, 1994)

Выполнен по второй авторской редакции повести. Поздняя редакция перевода выходила под редакцией Юлии Баталиной. Самобытный текст с оригинальными, но сомнительными решениями. Изменяет структуру повествования, допускает ошибки на разных уровнях.

Перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995)

Следует букве оригинала, но содержит вставки, не всегда обоснованные прочтения, стилистические недочеты, местами страдает от канцеляризмов или излишней фразеологичности.

Перевод Кирилла Королева (2000)

Выдержал наибольшее количество переизданий и считается одним из лучших. Русифицирует имена и топонимы, иногда перебарщивает с «разговорностью», имеет некоторые стилистические искажения. Стихи приведены в переводе В. Тихомирова.

Перевод Александра Грузберга (2001)

Выполнен по второй редакции повести. Текст полный и точный, но заметна непоследовательность в переводческих решениях. Стихи приведены в переводе В. Гаврилова и Е. Гавриловой.

Перевод (пересказ) Леонида Яхнина (2001)

Заявлен как адаптация для детской аудитории и потому отходит от оригинала. Синтаксис становится проще, лексика — сложнее. Переводчик стремится разнообразить текст собственными методами и прибегает к одомашниванию реалий.

Перевод Натальи Прохоровой (2005)

В этом переводе выходит один из немногих аннотированных «Хоббитов» на русском языке. Точный текст с выверенным стилем и некоторым количеством недочетов. Стихи приводятся в переводе М. Виноградовой.

Перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой (2015)

Самый новый перевод и один из самых лучших. Полный, точно следует оригиналу, плод грамотных переводческих решений. Стихи приведены в переводе Григория Кружкова.

Сетевые переводы Алексея Щурова и Александра Конаныхина
До определенной степени известные, но не профессиональные тексты.

Обложка журнала «Англия», 1969 г.
 

***

Сравнение переводов

Для наглядности возьмем начало повести во всех 11 переводах:

Перевод Н. Рахмановой (1976)

Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.

Перевод Валерии Маториной, В.А.М. (1990)

В норе в склоне холма жил да был хоббит. Бывают норы неуютные, грязные, мокрые, в которых полно червей и пахнет сыростью; бывают сухие, вырытые в песке, но голые, в них не на чем сидеть и нечего есть. Это же была настоящая хоббичья норка, а хоббичья нора означает прежде всего уют.

Перевод Зинаиды Бобырь (1991)

В подземной норке жил да был когда-то один Хоббит. Нора не была гадкой, грязной, сырой, полной объедками червей и запахом плесени; не была она и голой, сухой норкой в песке, где не на чем сесть и нечего есть. Это была Хоббитова норка, а значит — уютная и удобная.

Перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995)

В глубокой норе жил-был хоббит. Разумеется, не в грязной сырой норе, где из стен лезут червяки и дурно пахнет, но и не в сухой песчаной норе, где шаром покати и не на чем даже посидеть, не говоря уже о том, чтобы чем-нибудь подкрепиться. Вовсе нет! То была настоящая хоббичья нора, а это значит — очень и очень уютная.

Перевод Кирилла Королева (2000)

В земле была нора, а в норе жил хоббит. Нора была вовсе не грязная и совсем не сырая; не копошились в ней черви, не лепились по стенам слизняки, нет — в норе было сухо и тепло, пахло приятно, имелось там на что присесть и что покушать, — словом, нора принадлежала хоббиту, а стало быть, само собой, была уютной во всех отношениях.

Перевод Александра Грузберга (2001)

В земляной норе жил хоббит. Не в отвратительной, грязной, мокрой, пропахшей плесенью норе, где из стен то и дело высовываются червяки, но и не в сухой, голой песчаной норе, где не на что сесть и нечего съесть: это была хобичья нора, а хобичья нора обозначает удобства.

Перевод (пересказ) Леонида Яхнина (2001)

Хоббит жил себе поживал в норе под землей. Только не подумайте, что это была затхлая, сырая и грязная дыра со скользкими стенками, источенными вдоль и поперек дождевыми червями. Впрочем, не похожа она и на те норы, где, может быть, и сухо, и чисто, зато негде присесть и нечего поесть. Хоббичья нора — особенная. Жить в ней удобно и приятно.

Перевод Натальи Прохоровой (2005)

В норе под землей жил да был хоббит. Нет, не в какой-то грязной противной норе по соседству с дождевыми червями, не в гадкой сырой норе, откуда тянет промозглым воздухом, но и не в пыльной и голой песчаной норе, где не на чем посидеть и нечем перекусить. О нет, то была хоббитская нора — уютная и со всеми удобствами.

Перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой (2015)

В норе под землей жил хоббит. Не в сырой и затхлой с дождевыми червями, не в голой песчаной, где не на что сесть и нечем подкрепиться; нора была хоббичья, а это означает уют.

Сетевые переводы Алексея Щурова и Александра Конаныхина

(А. Щуров)

В норе под землей жил-был хоббит. Не в мерзкой грязной и сырой норе, где не на что сесть и нечего съесть, но и не в пустом песчанике, где полным-полно червей. Нет, это была хоббичья нора, а значит — благоустроенная и уютная.

(А. Конаныхин)

В этой норе в земле жил хоббит. Вовсе не грязная, противная сырая нора, с остатками червей и запахом влаги, и далеко не сухое, голое, песчаное жилище, где не на что сесть, да и есть тоже нечего; обыкновенная нора хоббита, являющая собой воплощенный комфорт.

Оригинал

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

Иллюстрация Михаила Беломлинского к изданию 1976 г. (перевод Н. Рахмановой)
 

***

Подробнее о переводах

Перевод Натальи Рахмановой (1976)

Истории о том, как к советским переводчикам правдами и неправдами попадала та или иная западная книга можно собирать в антологию. В ней нашлось бы место и для рассказа о знакомстве с «Хоббитом» Натальи Рахмановой, переводчицы английской и американской литературы, чей перевод повести вышел в издательстве «Детская литература» в 1976 году (эту историю можно почитать здесь). Долгое время «Хоббит» Рахмановой оставался единственным официальным полным переводом, он переиздается до сих пор.

Разберем его особенности.

Перво-наперво скажем, что он не избежал потерь: вырезаны места, когда рассказчик забегает вперед или назад, например упоминая о том, что предки владыки Элронда сражались против гоблинов плечом к плечу с эльфами; или когда при прощании с орлами рассказчик предсказывает Битву Пяти Воинств, во время которой Бильбо снова и в последний раз увидит Повелителя Орлов. Сама повесть при этом не потеряла много крови, но узы между текстами, связывающие толкиновскую вселенную, пресеклись. Почему-то также отсутствует невинный эпизод, где Бильбо видит бабочек над Лихолесьем.

Во-вторых, все упоминания «Запада» в повести опущены — вероятно, чтобы избежать нежелательных прочтений.

Встречаются отдельные неточности, одна из которых допущена, по словам самой переводчицы, вполне осознанно: «Smaug had rather an overwhelming personality», — говорится о Смоге в оригинале, что Рахманова переводит как «уж очень деспотичной натурой был Смог», отсылая читателя к советскому «Дракону» Евгения Шварца.

Мелькает частичная архаизация, особенно это касается союза «коли» в речи персонажей на месте нейтрального «if» и «ибо» вместо нейтрального «потому что».

⦁ — Коли знаете местечко получше, так возьмите и отведите нас туда! — сварливым тоном отозвался Гэндальф, которого тоже не радовало соседство великанов.

«Well, if you know of anywhere better, take us there!» said Gandalf, who was feeling very grumpy, and was far from happy about the giants himself.

⦁ — Тогда проходите в дом и расскажите хоть часть, коли на это не уйдет целый день, — сказал человек, открывая дверь внутрь.

«Then you had better come inside and tell me some of it, if it won’t take all day,» said the man leading the way through a dark door that opened out of the courtyard into the house.

⦁ — Какой смысл, коли нас уже заметили, когда мы поднимались, — возразил Дори.

«Not much use, if we have been seen coming here,» said Dori.

⦁ — Мы не нападали, — отвечал Торин, — мы хотели попросить еды, ибо умирали от голода.

«We did not attack them,» answered Thorin; «we came to beg, because we were starving».

А здесь переводчица оторвала и без того оторванные пуговицы:

Бильбо поклонился. Шляпы он снять не мог, ибо не имел ее.

Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons.

Иногда нечаянные канцеляризмы и частичная архаизация (на этот раз — в речи рассказчика) встречаются в одном предложении, что приводит к явному стилистическому разнобою:

Если хотите знать, что такое сухарник, то могу лишь сказать, что в основе его были сухари, не портился он фактически бесконечно, считался питательным, но отнюдь не замечательным, ибо представлял интерес только с точки зрения упражнения челюстей.

Герои обращаются друг к другу на «вы»: Гэндальф, гномы и Бильбо внутри своей группы, король эльфов к Торину, Гэндальф и Беорн — друг к другу. В первых главах, где присутствуют отсылки к английской действительности, это смотрится уместно, однако дальше начинается эпос, и правила приличия меняются. Так, Бильбо и Смог при разговоре обращаются друг другу на «ты», и это соответствует былинному речевому этикету. Бильбо одаривает Смога лестными воинскими прозвищами, и в целом разговор пародирует возвышенный регистр.

[Сигурд сказал:]
«Простимся счастливо!
С судьбой не поспоришь!
Ты, Грипир, по-доброму
просьбу исполнил...»

Пророчество Грипира, «Старшая Эдда», перевод А. Корсуна

Странный стилистический сдвиг появляется в речи короля эльфов, который произносит:

«Прощай, Гэндальф! — ответил король. — Желаю тебе и впредь сваливаться как снег на голову, когда ты нужнее всего. Чем чаще ты будешь гостем в моем дворце, тем мне приятнее!»

«Farewell! O Gandalf!» said the king. «May you ever appear where you are most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!»

Не лишен перевод и вкусовых вставок переводчика:

⦁ — Право же, все складывалось так удачно не только ради твоего спасения. Спору нет, мистер Бэггинс, личность вы превосходная, и я вас очень люблю. — Тут он добродушно улыбнулся маленькому хоббиту. — Но не забывайте, пожалуйста, что мир огромен, а вы персона не столь уж крупная!

«You don’t really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole bene-fit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!»

⦁ Дверь отворялась внутрь, в длинный коридор, похожий на железнодорожный туннель...

The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel...

Удачны языковые игры — знаменитое «доброе утро» в первой главе и просьба Бильбо троллям:

— Пожалуйста, любезные господа, не готовьте из меня ничего! Я сам хорошо готовлю, я лучше готовлю, чем готовлюсь, вы понимаете, что я хочу сказать? Я вам сготовлю превосходный завтрак, если вы меня не приготовите на ужин.

«And please don’t cook me, kind sirs! I am a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean. I’ll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won’t have me for supper».

Любопытно переводчица комментирует расшифровку имен собственных: «Когда я впоследствии решила почитать другие переводы, то, увидев „Торбинса“, „Сумкинса“ и „Дубощита“, я возмутилась и бросила читать. Для меня — симпатичный Бильбо Бэггинс постепенно становится носителем гуманного начала, а в последней части и настоящим героем. Высокомерный воин Торин Оукеншилд с величественным именем стал напоминать научное название насекомого. Русские имена, вернее клички, снижали повествование, переключали совсем в другой план».

Перевод Валерии Маториной, В.А.М. (1990)

Валерия Маторина, филолог и инженер, познакомилась с повестью в переводе Натальи Рахмановой, затем заинтересовалась вышедшими в 1982 году «Хранителями» Кистяковского и Муравьева (первой частью «Властелина Колец»), а после сама перевела и повесть, и трилогию (об этом можно почитать здесь).

В переводе имен собственных заметно влияние Кистяковского и Муравьева, и сама переводчица подтверждает это. Так, в переводе звучат «Торбинс», «Лихолесье», «Торба-на-Круче», но на месте Underhill появляется «Хоббиттаун», а hobbit-land, ни разу не названный автором как Shire, стал Хоббитширом (в переводе Рахмановой — «владения хоббитов», в переводе Королева — «Хоббитания»), имеются и оригинальные прочтения (Фраин — Thrain, Райвендел — Rivendell).

Перевод избежал потерь и не имеет вкусовых вставок, но однообразен по части художественных решений, часто не учитывает стилистических особенностей речи персонажей и автора. Так, в русском предложении появляются три однородных «было» — при разнообразии приемов в английском:

Случилось так, что однажды утром после завтрака, когда все было спокойно (вообще в те времена в мире было больше зелени, меньше шума, хоббитов было много, и они процветали), Бильбо Торбинс стоял у двери, куря деревянную трубку, такую длинную, что она свисала ниже его аккуратно причесанных коленок (??? — Прим. автора аннотации), и к нему подошел Гэндальф.

By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed) — Gandalf came by.

Три имени прилагательных, разнесенных в оригинале, в переводе слипаются:

Настоящий первоклассный сказочный Взломщик в таком случае залез бы к троллям в карман (что почти всегда окупается, если удается), подхватил бы баранину прямо с огня, похитил бы пиво и смылся бы так, что его бы не заметили.

A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets — it is nearly always worth while, if you can manage it —, pinched the very mutton off the spits, purloined the beer, and walked off without their noticing him.

Частица «бы» неизбежна, но незаметна при удачном применении и бросается в глаза — при неудачном. В приведенном выше предложении она повторена пятикратно.

В этом переводе заметны и кальки:

⦁ — Тот самый бродячий маг, который дал Старому Туку пару волшебных алмазных запонок!

«Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs...»

⦁ Торин вежливо спросил:

— Так что же вы предлагаете, господин Торбинс?

— В данный момент понятия не имею, если вы имеете в виду извлечение клада.

«What then do you propose we should do, Mr. Baggins?» asked Thorin politely.

«I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure».

Встречаются странности вроде:

Он так сердито накричал на Глоина, <...> что хоббит закрыл рот покрепче.

He scowled so angrily at Gloin <...> Bilbo shut his mouth tight with a snap.

Приведем разговор Бильбо и Гэндальфа:

— В самом деле, ради твоего дедушки Тука и бедной Беладонны я тебе дам то, на что ты напрашиваешься.

— Прошу прощения, но я ничего не прошу, извините!

— Еще как просишь! Уже два раза. Это ты извини. Получишь, не волнуйся! Я вот тебя и отправлю в это Приключение. Это позабавит меня, принесет несомненную пользу тебе — и может оказаться весьма выгодным, если справишься.

«Indeed for your old grandfather Took’s sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for

«I beg your pardon, I haven’t asked for anything!»

«Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you—and profitable too, very likely, if you ever get over it.»

В глаза бросается частое использование восклицательных знаков. Языковая неловкость и смешение стилей наглядны в следующем отрывке:

У них обычно круглые животики, они вообще склонны к полноте. Одеваются они во все яркое (чаще всего в зеленое и желтое), обуви не носят, потому что у них на подошве естественная толстая кожа, а ноги обрастают густой бурой шерсткой, похожей на кудрявые волосы на голове.

They are inclined to be fat in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly).

«Естественная толстая кожа» отдает биологическим описанием, а во фрагменте ранее в безобидный рассказ об обстановке хоббичьей норы — почти что кукольного домика — вторгаются инженерные определения:

Длинный ход за дверью, напоминавший штольню круглого сечения, очень удобен, совсем не закопчен, с деревянными панелями и плиточным полом, утепленным ковриками. Там были стулья из полированного дерева и множество вешалок и крючков для шляп и пальто — хоббит любил гостей.

The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats—the hobbit was fond of visitors.

В следующем примере комментарии излишни:

Экспансивный невысоклик, — заметил, садясь, Гэндальф.

«Excitable little fellow,» said Gandalf, as they sat down again.

Иллюстрация Дениса Гордеева к изданию 2013 г. (перевод К. Королёва)
 

Перевод Зинаиды Бобырь (1991, 1994)

Перевод Зинаиды Бобырь выполнен по второй авторской редакции повести (1951) и сам имеет две редакции — 1991 и 1994 года, вторая — Юлии Баталиной, дочери Александра Грузберга. Зинаида Бобырь печально известна своим пересказом «Властелина Колец», превратившегося в «Повесть о кольце» — попытку адаптировать незнакомый жанр фэнтези для советской аудитории. «Повесть о кольце» выходила одновременно с переводами Кистяковского и Муравьева, Григорьевой и Грушецкого и с переводом Маториной, сбивая читателей с толку — текст был значительно урезан и переработан, сюжет разбивали интермедии, в которых советские Инженер, Кибернетик, Физик, Химик и Координатор узнают историю Средиземья, изучая кольцо Всевластья, представляющее собой не волшебный предмет, а прибор (подробнее об этом здесь).

«Хоббит» 1994 года в переводе Бобырь под редакцией Баталиной должен был стать единым изданием с «Властелином Колец» Александра Грузберга, поэтому имена и названия в повести приводились в соответствие переводу трилогии, однако запланированная публикация не состоялась. Бобырь, как и Грузберг, переводила по второму изданию «Хоббита» (1951), таким образом в тексте упоминаются помидоры и табак; эльфы, хоббиты и гномы проживают вместе на землях, которые проезжают путники во второй главе, а молва соседей женит одного из Туков не то на фее, не то на тролле.

В глаза бросается написание с заглавной буквы названий народов — Хоббиты, Эльфы (исправлено в редакции Баталиной). Относительно наименования двух народов Бобырь идет своим путем и переводит dwarves как Карлики и goblins как Орки.

Транслитерацией в переводе передаются имена собственные — волшебника и хоббита, которые становятся Гандальфом и Баггинсом, — что также исправлено в редакции Баталиной. Герои обращаются друг к другу на «вы».

Переводу свойственны неверное толкование оригинала и неточное использование языка:

Первый перевод (1991)

В подземной норке жил да был когда-то один Хоббит. Нора не была гадкой, грязной, сырой, полной объедками червей и запахом плесени; не была она и голой, сухой норкой в песке, где не на чем сесть и нечего есть. Это была Хоббитова норка, а значит — уютная и удобная.

Второй перевод (1994)

В подземной норке жил да был когда-то один хоббит. Нора не была гадкой, грязной, сырой, где пахнет плесенью и из стен торчат хвосты червей; не была она и голой, сухой норкой в песке, где не на что сесть и нечего съесть. Это была хоббитова норка, а значит — уютная и удобная.

Оригинал

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.

Переводчица избавляется от деталей, которые кажутся ей лишними, даже если они являются частью языковой игры:

Если вы слышали о нем только четверть того, что о нем рассказывают, — то были бы готовы к любой необычайной истории.

If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort of remarkable tale.

Некоторые предложения сочетают в себе кальки и сомнительные переводческие решения.

⦁ — Алло! — произнес Беорн. — Вы явились очень быстро — где вы прятались? Войдите, мои чертики из коробочки!

«Hullo!» said Beorn. «You came pretty quick—where were you hiding? Come on my jack-in-the-boxes!»

⦁ Хозяином Дома был один из Друзей Эльфов — из тех, чьи предки участвовали в странных событиях до начала Истории <...> и главою у них был Эльронд, владелец Ривенделля.

The master of the house was an elf-friend—one of those people whose fathers came into the strange stories before the beginning of History <...> and Elrond the master of the house was their chief.

Перевод планомерно искореняет английские реалии. Исчезают все обращения «сэр». Слово «мистер» встречается лишь один раз — в песенке эльфов. Таким образом Бильбо на словах, обращенный к Гэндальфу «Not at all, not at all, my dear sir!» произносит: «Совсем нет, совсем нет, дорогой друг!», и, обращаясь к троллям, вместо «kind sirs» говорит «добрые люди». Тот же Бэг-Энд становится Тупиком на Холме, Ривенделль превращается в романскую резиденцию по типу Версаля. Аркенстон, неизменный практически во всех переводах за исключением перевода Королева, превращается в Сердце-камень (вроде разрыв-трава, царь-девица и т. д.). Wizard переводится как «кудесник». Прозвище Торина тоже звучит согласно варяжской традиции «Дубовый Щит» — как в переводе Королева, Баканова и Доброхотовой-Майковой, а также Прохоровой, причем последние три переводчика не искореняли английские реалии в своей работе так яростно.

Бильбо спрашивает: «Не принести ли свету?» — и в один голос с пушкинским ямщиком восклицает: «Гей! Гей, сюда!» вместо «Hullo there!». Вернувшись из странствий и оглядывая родные края, хоббит произносит возвышенную речь:

— Далеки были мои пути: по полям и под деревьями, по горам и в подземельях, среди цветов и среди снегов. Но благословенны пути, приведшие меня домой, и счастливы глаза, видящие знакомую реку, и холмы, и деревья!» —

а тем временем в оригинале читает стихотворение собственного сочинения и именно поэтической формой своего высказывания впечатляет Гэндальфа. Здесь следует сказать, что все стихотворения вынесены за пределы повести — они приведены в конце, единым списком, а на их месте в самом тексте остаются пересказы наподобие вышеприведенного.

Даже тролли в переводе говорят грамотным языком с книжными оборотами:

— Не ждете же вы, чтобы народ сам приходил сюда на съедение к вам с Бертом?

«Yer can’t expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert».

Перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995)

Мария Каменкович (Трофимчик), филолог, специалист по структурной лингвистике, известна в первую очередь благодаря работе над «Властелином Колец» в соавторстве с Валерием Карриком. «Хоббит» Каменкович и Сергея Степанова появился позже, в 1995 году. К тому времени переводчица успела поработать не только над самой трилогией, но и над ее исследованием «Дорога в Средиземье» Тома Шиппи.

Перевод допускает вставки — например, ради достижения комического эффекта:

— Если мы ничего не предпримем, его, наверное, съедят, — глубокомысленно заметил Торин.

«He’ll be eaten if we don’t do something,» said Thorin.

Заметны (особенно в первых главах повести) обороты возвышенного стиля, и не только в речи персонажей, например Торина и Бильбо, которые в общем-то имеют право так разговаривать — первый в силу аристократической манерности, второй в силу бюргерского воспитания, — но и в речи других персонажей, где подобная лексика ничем не обоснована; а также в авторском повествовании.

⦁ [Бильбо:] — Осмелюсь выразить уверенность, что, если достаточно долго посидеть на приступочке, что-нибудь обязательно придумается.

«If you sit on the door-step long enough, I daresay you will think of something».

⦁ [Автор:] Эта окруженная кольцом деревьев поляна, по всей видимости, служила волкам излюбленным местом встречи.

This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves.

⦁ После непродолжительных поисков они обнаружили следы каменных башмаков.

They searched about, and soon found the marks of trolls’ stony boots going away through the trees.

⦁ Малоприятная перспектива перемывать всю эту посуду была настолько реальной...

The washing-up was so dismally real...

В случае перевода Рахмановой подобные обороты смешивались с архаизацией. Здесь же — с неожиданно яркой фразеологичностью. Доля юмора и разговорная беззаботность свойственна повести в отдельных местах, но бо́льшая часть текста их не предполагает.

⦁ Ведь Гэндальф ушел за Холм и за Реку по своим делам еще в те времена, когда теперешние хоббиты-старожилы под стол пешком ходили.

He had been away over The Hill and across The Water on businesses of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.

⦁ — А я говорю о тебе! Да и знак на двери имеется — недвусмысленный знак профессиональной принадлежности!

«And I assure you there is a mark on this door—the usual one in the trade, or used to be».

⦁ Было самое время позавтракать, а поскольку голод не тетка, никто не стал воротить носа от несколько залежалых тролличьих припасов.

By that time they felt like breakfast, and being very hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls’ larder.

⦁ — Ну и ну! — крикнул кто-то из темноты. — Гляньте-ка! Хоббит Бильбо верхом на пони! Вот потеха-то! Каков красавчик!

— Чудеса в решете!

«Well, well!» said a voice. «Just look! Bilbo the hobbit on a pony, my dear! Isn’t it delicious!»

«Most astonishing wonderful!»

Последнее восклицание вложено в уста эльфа — веселого, но не слишком приземленного существа (а ведь прозвучи оно в устах хоббита, оказалось бы на своем месте).

Здесь переводчики вынужденно прибегли к разговорному иносказанию:

Вместе с осыпью гномы, хоббит и волшебник «доехали» до опушки соснового леса, мрачно темневшего внизу, в горных долинах.

They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below.

А здесь — ярчайший образец переводческого юмора:

И тут Смауга прорвало.

Then Smaug really did laugh.

Есть у построения прямой речи в этом переводе одна особенность, напоминающая перевод В. Маториной, а именно количество восклицательных знаков. Но порой даже интонационные возможности восклицательного знака кажутся переводчикам недостаточными:

— Ты сказал, перед тем как мы уйдем?! — воскликнул Торин. — А ты?! Разве ты не грабитель?! Разве не твое это дело — сидеть на приступочке, я уж не говорю о том, чтобы открыть потайную дверь?! Однако я не возражаю против того, чтобы выспаться и позавтракать. Перед выходом я не отказался бы от глазуньи из полдюжины яиц с ветчиной. Да смотри не пережарь и не разбей глазков!

«Before we go, I suppose you mean,» said Thorin. «Aren’t you the burglar? And isn’t sitting on the door-step your job, not to speak of getting inside the door? But I agree about bed and breakfast. I like six eggs with my ham, when starting on a journey: fried not poached, and mind you don’t break ’em.»

Иллюстрация Игоря Олейникова к изданию 2000 г. (перевод К. Королёва)
 

Перевод Кирилла Королева (2000)

Этот перевод выдержал 45 тиражей — по версии портала «Лаборатория Фантастики», — а сетевые форумы нередко ставят его выше прочих. За что же?

В некотором смысле он повторяет судьбу «Властелина Колец» в переводе Андрея Кистяковского и Владимира Муравьева: и тот, и другой текст ценят за добротный язык, за музыкальность, за собственный художественный облик — и одинаково критикуют за излишнюю русификацию. Из этого перевода трилогии «Хоббит» Королева перенял многие имена собственные: Baggins — Торбинс, Bag-End — Торба на Круче, Rivendell — Раздол, Mirkwood — Лихолесье, а также Thorin Oakenshield — Торин Дубовый Щит (что отсылает все к тем же древнеисландским сагам, где прозвища — неотъемлемая часть имени).

Перевод легко подхватывает разговорные интонации. Сам автор то и дело обращается напрямую к читателю, подчеркивая какие-то детали, смягчая или, наоборот, нагнетая повествование, напоминает факты, которые читателю якобы должны быть известны (...this of course is the way to talk to dragons...). Переводчику эта интонация обращения удается хорошо:

The mother of our particular hobbit — what is a hobbit?

Матушкой нашего хоббита... Да, кстати, а кто такие хоббиты?

Однако затем у переводчика будто развязывается язык, и он не прочь «поболтать» чуть побольше, чем растягивает контур смысла:

— Это не тот ли чародей Гэндальф, подаривший Старому Туку изумрудные запонки? Да не простые, а волшебные: застегнул — так все, уже не расцепишь, как ни бейся, пока нужного слова не молвишь.

«Not the wandering wizard that gave Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never came undone till ordered?»

С той же ловкостью переводчик подхватывает тон комичных сцен:

— У тебя осталось десять минут, — сказал Гэндальф. — Если бегом, то успеешь.

— Но... — заикнулся было хоббит.

— Некогда! — перебил маг.

— Но... — снова начал Бильбо.

— Тем более некогда! Пшел!

«That leaves you just ten minutes. You will have to run,» said Gandalf.

«But—,» said Bilbo.

«No time for it,» said the wizard.

«But—,» said Bilbo again.

«No time for that either! Off you go!»

Но иногда перевод чересчур разыгрывается:

Бильбо молча поклонился. Была бы у него шляпа, он бы ее, конечно, снял, а так... Неудобно получается, честное слово. К тому же хоббит сильно переживал из-за отсутствия пуговиц на куртке. Наверняка Беорн сочтет его невежей и неряхой.

Bilbo bowed. He had no hat to take off, and was painfully conscious of his many missing buttons.

Внутренняя речь в выделенных предложениях имеет смысловые корни в оригинале и все же развивается в тексте по прихоти переводчика. Это заигрывание приводит к смысловым излишествам, а порой — к искажениям:

— И что же это означает? — осведомился он. — Желаешь ли ты доброго утра мне или хочешь сказать, что оно было добрым до моего появления? Или намекаешь, что у тебя все в порядке и ты не прочь поболтать?

«What do you mean?» he said. «Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?»

Толкин играет со смыслами словосочетания, что напоминает абстрактные кэрролловские размышления, едят ли мошки кошек. Переводчик же привязывается к контексту больше, чем автор: Гэндальф пришел незваным и тут же испытывает хоббитово гостеприимство, бросая вызывающее «или хочешь сказать, что оно было добрым до моего появления?». Еще один смысл «it is a morning to be good on» переводчик вовсе опускает. Реплика Гэндальфа действительно стало более осмысленной и по делу — и все же это не то, что сказано у автора.

В целом, с «разговорностью» порой чувствуется перебор. После исторической справки о Ривенделле и Элронде (все исторические справки и «предсказания» сохранены) следует фраза о невозможности проникновения в Ривенделл никакого зла:

Evil things did not come into that valley.

что в переводе превращается в не соответствующее возвышенному стилю

А вот злу дорога в Раздол была заказана.

То же в речи персонажей:

⦁ — Кажется, меня шмякнуло по голове, — признался Бильбо.

«A nasty knock on the head, I think,» said Bilbo.

⦁ При виде Бильбо лицо Гэндальфа просветлело. — Торбинс! — воскликнул он. — Провалиться мне на этом месте. Жив, курилка!

When Gandalf saw Bilbo, he was delighted. «Baggins!» he exclaimed. «Well I never! Alive after all — I am glad!»

Переводчик действительно меняет оригинал, но переводческие решения последовательны и совершаются в рамках единой логики. Скажем, в случае этого текста можно рассуждать о речевой характеристике персонажей. Здесь — хорошо это или плохо — главные герои получают свой узнаваемый голос, что не так ярко выражено в оригинале. Тот же Бильбо с добродушием подмосковного чеховского помещика скажет незнакомцу «господин хороший» вместо sir. Королевский Гэндальф стал более резким — вспомнить хотя бы его интерпретацию одного из «добрых утр» Бильбо. Возможно, этот эффект — из-за окраски глаголов говорения, которые использует переводчик на месте нейтрального said:

⦁ — Не перебивай, — одернул хоббита Гэндальф.

«Don’t interrupt!» said Gandalf.

— Перестань! — прикрикнул Гэндальф на хоббита. — Я вовсе не собираюсь уходить прямо сейчас.

«I am not going to disappear this very instant,» said he. (Выделенный фрагмент вовсе отсутствует в оригинале).

Гэндальф, обращаясь к хоббиту, во многих отношениях «младшему» и даже «невзрослому», на протяжении повести неизменно употребляет вальяжное и покровительственное мой милый, малыш на месте my dear и my boy и позволяет себе это несколько чаще толкиновского:

— Это приключение обещает быть занятным для меня и полезным для тебя — и весьма выгодным. Соглашайся, мой милый.

«Very amusing for me, very good for you — and profitable too, very likely, if you ever get over it».

Перевод Александра Грузберга (2001)

Александр Грузберг, лингвист и переводчик, начал знакомство с произведениями Толкина в 1975 году с «Властелина Колец», который перевел для самиздатовского использования — перевод включал авторские предисловие и лингвистическое приложение. Марк Хукер называет перевод «Властелина Колец» Грузберга одним из самых точных и отмечает, что Грузберг «решил оставить „Властелина Колец“ английским романом английского писателя, а не переделывать его на русский лад... Грузберг оставил практически все имена в транслитерации и стремился — как с успехом, так и без — к добросовестному переводу без искажений». Насколько справедливо это по отношению к переводу «Хоббита»?

Этот перевод был выполнен по второй редакции повести (1951), так что не стоит удивляться разночтениям с другими переводами. В нем представлен полный текст, но имеются вставки, заметны неловкость и непоследовательность.

Например, «Вода» из первой главы — это река, протекающая через земли хоббитов, но уже во второй главе местоположение трактира, где гномы условились ждать своего Взломщика, называется «Байуотер». Прочие топонимы транслитерируются (Мерквуд, Ривенделл). Переводчик поддерживает «английскость» и другими способами: в тексте встречаются «лорд», «эсквайр», «сэр», «мистер»; Беладонна Тук становится «миссис Банго Бэгинс» — разве что scones все-таки превратились в «лепешки».

Небрежностью можно объяснить то, как cakes, названные в одном абзаце «печеньем», в следующем становятся «тортами»:

У него появилась ужасная мысль, что печенья может не хватить... <...>

Но против печенья я не возражаю — печенье с тмином, если у вас оно есть.

<...> он обнаружил, что бежит в погреб за пинтой пива, потом в кладовую за двумя прекрасными круглыми тминными тортами, которые испек себе на сладкое после обеда.

He had a horrible thought that the cakes might run short... <...>

«But I don’t mind some cake seed-cake, if you have any.»

<...> he found himself scuttling off, too, to the cellar to fill a pint beer-mug, and then to a pantry to fetch two beautiful round seed-cakes which he had baked that afternoon for his after-supper morsel.

Тем временем безобидное drink становится «выпивкой»:

Поэтому гномы отнесли Бильбо в гардеробную, уложили, поставили поблизости выпивку.

So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.

В переводе Королева, а еще Каменкович и Степанова, хоббит получает стакан с водой, в переводе Рахмановой — стакан вина. Маторина не уточняет, оставляя нейтральное «питье».

Присутствуют неловкости:

⦁ Но, вероятно, в Бильбо, единственном сыне Белладонны, хотя он и выглядел и вел себя точно как второе издание своего основательного невозмутимого отца.

Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father.

⦁ В середине дня они заметили, что появились полоски цветов.

It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up.

Перевод (пересказ) Леонида Яхнина (2001)

Леонид Яхнин много работал с переводами и пересказами детской литературы и до «Хоббита» успел пересказать трилогию «Властелин Колец» — в обоих случаях с расчетом на детскую аудиторию. Адаптация для детей повлияла на облик текста, но не так сильно, как могла бы.

Этот перевод отличается упрощенным синтаксисом и усложненной лексикой. То, что у Толкина сказано одним — и достаточно легким для чтения — предложением, у переводчика разбито на пять, еще и с дополнением.

Стоило повернуть медную, начищенную до блеска ручку, слегка толкнуть дверцу, и вы оказывались в коридоре, напоминающем туннель. Но не тот дымный, наполненный горькой гарью паровозный туннель, а чистенький и уютный. Стены аккуратно обшиты гладкими досками, кафельный пол устлан коврами, и повсюду расставлены удобные скамеечки. А уж крючков для шляп да котелков, вешалок и гвоздиков для всяческих вещей — шуб и плащей — видимо-невидимо. Ведь хоббит славился гостеприимством.

The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats—the hobbit was fond of visitors.

Здесь же иллюстрация того, как перевод одомашнивает реалии: Яхнин вешает в прихожую хоббита шубы, а не шляпы. Гномы, заявившись в хоббичью нору, требуют «коржиков» (cakes), а затем и вовсе «тминных коржиков» (seed-cakes). Элронд замечает, что на карте гномов есть надписи «лунными буквами» (moon-letters). Так-то это не ошибка, но и в предисловии автора говорится о рунах, и вся толкиновская вселенная произрастает из северных сказаний (предисловие в этом издании, как и во многих других, опущено).

Переводчик делает выбор в пользу неповоротливых книжных слов там, где можно обойтись нейтральными, более легкими для прочтения, — а синтаксис упрощается, длинные предложения разбиваются на несколько коротких.

⦁ Это было так неожиданно, что конь едущего впереди Гэндальфа чуть не сверзился с крутого обрыва.

They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf’s horse nearly slipped down the slope.

⦁ В конце концов решили послать Фили и Кили приискать укрытие понадежнее.

The end of their argument was that they sent Fili and Kili to look for a better shelter.

⦁ Потому и для Бильбо в то утро Гэндальф был всего-навсего согбенным старцем в высокой островерхой синей шляпе, в просторном сером плаще и серебряном шарфе, из-под которого выпрастывалась длинная, почти до пояса, седая борода.

He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which his long white beard hung down below his waist, and immense black boots.

Кроме того, переводчик затевает странную языковую игру практически на пустом месте. Неожиданные каламбуры и перифразы словно отсылают к английской литературе абсурда — вот только «Хоббит» не имеет к ней отношения.

⦁ Не богатством снискали они уважение соседей, а тем, что жили пристойно и спокойно, ничего с ними не приключалось, да и сами они ни в какие приключения не пускались. Никого Бэггинсы не удивляли, и никто этому не удивлялся.

...people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him.

⦁ Полагаю, нам следует объясниться и объяснить: кто же такие эти хоббиты?

I suppose hobbits need some description nowadays.

⦁ — Прошу простить, но нам здесь никаких приключений не требуется. Поищите глупцов... то есть храбрецов где-нибудь За Холмом или За Рекой.

«Good morning!» he said at last. «We don’t want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.

⦁ — Мне это будет интересно, а тебе принесет удачу... если все кончится удачно.

Very amusing for me, very good for you — and profitable too, very likely, if you ever get over it.

Кстати, о волшебниках. Колдует Гэндальф очень немного. Самое волшебное, что он делает за всю повесть, — поджигает шишки. Однако эпизод с троллями, когда взошедшее солнце превращает их в камень, он подытоживает с пафосом заклинания:

«Dawn take you all, and be stone to you!» said a voice that sounded like William’s.

Переводчик тоже увидел в этом своего рода заклинание — и заставил волшебника говорить в рифму:

А рассвет не пощадит — в мертвый камень превратит! — голосом Вильяма пророкотал неизвестный голос.

В целом представления переводчика о характере волшебства в «Хоббите» своеобразны. Так, когда волшебник пропал, гномы переживают:

Кто же нам в случае чего наколдует еду? — захныкали Дори и Нори.

«Just when a wizard would have been most useful, too,» groaned Dori and Nori.

Перейдем к искажениям — это либо опущенные, либо додуманные факты:

⦁ — До нас дошел лишь кусочек, отрывок этой бесконечной песни, в словах которой только чуткое ухо может угадать протяжную мелодию. Слушайте...

«...and this is like a fragment of their song, if it can be like their song without their music».

⦁ — Нервный юноша, — спокойно проговорил Гэндальф.

«Excitable little fellow,» said Gandalf.

Да, хоббит значительно младше остальных участников похода, однако парой страниц ранее говорится, что Бильбо около пятидесяти лет. Это сбивает с толку, а кроме того, Гэндальф имеет в виду не возраст Бильбо, а рост.

В следующем примере опущена хлесткая бытовая деталь:

Банго, отец Бильбо, выстроил для нее роскошную хоббичью нору, какой не видывали ни Под Холмом, ни За Холмом, ни тем более За Рекой.

Bungo, that was Bilbo’s father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water.

А вот где перевод дальше всего отстоит от оригинала:

Он [Торин] спрятался за дерево и пробормотал:

— Что такое? Кто наших бьет?

He stood outside in the shadows some way off, and said: «What’s all this trouble? Who has been knocking my people about?»

Это уже выходит за рамки одомашнивания реалий. Торин не ровня своей компании, он их предводитель, а в будущем — король. В данном фрагменте речь идет ни много ни мало о посягательстве на честь феодала. Переводчик, адаптируя, превращает аристократические замашки Торина в товарищескую солидарность, а его самого — из короля в «своего» парня, что серьезно затрагивает суть толкиновской реальности.

Имена собственные подчиняются событийной логике. Если Mirkwood переводится как Черный лес или Лихолесье, то потому, что это важно для истории — героев там ожидают опасности, значит, и название должно быть зловещее, в то время как фамилия Baggins не нуждается в разъяснении, поскольку роли не играет. Должность Бильбо burglar превращается в более благородного «Мастера Отмычку».

Перевод Натальи Прохоровой (2005)

Перевод Натальи Прохоровой выдержал три переиздания — при этом издание, выпущенное «Миликон Сервис», является одним из немногих аннотированных «Хоббитов» на русском языке, — книга снабжена пояснительными цитатами из прочих произведений, составляющих хронику Средиземья, и писем автора.

Перевод точен, не допускает купюр. Оригинально переводчица обходится с именами гномов, где Oin и Gloin приобретают согласный «й» — Ойн, Глойн; Элронд и Гэндальф, как и в переводе Баканова и Доброхотовой-Майковой, прочитываются на немецкий лад — Эльронд и Гандальв. С топонимами переводчица последовательна и не переводит их (Мирквуд, Ривенделл, Бэг-Энд), разве что в землях хоббитов снова упоминаются «Река» и «за Рекой», но трактир находится в «Байуотер». Для подгорного царства «Мория» переводчица использует вариант «Мориа». Персонажи обращаются друг к другу на «вы» на протяжении всей истории, но мы уже приводили доводы за и против такого решения.

В хоббите Бильбо постоянно соревнуются два духа — бэггинсовский, стремящийся к покою и комфорту, и туковский, толкающий на приключения. В тексте Прохоровой Baggins part и Tookish part звучат как «часть», как будто наш хоббит — рецепт или апартаменты, хотя сама переводчица прибегает также к «породе», «порыву», «голосу» (туковская порода, туковский порыв, туковский голос) и просто к «туковскому» («В нем пробудилось что-то такое туковское»).

Пресловутое «питье», которое гномы оставляют лишившемуся чувств хоббиту, у Прохоровой становится «вином». С едой происходит обычная переводческая путаница. В оригинале Бофур заказывает «mince-pies», что переводится как «пирожки с изюмом», тогда как в «mince-pie» сушеные фрукты замешаны в начинке вместе с фаршем.

Языковые неловкости в целом не свойственны этому переводу, но все же встречаются:

⦁ — Такую нору всякий заметит, не только дракон. Как можно спрятать такую большую дверь? — спросил он.

«How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?» he asked.

⦁ И до конца дней своих Бильбо не мог сказать, как же он выскочил из дому, — без шапки, без трости, без денег и вообще без всего, что привык брать с собой на прогулку. <...>

— Прошу прощения, — попытался возразить Бильбо, — но я не успел надеть шляпу!

To the end of his days Bilbo could never remember how he found himself outside, without a hat, a walking-stick or any money, or anything that he usually took when he went out. <...>

«I’m awfully sorry,» said Bilbo, «but I have come without my hat

Здесь вышло как с печеньем Александра Грузберга. Сперва Бильбо — что очень нам знакомо — выходит из дому «без шапки», но затем спохватывается, что забыл дома шляпу. Иногда переводчица снижает темп предложения или берется объяснять факты, которые в объяснении не нуждаются. Например, динамика в сцене с посудой отличается от оригинала и разворачивается на три предложения вместо одного:

Но, разумеется, они ничего подобного не учинили. Напротив: в два счета все вымыли, вычистили, разложили по полкам в целости и сохранности. Хоббит, стоявший посреди кухни, едва успевал поворачиваться, пытаясь за ними углядеть.

And of course they did none of these dreadful things, and everything was cleaned and put away safe as quick as lightning, while the hobbit was turning round and round in the middle of the kitchen trying to see what they were doing.

Вот персонажу приписывается лишнее действие:

... каждый нес груду тарелок, увенчанную бутылкой, на вытянутой руке, а второй рукой только помахивал, чтобы сохранить равновесие.

Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand...

Гномы скорее несли груду тарелок «как официанты», а не «как жонглеры» — и, вероятно, подразумевалось, что гномам при их ловкости вторая рука для равновесия вовсе не нужна.

Перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой (2015)

Повесть в переводе Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой (стихи — в переводе Григория Кружкова) — самый новый перевод «Хоббита» на русский язык. Задача непростая, учитывая, что «Хоббит» уже утвердился в статусе детской классики — и не меньше любим взрослыми.

Переводчики хотели соблюсти баланс, не усложняя повесть подтекстами, но и не превращая совсем в детскую сказку. «Зарубежное произведение, сказка — и не надо его нарушать. Все русскоязычное в этом мирке, мне кажется, очень заметно. Это сбивает, чуть приземляет сказочное звучание», — комментирует работу Владимир Баканов.

В переводе звучат Бэггинс и Бэг-энд, но — Заречье и Торин Дубовый Щит. Ривенделл и Мирквуд сопровождаются распространенными уточнениями — Последний Приветный дом и Сумрачный лес. Владыка Последнего Приветного дома приобрел в имени немецкую мягкость — Эльронд. Также используется транслитерация имени Гэндальфа — «Гандальф», что идет вразрез с нынешней традицией, но ничему не противоречит.

Перевод точно передает оригинал, переводчики не позволяют себе лишнего, используют художественные приемы и сравнения тонко и грамотно.

⦁ — Силы слоновьи! — вскричал Гандальф. — Ты, наверное, совсем потерял голову, раз даже не протер каминную полку!

«Great Elephants!» said Gandalf, «you are not at all yourself this morning — you have never dusted the mantelpiece!»

⦁ — Что если и не протер? Мне пришлось перемыть гору посуды!

«What’s that got to do with it? I have had enough to do with washing up for fourteen!»

Там, где перевод не дословный, детали эквиваленты оригиналу по логике событий и силе художественного воздействия — более сильное выражение не встает на место слабого и наоборот.

Он воззрился до того свирепо, что гном Глоин втянул голову в плечи; когда же Бильбо попытался открыть рот, волшебник повернулся к нему и так насупил кустистые брови, что у хоббита пропала всякая охота задавать вопросы.

He scowled so angrily at Gloin that the dwarf huddled back in his chair; and when Bilbo tried to open his mouth to ask a question, he turned and frowned at him and stuck out his bushy eyebrows, till Bilbo shut his mouth tight with a snap.

Герои обращаются друг к другу на «вы», где это обусловлено: в начале похода гномы и хоббит не знакомы и «выкают», но чем дальше движется сюжет, тем проще становятся манеры. Гэндальф отказывается от «вы» в адрес Бильбо еще в первом утреннем разговоре. Владыки — король лесных эльфов, Эльронд и Торин — тоже обращаются друг к другу, к своим пленникам и соратникам на «ты». Заметно, что персонажи «слышат» друг друга и подстраиваются друг под друга во время беседы.

Здесь можно говорить о стилизации речи персонажей. Архаизмы и элементы высокого стиля, которые, как мы могли наблюдать, легко выходят из-под контроля и в некоторых переводах расцветают по всему тексту, в этом переводе играют добрую службу и звучат уместно — и узнаваемо — в речи Торина и Бильбо, а также принимают уникальную витиеватую форму в письменном договоре гномов и хоббита. Просторечие троллей сформировано не только на лексическом, но и на стилистическом уровнях. В речи Эльронда и Повелителя Орлов слышится возвышенность.

⦁ — Простите, — сказал он [Бильбо], — что ненамеренно подслушал ваши слова. Не буду притворяться, будто понимаю, о чем вы говорите, и, в частности, упоминание о взломщиках, но, думаю, что не погрешу против истины, <...> заключив, что вы усомнились в моей пригодности.

«Pardon me,» he said, «if I have overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing <...> that you think I am no good».

⦁ [Торин:] — Мы собрались, чтобы обсудить наши замыслы, способы, меры, средства и орудия к их осуществлению. <...> Цель наша, полагаю, хорошо известна всем. Впрочем, досточтимому мистеру Бэггинсу и одному или двум гномам помоложе (думаю, что не ошибусь, назвав, к примеру, Кили и Фили) не помешает краткое разъяснение касательного точного положения дел на настоящее время.

«We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. <...> Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation».

⦁ [Текст договора:] «Торин со товарищи взломщику Бильбо — здравствовать! Всеглубочайше признательны за оказанное гостеприимство; предложенную профессиональную помощь с благодарностью принимаем. Условия: оплата наличными по получении, в размере до (но не сверх) одной четырнадцатой общей прибыли...»

«Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! For your hospitality our sincerest thanks, and for your offer of professional assistance our grateful acceptance. Terms: cash on delivery, up to and not exceeding one fourteenth of total profits...»

⦁ [Тролли:] — Баранина вчера, баранина сегодня, и плюньте мне в глаз, коли завтра снова не будет баранина.

— И хрящика человеческого не было у меня на зубу уж не припомню сколько. О чем Вильям думал, прах его побери, когда тащил нас в эти края?

«Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton again tomorrer».

«Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough,» said a second. «What the ’ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me».

Переводчики грамотно используют перифраз и соблюдают динамику предложения, как в примере ниже.

Вихрем унеслись они в кухню, не дожидаясь подносов — на каждой руке по высоченной стопке тарелок, сверху бутылка, — а хоббит бежал сзади, испуганно выкрикивая: «Осторожней!» и «Не утруждайтесь, я сам!»

Off they went, not waiting for trays, balancing columns of plates, each with a bottle on the top, with one hand, while the hobbit ran after them almost squeaking with fright: «please be careful!» and «please, don’t trouble! I can manage.»

Описывается сцена с большим количеством действий, читатель должен увидеть каждое и при этом не увязнуть в них. Вставная конструкция оживляет сцену, разносит действия на разные планы, за счет чего они воспринимаются и динамично, и как единое целое.

Иллюстрация автора
 

Сетевые переводы Алексея Щурова и Александра Конаныхина

Распространенная практика самиздата и популярность Толкина на постсоветском пространстве предопределили появление сетевых переводов «Хоббита». Оба перевода — Алексея Щурова и Александра Конаныхина (2005) — никогда не издавались, однако остаются на слуху и упоминаются на форумах. Любопытно взглянуть, что в них такого и выдержат ли они конкуренцию с работами профессиональных переводчиков.

Вот несколько проб перевода Александра Конаныхина:

Дверь отворялась в трубной формы прихожую.

Мать нашего особенного хоббита — тоже была... хоббитом?

Часто, давным-давно, поговаривали (в других семействах) что один из предков Тука должен был найти сказочную супругу.

Истории и свары возникали в тех местах, через которые он проходил в самой неординарной манере.

Мы спокойный народ и не любим трудностей. Эти дурные, раздражающие, некомфортные вещи! Способные заставить вас опоздать на обед!!! Я не думаю, что кто-либо видит себя в них.

Он так сердито глянул на Глоина, что гном спрятался за стулом, и, когда Бильбо попытался открыть рот, чтобы задать вопрос, Гендальф развернулся и глянул свирепо уже на него, собрав на переносице густые брови так, что Бильбо захлопнул рот со стуком.

Алексей Щуров свою работу над повестью прокомментировал в сетевом интервью, где утверждает, в частности, что испытал влияние перевода Кистяковского и Муравьева, оставляет отзыв о переводе Ирины Тогоевой как о «матерно-вульгарном», отмечает «труднопередаваемость» стихов и выказывает удовлетворение своим переводом речей Голлума, а в примечаниях к переводу комментирует выбор слова «карл» вместо «гном» таким образом: «Согласно скандинавской мифологии карлы (карлики), или дверги (dveorgs, в английской огласовке — dwarrows, и позже — dwarves), были воинами и мастерами, живущими в своих подгорных королевствах, что, по сути, встречается и в „Хоббите“, и во „Властелине Колец“, и в „Сильмариллионе“. Гномы — элементалы, стихийные духи, стерегущие руды и драгоценные камни, впервые были описаны Парацельсом, и с древнегерманской мифологической традицией не имеют ничего общего. К тому же словом gnome (правильно произносится — ноум), в ранних черновиках легенд о Первой Эпохе Среднеземья были названы эльфы из племени Нолдор».

Переводчик придерживается явной русифицирующей стратегии. Используются имена собственные: Торин Дубощит, Раздол, Сума близ Подхолмья (Bag-End), Чернолесье (Mirkwood), кудесник (wizard), Средьлетень (Midsummer); Бильбо называет Гэндальфа «дедом-огневедом».

Продуманный подход к некоторым реалиям толкиновской вселенной не спасает текст от ошибок, однообразного синтаксиса и вкусовых вставок, причем эти проблемы встречаются в предложениях комплексно.

⦁ Бэггинсы жили по соседству с холмом, который так и назывался — Холм, с незапамятных времен, в округе они считались почтенными и многоуважаемыми, не только по той причине, что многие из них были довольно зажиточными, но и потому, что они никогда не пускались в путешествия или — вот уж чего хуже не придумаешь! — в приключения. Можно было бы заранее сказать, что ответили бы Бэггинсы на вопрос о приключении: дескать, никакого толку от них.

The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him.

Никаких «наверх» хоббиты не признают.

No going upstairs for the hobbit.

⦁ Но любительница приключений Белладонна Тук стала женой Банго Бэггинса.

Про Туков говорится, что среди этого семейства чаще, чем среди прочих, попадались любители приключений. Про Белладону Тук ничего подобного не утверждается.

⦁ — Сперва — лазанье по деревьям, а потом — корабли, куда они пробирались тайком, чтобы плыть невесть за какое море на край света.

«Anything from climbing trees to visiting elves — or sailing in ships, sailing to other shores!»

⦁ С этими словами хоббит повернулся и скрылся в норе, закрыв за собой круглую дверь таким образом, чтобы не показаться невежливым: чародеи они и есть чародеи — что с них возьмешь.

— Ну, чего ради я этого вертуна на чай пригласил? — ворчал про себя Бильбо, по пути в кладовку.

With that the hobbit turned and scuttled inside his round green door, and shut it as quickly as he dared, not to seem rude. Wizards after all are wizards.

«What on earth did I ask him to tea for!“ he said to himself, as he went to the pantry».

Подобные примеры встречаются на протяжении всего текста, что не позволяет расценивать перевод Алексея Щурова как профессиональный.

***

Издания

«Хоббит» регулярно переиздается в России: на сегодняшний день существует больше шестидесяти изданий на русском языке, как самостоятельных, так и под одной обложкой с другими произведениями Толкина и сказочными повестями европейских писателей. Вот некоторые из них:

Перевод Натальи Рахмановой (1976)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: Детская литература, 1976

Первая публикация книги на русском языке, оригинально издавалась с иллюстрациями М. Беломлинского (а Бильбо примерил на себя облик актера Евгения Леонова).

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Л.: Северо-Запад, 1991



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. СПб.: Азбука-Терра, 1997



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: АСТ, 2022 (Серия «Толкин: разные переводы»)

Перевод Валерии Маториной, В.А.М. (1990)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Хабаровск: Амур, 1990



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: АСТ, 2020 (Серия «Толкин: разные переводы»)

Перевод Зинаиды Бобырь (1991, 1994)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Пермь: Книжный мир, 1994



Перевод Марии Каменкович и Сергея Степанова (1995)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. СПб.: Азбука-Терра, 1997



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: АСТ, 2014



Перевод Кирилла Королева (2000)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит (авторский сборник). М.: АСТ; СПб.: Terra Fantastica, 2000



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, Астрель, 2007



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: Астрель, 2013



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, АСТ Москва; Владимир: ВКТ, 2009



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: АСТ, 2014



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, 2015



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, 2018



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, 2020 (Серия «Толкин: разные переводы»)



Перевод Александра Грузберга (2001)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. Екатеринбург: Литур, 2001



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: АСТ, Neoclassic, 2022 (Серия «Толкин: разные переводы»)

Перевод (пересказ) Леонида Яхнина (2001)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: АСТ, 2015



Перевод Натальи Прохоровой (2005)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит, или Туда и обратно. М.: Миликон Сервис, 2005



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, 2021 (Серия «Толкин: разные переводы»)



Перевод Владимира Баканова и Екатерины Доброхотовой-Майковой (2015)

⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, 2015



⦁ Дж. Р. Р. Толкин. Хоббит. М.: АСТ, 2020 (Серия «Толкин: разные переводы»)