После перестройки появилось много новых переводов тех книг, которые в советский период существовали по-русски только в одном варианте, а то и просто не издавались. Кроме того, вернулись к читателю и некоторые дореволюционные переводы. Чем отличаются друг от друга несколько переводов одного и того же произведения? Какие из них на самом деле являются разными редакциями одного и того же текста? В каких текст полный, а в каких — сокращенный? Мы предлагаем читателю своего рода навигацию — решайте, какой перевод нужен вам. Над проектом работают учащиеся магистратуры НИУ ВШЭ «Литературное мастерство» (специализация «художественный перевод») под руководством Александры Борисенко.

Рецензия Анны Дивавиной

«Джейн Эйр» Ш. Бронте

Jane Eyre by Ch. Brontë

***

О романе

«Джейн Эйр» — второй и самый известный роман Шарлотты Бронте — вышел в свет в 1847 году в Лондоне. Он был опубликован под псевдонимом «Каррер Белл».

Готический роман, роман воспитания, социальный роман или любовный — все это можно сказать о «Джейн Эйр». Впрочем, в книге можно найти гораздо больше, чем подразумевает любая из этих характеристик: своим новаторством она обязана характеру главной героини — подчеркнуто некрасивой, решительной, независимой и сильной — и смелыми для того времени рассуждениями о браке, образовании, религии и предназначении женщины. Самая знаменитая в литературе гувернантка изведала жестокость родственников, суровость школы-пансиона, искушение незаконной страсти, но во всех испытаниях смогла не поступиться принципами и найти свой собственный путь к счастью.

Обложка первого издания
 

***

Коротко о переводах

На русский язык «Джейн Эйр» переводилась неоднократно — на данный момент существует 9 вариантов переложения. Первый перевод появился всего через два года после выхода романа, в 1849 году, а последний, точно следующий оригиналу, — в 1999-м. Общая черта, которая роднит все эти тексты, за исключением самого позднего, — сокращения, которым переводчики подвергали оригинал. Каждый вариант отличается от других не только принципом сокращения текста, но и переводом названия (и, соответственно, имени главной героини). Полноценными переводами можно назвать только три из них — о них и расскажем подробнее.

Перевод Иринарха Введенского (1849), «Дженни Эйръ»
Иринарх Введенский, знаменитый переводчик XIX века, обходится с романом достаточно вольно: он позволяет себе сокращать автора там, где текст кажется ему недостаточно выразительным. Кроме того, он часто русифицирует отдельные иностранные термины и понятия, как было принято в ту эпоху. Тем не менее перевод Введенского очень точно попадает в стиль, интонацию и ритм оригинала, а обаятельная атмосфера повествования с характерными для позапрошлого века оборотами переносит читателя в то время, когда роман впервые увидел свет. До Введенского явно дошли британские слухи о том, что «Джейн Эйр» написала гувернантка Теккерея или (несмотря на некоторое противоречие) вообще мужчина; об этом прямо говорится в предисловии к его переводу: «Англійская публика догадывалась, что „Дженни Эйръ” написанъ гувернанткою г. Теккерея, которому и посвящена эта автобіографія при второмъ ея изданіи; но нѣкоторые не безъ основанія подозрѣваютъ здѣсь участіе совсѣмъ не женскаго пера».

Перевод Веры Станевич, стихи в переводе Т. Казмичевой и Б. Лейтина (1950), «Джен Эйр»
Вера Станевич создала первый полный перевод романа в XX веке. Этот текст, озаглавленный «Джен Эйр» (без буквы «й» в «Джейн»), до сих пор остается самым популярным и выдержал множество изданий. Многие поколения читателей выросли именно на этом переводе, и его любят за легкость, остроумие и поэтичность языка. Перевод Станевич бережно сохраняет авторской стиль, сюжетные линии и описания. Однако он все же не свободен от некоторых пропусков. В частности, в советских переводах часто нивелируется чрезмерная сентиментальность, а рассуждения на тему религии — совсем не случайные для Шарлотты Бронте, дочери священника, — подвергаются цензуре. Там, где религиозные фрагменты не опущены, Станевич смягчает их, прибегая к более общей форме.

Перевод Ирины Гуровой (1999) «Джейн Эйр»
Ирина Гурова начала работать над «Джейн Эйр» еще в конце восьмидесятых — тогда она перевела фрагменты, не вошедшие в перевод Станевич. Полный перевод ее авторства вышел уже на рубеже XXI века, и главной его чертой является отсутствие пропусков и максимальное соответствие оригинальному произведению. Гурова следует за Бронте практически слово в слово, что иногда приводит к появлению синтаксически перегруженных, калькирующих конструкций. В тексте почти нет смысловых ошибок, и перевод Гуровой можно смело рекомендовать тем, кто хочет познакомиться с текстом «Джейн Эйр» без купюр и узнать героиню такой, какой ее задумала Бронте.

Остальные существующие переводы — скорее пересказы, подвергшиеся сильным сокращениям. В частности, самым первым, на месяц раньше перевода Введенского, в санкт-петербургском журнале «Библиотека для чтения» вышел пересказ с элементами перевода анонимного автора, с заголовком «Дженни Ир: Автобиография». В 1850 г. в журнале «Современник» выходит очередной анонимный пересказ романа с элементами перевода под названием «Джен Эйр, роман Коррер Белля». В 1857 году журнал «Библиотека для дач, пароходов и железных дорог» печатает «Дженни Эйр, или Записки гувернантки» — пересказ с элементами перевода, выполненный С. Кошлаковой. Впервые перевод романа опубликован отдельной книгой издательством «Ледерле и Ко» в 1893 году. Этот перевод за авторством В. Владимирова назван «Дженни Эйр, Ловудская сирота. Роман-автобиография». Переводчик сокращает текст, и пропущенные им фрагменты часто содержат в себе смыслы, важные для понимания романа. Наконец, в 1901 году выходит еще один сокращенный перевод, озаглавленный «Джэни Эйр, история моей жизни». Он опубликован в иллюстрированном научно-популярном журнале для семьи и школы «Юный читатель» без указания переводчика.

В интернете эти тексты найти невозможно; едва ли они будут переиздаваться.

Ф.Г. Таунсенд
 

***

Сравнение переводов

Так звучит первая фраза романа в каждом из рассматриваемых переводов:

Перевод Иринарха Введенского:

Въ тотъ день нельзя было гулять. Поутру мы бродили около часа по мокрымъ тропинкамъ чахлой рощи; но вскорѣ послѣ обѣда (мистриссъ Ридъ, когда нѣтъ гостей, обѣдаетъ рано) небо, при холодномъ вѣтрѣ, заволоклось мрачными тучами, разразившимися проливнымъ дождемъ, и, разумѣется, въ такую погоду слишкомъ-безразсудно было переступать за порогъ дома.

Перевод Веры Станевич:

В этот день нечего было и думать о прогулке. Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.

Перевод Ирины Гуровой:

Пойти гулять после обеда в тот день было никак нельзя. Утром мы около часа бродили по садовым дорожкам среди оголившихся кустов, но к обеду (миссис Рид, если не было гостей, обедала рано) ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не могло.

Оригинал:

There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.

Перевод следующей известной фразы из заключения, несмотря на ее лаконичность, тоже дает представление о стиле переводчиков:

Перевод Иринарха Введенского:

Читательница, я вышла за него. Свадьба наша была спокойна и тиха; онъ да я, пасторъ да кистеръ, были единственными свидѣтелями и дѣйствующими лицами.

Перевод Веры Станевич:

Читатель, я стала его женой. Это была тихая свадьба: присутствовали лишь он и я, священник и причетник.

Перевод Ирины Гуровой:

Читатель, я вышла за него замуж. Церемония была самой скромной: в церкви были только мы с ним, священник и причетник.

Оригинал:

Reader, I married him. A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.

Г. Акулов
 

***

Подробнее о переводах

Говоря о переводах «Джейн Эйр», надо иметь в виду, что первое издание романа на английском языке сопровождалось подзаголовком «Автобиография» — издатели убедили Бронте, что так книга будет продаваться успешнее. Книга в самом деле мгновенно обрела популярность как среди британских читателей, так и среди критиков, хотя в свое время у ее славы был привкус скандальности: некоторым роман показался слишком грубым и вызывающим; полагали, что под псевдонимом скрывается автор-мужчина. Скандальности прибавило и второе издание книги, которое Шарлотта Бронте посвятила Уильяму Теккерею, высоко оценившему роман. Многие читатели, по-прежнему гадавшие о том, кто же автор, пришли к выводу, что это гувернантка Теккерея, которая и описала свой роман с писателем. Эти слухи дошли и до России — и любопытным образом отразились на ранних переводах «Джейн Эйр».

Перевод Иринарха Введенского

Перевод Введенского впервые был опубликован в журнале «Отечественные записки». Он достаточно полно передает содержание оригинального произведения. Перевод содержит 38 глав, что совпадает с количеством глав в оригинальном тексте. Однако Введенский делит весь текст произведения на 5 частей с несквозной нумерацией. Предположительно, это связано с тем, что перевод выходил в разных выпусках журнала и таким образом дополнительно структурировался.

Иринарху Введенскому в свое время досталось от советских переводчиков за его вольную манеру, однако следует помнить, что в то время такое обхождение с иноязычным текстом было нормой: переводчик в первую очередь стремился сделать его доступным и увлекательным для своих соотечественников. В частности, он заменяет английские имена на знакомые читателю, и Helen становится Еленой, а Barbara — Варварой; характерны также и обращения «барин, барыня, барышня» и «Миллькотской уезд». Несмотря на все сделанные Введенским выпуски и правки, сути романа и основных его сюжетных линий они не изменяют. Но стоит заметить, что иногда переводчик опускает рассуждения главной героини, важные для понимания ее характера и убеждений, — например, размышления Джейн о предписываемых женщинам поведении и ролях. Возможно, Введенский счел, что вопросы женского равноправия и такого рода сомнения в status quo слишком революционны для русского общества середины XIX века.

Свое вольное обращение с оригиналом Введенский объяснял тем, что автор, по его мнению, другого и не заслуживает; об этом он упоминает в письме к редактору «Отечественных записок» (1851):

«Роман „Дженни Эйр”, действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам „литературного журнала”. Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман „Дженни...”, извините, „Джен Эйр”, под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным „литературному журналу”... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?»

Судя по всему, Введенский считал, что «Джейн Эйр» — типично женская книга; поэтому обращение к читателям, употребляемое Бронте (англ. reader) он периодически переводит как «читательница» (в одном случае — даже «благосклонная»). «Благосклонных читателей» отдельно порадуют старинные выражения, например, «Буду ли я имѣть удовольствіе видѣть сегодня...», «это я имѣла честь замѣтить вамъ», «для его орлиныхъ очей», «дѣлать фальшивыя тревоги» и тому подобное.

Перевод Введенского переиздан в современной орфографии и пунктуации в 2019 году; в издании также приведены к современной норме некоторые имена (в том числе, исторических деятелей и персонажей других произведений литературы) и обращения — в частности, как раз «читательница» из него исчезла.

Ф. Эйхенберг
 

Перевод Веры Станевич

Языковая архаизация в переводе ненавязчива: читателю не встретится здесь вызывающих столько споров «сей» и «коего». Станевич употребляет слегка архаизированные «пребольно», «ею», «тотчас», «дурная», «сударыня» и пр. — такая лексика погружает в атмосферу, но не перегружает ей. Текст воспринимается как современный, особенно для читателя, воспитанного на русской классике (а именно она служила эталоном для переводов советского периода). Станевич удачно использует минус-прием: избегает слишком современных слов, за исключением одного случая — клички собаки мистера Рочестера. Pilot она переводит как Пилот, и это похоже на ложного друга переводчика: в обиход это слово вошло именно с развитием воздухоплавания в начале ХХ века, а в середине XIX «pilot» употреблялось в значении «проводник; вожак; кормчий; лоцман». Как раз последний вариант выбирают Введенский и Гурова.

Что касается перевода имен собственных, то у Станевич они немного архаизированы (см. Джен, Элен, Фэйрфакс, Мери — ср. княжна Мери у Лермонтова в «Герое нашего времени») и соответствуют норме классической русской литературы. Стоит заметить, что она чаще смягчает согласные (например, Темпель, Брокльхерст), а Мэзон далек от английского произношения Mason. В последних переизданиях перевода Станевич имя главной героини приведено к современной норме.

Количество глав переводного текста соответствует оригиналу. Рамочная конструкция глав не нарушена, переводчица точно следует за автором. Среди сокращений религиозных пассажей можно отметить следующие: в диалоге между Джейн Эйр и ее новой подругой в Ловудской школе Хелен Бернс переводчица опускает один фрагмент текста. Весь разговор, посвященный теме прощения своих обидчиков, основывается на обращении к христианским принципам, и это переводчица включает в свое повествование. Однако выпущено высказывание Хелен о том, что все должны стремиться к смерти как к очищению души и духовному совершенству: «...perhaps again to be communicated to some being higher than man — perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph!» В других случаях подобные пассажи не сокращаются, но передаются с меньшим пылом: так, в заключении «No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh» переведено как «Ни одна женщина в мире так всецело не принадлежит своему мужу», что снижает торжественность и снимает библейскую коннотацию. Станевич также значительно сокращает последний абзац, где Сент-Джон размышляет о своей скорой кончине. Такие отступления от оригинала несколько меняют характер героини, которая теряет изрядную долю своей возвышенности и экзальтации.

Перевод впервые вышел в 1950 году в Гослитиздате и с тех пор переиздавался чуть ли не ежегодно; общее количество изданий, судя по тем, что удалось найти, около сорока или больше. Первая публикация сопровождалась послесловием Зои Гражданской. Помимо биографии писательницы (несколько претенциозной и не совсем точной фактологически), оно содержит обязательные цитаты из Маркса, краткий экскурс в историю борьбы английских рабочих за свои права и подробный идеологический разбор всех тезисов романа. Любопытно, что эта статья колебалась вместе с линией партии: так, 1950 году она куда жестче клеймила «буржуазно-аристократическое общество», чем уже в 1952 году. Впрочем, статья сопровождает переиздания перевода Станевич вплоть до (как мне удалось установить) 1998 года и по-прежнему содержит пассажи вроде: «Критика ханжески лицемерной и жестокой английской буржуазии в романах Шарлотты Бронте сохранила все свое значение и для современного читателя».

Станевич передает реалии и особенно интонацию оригинала вполне точно, однако встречаются и небольшие промахи. Например, не совсем корректен перевод «window-seat» — сиденья в оконном эркере, для которого и в самом деле не существует русского эквивалента. Во время приема в доме мистера Рочестера Джейн старается остаться незамеченной и избежать внимания гостей и потому устраивается в оконной нише — а в переводе, наоборот, получается, что она эпатирует публику, усаживаясь на подоконник.

Выбор лексики и синтаксического ритма, характерная для советских переводов «гладкость текста» делают перевод Веры Станевич увлекательным и приятным чтением — даже выпуски здесь работают на бо́льшую цельность романа. Тем не менее отступления от оригинала несколько меняют характер героини.

О. Долгушина
 

Перевод Ирины Гуровой

Нельзя не упомянуть вначале о такой библиографической редкости, как издание перевода Станевич, пропуски в котором были восстановлены Гуровой. Это произведение вышло однократно в 1990 году в составе трехтомного издания «Сестры Бронте» и сопровождалось предисловием Екатерины Гениевой «Неукротимый дух». Она отмечает, что издание уникально в том числе и тем, что текст впервые становится доступен читателю в «нетронутом виде». Читатели, давно знакомые с переводом Станевич, утверждают, что вставки Гуровой стилистически выделяются на фоне остального текста. Впрочем, эти фрагменты бросятся в глаза, пожалуй, только тем, кто хорошо знает текст предыдущего перевода и обращает на них внимание как на что-то новое.

Гурова, без сомнения, тоже хорошо знала текст Станевич; иногда возникает ощущение, что в своем выборе слов она идет «от противного», стараясь не использовать даже более удачные варианты предшественницы. Ср. «его славное солнце клонится к закату» у Станевич и «его дивное солнце спешит к закату» у Гуровой; «мне суждено испытать» у Станевич и «меня ожидают до конца наших дней» у Гуровой; «С этими мыслями я не считала нужным бороться, ничто не мешало им окрепнуть и принести свои плоды» (Станевич) и «Таким мыслям я предела не клала: пусть себе созреют и приносят свои плоды, если это возможно» (Гурова). По этим примерам можно видеть, что варианты Гуровой более многословны; последний случай у нее усложнен архаизацией («предела не клала»); «себе» и «свои» выглядит как повтор; уточнение «если это возможно» кажется излишним — но, что характерно, это почти дословная передача оригинала («...these thoughts I did not think to check; they might germinate and bear fruit if they could»). Точно переданы и все философские и религиозные рассуждения.

Еще одна лексическая проблема возникает, когда речь идет о переводе слова master, которым Джейн называет мистера Рочестера. Введенский здесь верен себе и называет его «барином», но только в прямой речи персонажей; в остальных случаях употребляет «мистер Рочестер» или использует описательные конструкции. Станевич переводит master как «хозяин», что ближе к оригиналу в передаче зависимого положения Джейн относительно Рочестера — не только в материальной сфере, но и в душевной. Гурова, в свою очередь, использует более нейтральное слово «патрон». Употребление его в значении «господин, покровитель» как раз характерно для середины XIX века, но оно переводит отношения между героями в несколько деловую плоскость и не так сильно подчеркивает зависимость героини и ее привязанность к мистеру Рочестеру.

При сравнении двух переводов XX века можно найти и примеры, когда решения Гуровой оказываются более верными. Рассмотрим эпизод, в котором Джейн показывает свои акварели: «Все морское пространство тонуло в полумраке, сквозь мглу проступал лишь передний план, или, вернее, ближайшие волны, так как земли не было видно. <...> я придала <...> всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш» (Станевич) и «Даль тонула в сумраке, как, впрочем, и передний план, а вернее — ближайшие вздымающиеся волны, так как суши не было. <...> я придала <...> всю ту выпуклую четкость, на какую была способна моя кисть» (Гурова). Оригинал: «...all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. <...> I had touched with <...> as glittering distinctness as my pencil could impart». Здесь Станевич допускает смысловую ошибку, поскольку в оригинале ясно сказано, что передний план был в таком же тумане, как и дальний. Еще одна ошибка — карандаш вместо кисти: вопреки привычному нам переводу слова «pencil», его первое, теперь устаревшее значение — как раз кисть художника, оно более уместно там, где речь идет об акварели. В целом можно заметить, обе переводчицы допускают примерно одинаковое количество мелких ошибок.

При создании своего перевода «Джейн Эйр» Ирина Гурова руководствуется в первую очередь своим личным принципом максимальной точности и соблюдает современную тенденцию в передаче имен собственных ближе к их звучанию (Джейн, Бланш Ингрэм, Мейсон). Тщательное следование синтаксису оригинала часто ощущается как тяжеловесность и избыточная архаизация, но все же на сегодняшний день это самый полный текст. Да, образ героини, общее впечатление от романа неуловимо меняются (они как будто сильнее отодвигаются от нас во времени) — но и обретают дополнительную глубину.

Е. Комракова
 

***

Основные издания

Перевод Иринарха Введенского:

⦁ Дженни Эйр, перевод с английского // Отечественные записки. СПб., 1849. No 6–10.

Первое издание перевода можно найти в свободном доступе и в оригинальной орфографии здесь.

Бронте Ш. Джейн Эйр. СПб.: СЗКЭО Кристалл, М.: ОНИКС-ЛИТ, 2019. (Серия: Иллюстрированная классика)

Издание снабжено иллюстрацией на обложке и внутренними иллюстрациями Эдмунда Гаррета. Текст Введенского подвергся незначительной, вполне косметической редактуре — так, мистрисс Рид, в соответствии с современной нормой, называется миссис. Главная героиня сменила имя с Дженни на конвенциональную Джейн. «Читательница» унифицирована к «читателю».

Шарлотта Бронте & Иринарх Введенский. Джейн Эйр. Аудиокнига // Издательство аудиокниг «Ардис», 2020. Читает Юлия Тархова

Аудиокнига начитана по отредактированной версии перевода Введенского из издания 2019 года.

Перевод Веры Станевич переиздавался десятки раз и существует по меньшей мере в двух редактурах, которые отличаются небольшими техническими изменениями, в основном связанными с пунктуацией. Большинство советских и раннероссийских изданий можно найти в библиотеках или у частных продавцов. В наши дни этот перевод, теперь уже озаглавленный «Джейн Эйр», выпускает ЭКСМО и некоторые другие издательства. Ниже приведем наиболее интересные издания — иллюстрированные или снабженные примечаниями:

Бронте Ш. Джен Эйр. М., Государственное издательство художественной литературы/Гослитиздат, 1950

Первое издание с послесловием Зои Гражданской и иллюстрациями Владимира Домогацкого.

Бронте Ш. Джен Эйр. Л.: Лениздат, 1955

Послесловие Анны Ромм: «Шарлотта Бронте и её роман „Джен Эйр”».

Бронте Ш. Джен Эйр. Баку: Язычы, 1989

Печатается по изданию М.: Правда, 1983. Это издание с мягкой обложкой любопытно в первую очередь оригинальными и красочными иллюстрациями И. Костиной (вставки на плотной бумаге, 12 цветных изображений с портретами персонажей книги).

Бронте Ш. Джен Эйр. М.: Художественная литература, 1989

Послесловие Игоря Шайтанова: «„Джен Эйр” — роман классической эпохи».

Бронте Ш. Джен Эйр. М.: Детская литература, 1991

Комментированное издание; автор комментария и вступления — К. Андерсон, иллюстрации Георгия Акулова.

Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2018. Коллекционное издание с иллюстрациями Оксаны Долгушиной
Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: Эксмо, 2020

Вступительная статья Виталия Татаринова: «„Бабье лето” английской литературы».

Бронте Ш. Джейн Эйр. СПб.: Качели, 2020 (Серия «Читаем на качелях»)

Коллекция «Книги для девочек», акварельные иллюстрации Екатерины Комраковой.

Перевод Веры Станевич со вставками Ирины Гуровой:

Бронте, Ш. Джейн Эйр. Роман. Перевод В. Станевич (пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой). Стихотворения. Перевод Т. Гутиной. М.: Худож. лит., 1990 (Серия «Сестры Бронте»)

Внутренние иллюстрации Фрица Эйхенберга (Айхенберга) отличаются мрачным, готическим стилем.

Перевод Ирины Гуровой выпускают издательства АСТ и «Азбука-Аттикус»; книга переиздается почти каждый год с разным оформлением — как в мягкой, так и в твердой обложке. Приведем наиболее заметные издания:

Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: Пушкинская библиотека, АСТ, 2003 (Серия «Золотой фонд мировой классики»)

В составе сборника также «Грозовой перевал» Эмили Бронте в переводе Надежды Вольпин, статья Екатерины Гениевой «Тайное души». В приложении первые две главы «Эммы» Шарлотты Бронте, «Последний очерк» У. М. Теккерея (в переводе Тамары Казавчинской) и примечания И. Васильевой и Тамары Казавчинской.

Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: АСТ, 2010 (Серия: «Книга на все времена»)

В составе предисловие Шарлотты Бронте ко второму изданию романа в переводе Ирины Гуровой.

Бронте Ш. Джейн Эйр // Сестры Бронте. Лучшие произведения в одном томе. М.: АСТ, Астрель, 2010

Сборник содержит также роман Эмили Бронте «Грозовой перевал» (в переводе Надежды Вольпин) и роман Энн Бронте «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» (в переводе Ирины Гуровой).

Бронте Ш. Джейн Эйр // Сестры Бронте. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018

В составе сборника также «Грозовой перевал» Эмили Бронте в переводе Надежды Вольпин и «Агнес Грей» Энн Бронте в переводе Ирины Гуровой.

Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: АСТ, 2019 (Серия: «Лучшая мировая классика»)

Книга издана с тканевым корешком и обложкой в классическом стиле.

Перевод Ирины Гуровой существует также в виде аудиокниг:

⦁ Читает Любовь Поволоцкая, 2007

⦁ Читает Ирина Ерисанова, 2013

На многих ресурсах аудиокниг встречаются также сокращенный перевод, пересказ или аудиоспектакль по мотивам «Джейн Эйр».