Рецензия Анны Дивавиной
«Джейн Эйр» Ш. Бронте
Jane Eyre by Ch. Brontë
***
О романе
«Джейн Эйр» — второй и самый известный роман Шарлотты Бронте — вышел в свет в 1847 году в Лондоне. Он был опубликован под псевдонимом «Каррер Белл».
Готический роман, роман воспитания, социальный роман или любовный — все это можно сказать о «Джейн Эйр». Впрочем, в книге можно найти гораздо больше, чем подразумевает любая из этих характеристик: своим новаторством она обязана характеру главной героини — подчеркнуто некрасивой, решительной, независимой и сильной — и смелыми для того времени рассуждениями о браке, образовании, религии и предназначении женщины. Самая знаменитая в литературе гувернантка изведала жестокость родственников, суровость школы-пансиона, искушение незаконной страсти, но во всех испытаниях смогла не поступиться принципами и найти свой собственный путь к счастью.
***
Коротко о переводах
На русский язык «Джейн Эйр» переводилась неоднократно — на данный момент существует 9 вариантов переложения. Первый перевод появился всего через два года после выхода романа, в 1849 году, а последний, точно следующий оригиналу, — в 1999-м. Общая черта, которая роднит все эти тексты, за исключением самого позднего, — сокращения, которым переводчики подвергали оригинал. Каждый вариант отличается от других не только принципом сокращения текста, но и переводом названия (и, соответственно, имени главной героини). Полноценными переводами можно назвать только три из них — о них и расскажем подробнее.
Перевод Иринарха Введенского (1849), «Дженни Эйръ»
Иринарх Введенский, знаменитый переводчик XIX века, обходится с романом достаточно вольно: он позволяет себе сокращать автора там, где текст кажется ему недостаточно выразительным. Кроме того, он часто русифицирует отдельные иностранные термины и понятия, как было принято в ту эпоху. Тем не менее перевод Введенского очень точно попадает в стиль, интонацию и ритм оригинала, а обаятельная атмосфера повествования с характерными для позапрошлого века оборотами переносит читателя в то время, когда роман впервые увидел свет. До Введенского явно дошли британские слухи о том, что «Джейн Эйр» написала гувернантка Теккерея или (несмотря на некоторое противоречие) вообще мужчина; об этом прямо говорится в предисловии к его переводу: «Англійская публика догадывалась, что „Дженни Эйръ” написанъ гувернанткою г. Теккерея, которому и посвящена эта автобіографія при второмъ ея изданіи; но нѣкоторые не безъ основанія подозрѣваютъ здѣсь участіе совсѣмъ не женскаго пера».
Перевод Веры Станевич, стихи в переводе Т. Казмичевой и Б. Лейтина (1950), «Джен Эйр»
Вера Станевич создала первый полный перевод романа в XX веке. Этот текст, озаглавленный «Джен Эйр» (без буквы «й» в «Джейн»), до сих пор остается самым популярным и выдержал множество изданий. Многие поколения читателей выросли именно на этом переводе, и его любят за легкость, остроумие и поэтичность языка. Перевод Станевич бережно сохраняет авторской стиль, сюжетные линии и описания. Однако он все же не свободен от некоторых пропусков. В частности, в советских переводах часто нивелируется чрезмерная сентиментальность, а рассуждения на тему религии — совсем не случайные для Шарлотты Бронте, дочери священника, — подвергаются цензуре. Там, где религиозные фрагменты не опущены, Станевич смягчает их, прибегая к более общей форме.
Перевод Ирины Гуровой (1999) «Джейн Эйр»
Ирина Гурова начала работать над «Джейн Эйр» еще в конце восьмидесятых — тогда она перевела фрагменты, не вошедшие в перевод Станевич. Полный перевод ее авторства вышел уже на рубеже XXI века, и главной его чертой является отсутствие пропусков и максимальное соответствие оригинальному произведению. Гурова следует за Бронте практически слово в слово, что иногда приводит к появлению синтаксически перегруженных, калькирующих конструкций. В тексте почти нет смысловых ошибок, и перевод Гуровой можно смело рекомендовать тем, кто хочет познакомиться с текстом «Джейн Эйр» без купюр и узнать героиню такой, какой ее задумала Бронте.
Остальные существующие переводы — скорее пересказы, подвергшиеся сильным сокращениям. В частности, самым первым, на месяц раньше перевода Введенского, в санкт-петербургском журнале «Библиотека для чтения» вышел пересказ с элементами перевода анонимного автора, с заголовком «Дженни Ир: Автобиография». В 1850 г. в журнале «Современник» выходит очередной анонимный пересказ романа с элементами перевода под названием «Джен Эйр, роман Коррер Белля». В 1857 году журнал «Библиотека для дач, пароходов и железных дорог» печатает «Дженни Эйр, или Записки гувернантки» — пересказ с элементами перевода, выполненный С. Кошлаковой. Впервые перевод романа опубликован отдельной книгой издательством «Ледерле и Ко» в 1893 году. Этот перевод за авторством В. Владимирова назван «Дженни Эйр, Ловудская сирота. Роман-автобиография». Переводчик сокращает текст, и пропущенные им фрагменты часто содержат в себе смыслы, важные для понимания романа. Наконец, в 1901 году выходит еще один сокращенный перевод, озаглавленный «Джэни Эйр, история моей жизни». Он опубликован в иллюстрированном научно-популярном журнале для семьи и школы «Юный читатель» без указания переводчика.
В интернете эти тексты найти невозможно; едва ли они будут переиздаваться.
***
Сравнение переводов
Так звучит первая фраза романа в каждом из рассматриваемых переводов:
Перевод Иринарха Введенского:
Въ тотъ день нельзя было гулять. Поутру мы бродили около часа по мокрымъ тропинкамъ чахлой рощи; но вскорѣ послѣ обѣда (мистриссъ Ридъ, когда нѣтъ гостей, обѣдаетъ рано) небо, при холодномъ вѣтрѣ, заволоклось мрачными тучами, разразившимися проливнымъ дождемъ, и, разумѣется, въ такую погоду слишкомъ-безразсудно было переступать за порогъ дома.
Перевод Веры Станевич:
В этот день нечего было и думать о прогулке. Правда, утром мы еще побродили часок по дорожкам облетевшего сада, но после обеда (когда не было гостей, миссис Рид кушала рано) холодный зимний ветер нагнал угрюмые тучи и полил такой пронизывающий дождь, что и речи не могло быть ни о какой попытке выйти еще раз.
Перевод Ирины Гуровой:
Пойти гулять после обеда в тот день было никак нельзя. Утром мы около часа бродили по садовым дорожкам среди оголившихся кустов, но к обеду (миссис Рид, если не было гостей, обедала рано) ледяной зимний ветер нагнал такие хмурые тучи и захлестал таким дождем, что ни о каких прогулках и речи быть не могло.
Оригинал:
There was no possibility of taking a walk that day. We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question.
Перевод следующей известной фразы из заключения, несмотря на ее лаконичность, тоже дает представление о стиле переводчиков:
Перевод Иринарха Введенского:
Читательница, я вышла за него. Свадьба наша была спокойна и тиха; онъ да я, пасторъ да кистеръ, были единственными свидѣтелями и дѣйствующими лицами.
Перевод Веры Станевич:
Читатель, я стала его женой. Это была тихая свадьба: присутствовали лишь он и я, священник и причетник.
Перевод Ирины Гуровой:
Читатель, я вышла за него замуж. Церемония была самой скромной: в церкви были только мы с ним, священник и причетник.
Оригинал:
Reader, I married him. A quiet wedding we had: he and I, the parson and clerk, were alone present.
***
Подробнее о переводах
Говоря о переводах «Джейн Эйр», надо иметь в виду, что первое издание романа на английском языке сопровождалось подзаголовком «Автобиография» — издатели убедили Бронте, что так книга будет продаваться успешнее. Книга в самом деле мгновенно обрела популярность как среди британских читателей, так и среди критиков, хотя в свое время у ее славы был привкус скандальности: некоторым роман показался слишком грубым и вызывающим; полагали, что под псевдонимом скрывается автор-мужчина. Скандальности прибавило и второе издание книги, которое Шарлотта Бронте посвятила Уильяму Теккерею, высоко оценившему роман. Многие читатели, по-прежнему гадавшие о том, кто же автор, пришли к выводу, что это гувернантка Теккерея, которая и описала свой роман с писателем. Эти слухи дошли и до России — и любопытным образом отразились на ранних переводах «Джейн Эйр».
Перевод Иринарха Введенского
Перевод Введенского впервые был опубликован в журнале «Отечественные записки». Он достаточно полно передает содержание оригинального произведения. Перевод содержит 38 глав, что совпадает с количеством глав в оригинальном тексте. Однако Введенский делит весь текст произведения на 5 частей с несквозной нумерацией. Предположительно, это связано с тем, что перевод выходил в разных выпусках журнала и таким образом дополнительно структурировался.
Иринарху Введенскому в свое время досталось от советских переводчиков за его вольную манеру, однако следует помнить, что в то время такое обхождение с иноязычным текстом было нормой: переводчик в первую очередь стремился сделать его доступным и увлекательным для своих соотечественников. В частности, он заменяет английские имена на знакомые читателю, и Helen становится Еленой, а Barbara — Варварой; характерны также и обращения «барин, барыня, барышня» и «Миллькотской уезд». Несмотря на все сделанные Введенским выпуски и правки, сути романа и основных его сюжетных линий они не изменяют. Но стоит заметить, что иногда переводчик опускает рассуждения главной героини, важные для понимания ее характера и убеждений, — например, размышления Джейн о предписываемых женщинам поведении и ролях. Возможно, Введенский счел, что вопросы женского равноправия и такого рода сомнения в status quo слишком революционны для русского общества середины XIX века.
Свое вольное обращение с оригиналом Введенский объяснял тем, что автор, по его мнению, другого и не заслуживает; об этом он упоминает в письме к редактору «Отечественных записок» (1851):
«Роман „Дженни Эйр”, действительно, не переведен, а переделан мною, и это я готов теперь объявить, по секрету, одним только ученым редакторам „литературного журнала”. Стараясь по мере сил воспроизводить как можно вернее Диккенса и Теккерея, которых люблю и уважаю от всего моего сердца, я в то же время считал для себя совершенно позволительным не церемониться с английской гувернанткой (написавшей роман „Дженни...”, извините, „Джен Эйр”, под псевдонимом Коррер-Белль), которой, говоря по секрету, я вовсе не люблю и не уважаю по причинам, очевидно неизвестным „литературному журналу”... Да и кто в нынешнем веке церемонится с какими-нибудь английскими гувернантками?»
Судя по всему, Введенский считал, что «Джейн Эйр» — типично женская книга; поэтому обращение к читателям, употребляемое Бронте (англ. reader) он периодически переводит как «читательница» (в одном случае — даже «благосклонная»). «Благосклонных читателей» отдельно порадуют старинные выражения, например, «Буду ли я имѣть удовольствіе видѣть сегодня...», «это я имѣла честь замѣтить вамъ», «для его орлиныхъ очей», «дѣлать фальшивыя тревоги» и тому подобное.
Перевод Введенского переиздан в современной орфографии и пунктуации в 2019 году; в издании также приведены к современной норме некоторые имена (в том числе, исторических деятелей и персонажей других произведений литературы) и обращения — в частности, как раз «читательница» из него исчезла.
Перевод Веры Станевич
Языковая архаизация в переводе ненавязчива: читателю не встретится здесь вызывающих столько споров «сей» и «коего». Станевич употребляет слегка архаизированные «пребольно», «ею», «тотчас», «дурная», «сударыня» и пр. — такая лексика погружает в атмосферу, но не перегружает ей. Текст воспринимается как современный, особенно для читателя, воспитанного на русской классике (а именно она служила эталоном для переводов советского периода). Станевич удачно использует минус-прием: избегает слишком современных слов, за исключением одного случая — клички собаки мистера Рочестера. Pilot она переводит как Пилот, и это похоже на ложного друга переводчика: в обиход это слово вошло именно с развитием воздухоплавания в начале ХХ века, а в середине XIX «pilot» употреблялось в значении «проводник; вожак; кормчий; лоцман». Как раз последний вариант выбирают Введенский и Гурова.
Что касается перевода имен собственных, то у Станевич они немного архаизированы (см. Джен, Элен, Фэйрфакс, Мери — ср. княжна Мери у Лермонтова в «Герое нашего времени») и соответствуют норме классической русской литературы. Стоит заметить, что она чаще смягчает согласные (например, Темпель, Брокльхерст), а Мэзон далек от английского произношения Mason. В последних переизданиях перевода Станевич имя главной героини приведено к современной норме.
Количество глав переводного текста соответствует оригиналу. Рамочная конструкция глав не нарушена, переводчица точно следует за автором. Среди сокращений религиозных пассажей можно отметить следующие: в диалоге между Джейн Эйр и ее новой подругой в Ловудской школе Хелен Бернс переводчица опускает один фрагмент текста. Весь разговор, посвященный теме прощения своих обидчиков, основывается на обращении к христианским принципам, и это переводчица включает в свое повествование. Однако выпущено высказывание Хелен о том, что все должны стремиться к смерти как к очищению души и духовному совершенству: «...perhaps again to be communicated to some being higher than man — perhaps to pass through gradations of glory, from the pale human soul to brighten to the seraph!» В других случаях подобные пассажи не сокращаются, но передаются с меньшим пылом: так, в заключении «No woman was ever nearer to her mate than I am: ever more absolutely bone of his bone and flesh of his flesh» переведено как «Ни одна женщина в мире так всецело не принадлежит своему мужу», что снижает торжественность и снимает библейскую коннотацию. Станевич также значительно сокращает последний абзац, где Сент-Джон размышляет о своей скорой кончине. Такие отступления от оригинала несколько меняют характер героини, которая теряет изрядную долю своей возвышенности и экзальтации.
Перевод впервые вышел в 1950 году в Гослитиздате и с тех пор переиздавался чуть ли не ежегодно; общее количество изданий, судя по тем, что удалось найти, около сорока или больше. Первая публикация сопровождалась послесловием Зои Гражданской. Помимо биографии писательницы (несколько претенциозной и не совсем точной фактологически), оно содержит обязательные цитаты из Маркса, краткий экскурс в историю борьбы английских рабочих за свои права и подробный идеологический разбор всех тезисов романа. Любопытно, что эта статья колебалась вместе с линией партии: так, 1950 году она куда жестче клеймила «буржуазно-аристократическое общество», чем уже в 1952 году. Впрочем, статья сопровождает переиздания перевода Станевич вплоть до (как мне удалось установить) 1998 года и по-прежнему содержит пассажи вроде: «Критика ханжески лицемерной и жестокой английской буржуазии в романах Шарлотты Бронте сохранила все свое значение и для современного читателя».
Станевич передает реалии и особенно интонацию оригинала вполне точно, однако встречаются и небольшие промахи. Например, не совсем корректен перевод «window-seat» — сиденья в оконном эркере, для которого и в самом деле не существует русского эквивалента. Во время приема в доме мистера Рочестера Джейн старается остаться незамеченной и избежать внимания гостей и потому устраивается в оконной нише — а в переводе, наоборот, получается, что она эпатирует публику, усаживаясь на подоконник.
Выбор лексики и синтаксического ритма, характерная для советских переводов «гладкость текста» делают перевод Веры Станевич увлекательным и приятным чтением — даже выпуски здесь работают на бо́льшую цельность романа. Тем не менее отступления от оригинала несколько меняют характер героини.
Перевод Ирины Гуровой
Нельзя не упомянуть вначале о такой библиографической редкости, как издание перевода Станевич, пропуски в котором были восстановлены Гуровой. Это произведение вышло однократно в 1990 году в составе трехтомного издания «Сестры Бронте» и сопровождалось предисловием Екатерины Гениевой «Неукротимый дух». Она отмечает, что издание уникально в том числе и тем, что текст впервые становится доступен читателю в «нетронутом виде». Читатели, давно знакомые с переводом Станевич, утверждают, что вставки Гуровой стилистически выделяются на фоне остального текста. Впрочем, эти фрагменты бросятся в глаза, пожалуй, только тем, кто хорошо знает текст предыдущего перевода и обращает на них внимание как на что-то новое.
Гурова, без сомнения, тоже хорошо знала текст Станевич; иногда возникает ощущение, что в своем выборе слов она идет «от противного», стараясь не использовать даже более удачные варианты предшественницы. Ср. «его славное солнце клонится к закату» у Станевич и «его дивное солнце спешит к закату» у Гуровой; «мне суждено испытать» у Станевич и «меня ожидают до конца наших дней» у Гуровой; «С этими мыслями я не считала нужным бороться, ничто не мешало им окрепнуть и принести свои плоды» (Станевич) и «Таким мыслям я предела не клала: пусть себе созреют и приносят свои плоды, если это возможно» (Гурова). По этим примерам можно видеть, что варианты Гуровой более многословны; последний случай у нее усложнен архаизацией («предела не клала»); «себе» и «свои» выглядит как повтор; уточнение «если это возможно» кажется излишним — но, что характерно, это почти дословная передача оригинала («...these thoughts I did not think to check; they might germinate and bear fruit if they could»). Точно переданы и все философские и религиозные рассуждения.
Еще одна лексическая проблема возникает, когда речь идет о переводе слова master, которым Джейн называет мистера Рочестера. Введенский здесь верен себе и называет его «барином», но только в прямой речи персонажей; в остальных случаях употребляет «мистер Рочестер» или использует описательные конструкции. Станевич переводит master как «хозяин», что ближе к оригиналу в передаче зависимого положения Джейн относительно Рочестера — не только в материальной сфере, но и в душевной. Гурова, в свою очередь, использует более нейтральное слово «патрон». Употребление его в значении «господин, покровитель» как раз характерно для середины XIX века, но оно переводит отношения между героями в несколько деловую плоскость и не так сильно подчеркивает зависимость героини и ее привязанность к мистеру Рочестеру.
При сравнении двух переводов XX века можно найти и примеры, когда решения Гуровой оказываются более верными. Рассмотрим эпизод, в котором Джейн показывает свои акварели: «Все морское пространство тонуло в полумраке, сквозь мглу проступал лишь передний план, или, вернее, ближайшие волны, так как земли не было видно. <...> я придала <...> всю ту выпуклость и четкость, на которую был способен мой карандаш» (Станевич) и «Даль тонула в сумраке, как, впрочем, и передний план, а вернее — ближайшие вздымающиеся волны, так как суши не было. <...> я придала <...> всю ту выпуклую четкость, на какую была способна моя кисть» (Гурова). Оригинал: «...all the distance was in eclipse; so, too, was the foreground; or rather, the nearest billows, for there was no land. <...> I had touched with <...> as glittering distinctness as my pencil could impart». Здесь Станевич допускает смысловую ошибку, поскольку в оригинале ясно сказано, что передний план был в таком же тумане, как и дальний. Еще одна ошибка — карандаш вместо кисти: вопреки привычному нам переводу слова «pencil», его первое, теперь устаревшее значение — как раз кисть художника, оно более уместно там, где речь идет об акварели. В целом можно заметить, обе переводчицы допускают примерно одинаковое количество мелких ошибок.
При создании своего перевода «Джейн Эйр» Ирина Гурова руководствуется в первую очередь своим личным принципом максимальной точности и соблюдает современную тенденцию в передаче имен собственных ближе к их звучанию (Джейн, Бланш Ингрэм, Мейсон). Тщательное следование синтаксису оригинала часто ощущается как тяжеловесность и избыточная архаизация, но все же на сегодняшний день это самый полный текст. Да, образ героини, общее впечатление от романа неуловимо меняются (они как будто сильнее отодвигаются от нас во времени) — но и обретают дополнительную глубину.
***
Основные издания
Перевод Иринарха Введенского:
⦁ Дженни Эйр, перевод с английского // Отечественные записки. СПб., 1849. No 6–10.
Первое издание перевода можно найти в свободном доступе и в оригинальной орфографии здесь.
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр. СПб.: СЗКЭО Кристалл, М.: ОНИКС-ЛИТ, 2019. (Серия: Иллюстрированная классика)
Издание снабжено иллюстрацией на обложке и внутренними иллюстрациями Эдмунда Гаррета. Текст Введенского подвергся незначительной, вполне косметической редактуре — так, мистрисс Рид, в соответствии с современной нормой, называется миссис. Главная героиня сменила имя с Дженни на конвенциональную Джейн. «Читательница» унифицирована к «читателю».
⦁ Шарлотта Бронте & Иринарх Введенский. Джейн Эйр. Аудиокнига // Издательство аудиокниг «Ардис», 2020. Читает Юлия Тархова
Аудиокнига начитана по отредактированной версии перевода Введенского из издания 2019 года.
Перевод Веры Станевич переиздавался десятки раз и существует по меньшей мере в двух редактурах, которые отличаются небольшими техническими изменениями, в основном связанными с пунктуацией. Большинство советских и раннероссийских изданий можно найти в библиотеках или у частных продавцов. В наши дни этот перевод, теперь уже озаглавленный «Джейн Эйр», выпускает ЭКСМО и некоторые другие издательства. Ниже приведем наиболее интересные издания — иллюстрированные или снабженные примечаниями:
⦁ Бронте Ш. Джен Эйр. М., Государственное издательство художественной литературы/Гослитиздат, 1950
Первое издание с послесловием Зои Гражданской и иллюстрациями Владимира Домогацкого.
⦁ Бронте Ш. Джен Эйр. Л.: Лениздат, 1955
Послесловие Анны Ромм: «Шарлотта Бронте и её роман „Джен Эйр”».
⦁ Бронте Ш. Джен Эйр. Баку: Язычы, 1989
Печатается по изданию М.: Правда, 1983. Это издание с мягкой обложкой любопытно в первую очередь оригинальными и красочными иллюстрациями И. Костиной (вставки на плотной бумаге, 12 цветных изображений с портретами персонажей книги).
⦁ Бронте Ш. Джен Эйр. М.: Художественная литература, 1989
Послесловие Игоря Шайтанова: «„Джен Эйр” — роман классической эпохи».
⦁ Бронте Ш. Джен Эйр. М.: Детская литература, 1991
Комментированное издание; автор комментария и вступления — К. Андерсон, иллюстрации Георгия Акулова.
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2018. Коллекционное издание с иллюстрациями Оксаны Долгушиной
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: Эксмо, 2020
Вступительная статья Виталия Татаринова: «„Бабье лето” английской литературы».
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр. СПб.: Качели, 2020 (Серия «Читаем на качелях»)
Коллекция «Книги для девочек», акварельные иллюстрации Екатерины Комраковой.
Перевод Веры Станевич со вставками Ирины Гуровой:
⦁ Бронте, Ш. Джейн Эйр. Роман. Перевод В. Станевич (пропуски в тексте восстановлены И. Гуровой). Стихотворения. Перевод Т. Гутиной. М.: Худож. лит., 1990 (Серия «Сестры Бронте»)
Внутренние иллюстрации Фрица Эйхенберга (Айхенберга) отличаются мрачным, готическим стилем.
Перевод Ирины Гуровой выпускают издательства АСТ и «Азбука-Аттикус»; книга переиздается почти каждый год с разным оформлением — как в мягкой, так и в твердой обложке. Приведем наиболее заметные издания:
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: Пушкинская библиотека, АСТ, 2003 (Серия «Золотой фонд мировой классики»)
В составе сборника также «Грозовой перевал» Эмили Бронте в переводе Надежды Вольпин, статья Екатерины Гениевой «Тайное души». В приложении первые две главы «Эммы» Шарлотты Бронте, «Последний очерк» У. М. Теккерея (в переводе Тамары Казавчинской) и примечания И. Васильевой и Тамары Казавчинской.
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: АСТ, 2010 (Серия: «Книга на все времена»)
В составе предисловие Шарлотты Бронте ко второму изданию романа в переводе Ирины Гуровой.
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр // Сестры Бронте. Лучшие произведения в одном томе. М.: АСТ, Астрель, 2010
Сборник содержит также роман Эмили Бронте «Грозовой перевал» (в переводе Надежды Вольпин) и роман Энн Бронте «Незнакомка из Уайлдфелл-Холла» (в переводе Ирины Гуровой).
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр // Сестры Бронте. М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2018
В составе сборника также «Грозовой перевал» Эмили Бронте в переводе Надежды Вольпин и «Агнес Грей» Энн Бронте в переводе Ирины Гуровой.
⦁ Бронте Ш. Джейн Эйр. М.: АСТ, 2019 (Серия: «Лучшая мировая классика»)
Книга издана с тканевым корешком и обложкой в классическом стиле.
Перевод Ирины Гуровой существует также в виде аудиокниг:
⦁ Читает Любовь Поволоцкая, 2007
⦁ Читает Ирина Ерисанова, 2013
На многих ресурсах аудиокниг встречаются также сокращенный перевод, пересказ или аудиоспектакль по мотивам «Джейн Эйр».