Две книги об Алисе в Стране чудес с загадками, ребусами и необычными фактами; книга о викторианской Англии, которую можно не только читать, но резать и клеить; знакомые с детства черно-белые рисунки к «Алисе», которые теперь вышли в цвете, и, наконец, современное издание, которое выглядит как антикварное сокровище: в сегодняшнем выпуске рубрики «„Горький” в „Лабиринте”» мы рассказываем про самые необычные издания дилогии Льюиса Кэрролла, которые могут стать идеальным новогодним подарком как взрослым, так и детям.

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. М.: Лабиринт Пресс, 2018. Перевод с английского Нины Демуровой

По сути, под одной обложкой, с которой на нас с прищуром смотрит Алиса, размещена не одна книга, а несколько. Так что это не только популярная сказка, оформленная рисунками самого Кэрролла и классическими иллюстрациями известного в свое время карикатуриста Джона Тенниелла, — это еще и комментарии, погружающие в контекст сказки. Во-первых, они разъясняют многие места, непонятные сегодня просто в силу давности их написания. Например, почему шляпники, или «болванщики», казались безумными даже в реальной жизни, о чем в Англии есть отдельная пословица. Во-вторых, они рассказывают и об истории создания произведения, и об источниках, к которым обращался автор. Тут мы узнаем, какие персонажи сказки появились по личной просьбе прототипа главной героини Алисы Лидделл или как сказка издавалась впервые. Отдельно стоит упомянуть, что в песенках сказки Кэрролл откровенно пародировал реально существующие песни и стихи, и сравнение с оригиналом делает их только смешнее. В-третьих, комментарии раскрывают суть некоторых деталей, которые принято считать обычной выдумкой автора, хотя и имеющих вполне логическое объяснение. Скажем, Черепаха Квази постоянно плачет, и, если считать ее морской черепахой, это нормально: таким образом выводится из организма лишняя соль.

Перед нами настоящая детская энциклопедия с бесчисленными фактами об Англии викторианской эпохи. Особый способ приготовить треску от одной из первых кулинарных писательниц в мире Изабеллы Битон; обувь, сшитая по одному лекалу для обеих ног; коллекционирование птичьих яиц (!); несуществующие монеты, в которых указываются цены на благородные товары; хитроумный метод написания длинного письма при недостатке бумаги; галстуки, вокзалы, лакеи, домашние животные, глашатаи, сады, трубочисты и, конечно, чай. Составители подробно рассказывают о странностях английского суда (со смертной казнью за кражу на сумму больше шиллинга), о развитии почты (с пятиколесными почтовыми велосипедами), об устройстве школ (с одним учителем на 300 учеников).

И еще это целый кладезь загадок, ребусов и игр: развороты кишат раскрывающимися окошками, псевдокнижками и потайными дверками (в какой-то момент уже начинаешь путаться, где обычный рисунок, а где вырезанная фигурка). Здесь много говорится о забавах и играх, которыми увлекались взрослые и дети того времени, — в доме, в салоне или на свежем воздухе. Начиная от более или менее известного крокета и до «Слепого почтальона», ищущего потерявшуюся посылку. Правила прилагаются, так что сама «Алиса» может даже остаться недочитанной. Однако, думается, Кэрроллу такой подход понравился бы — он сам был большим выдумщиком и придумывал новые игры прямо на ходу.

Словом, будьте внимательнее: здесь ничего не происходит просто так. Даже то, что портрет Алисы с прищуром на обложке в зависимости от угла зрения меняется на ее фотографию, тоже неспроста — объяснение этому найдите сами.
Купить на Лабиринт.ру

Льюис Кэрролл. Алиса в Зазеркалье, или Сквозь зеркало и что там увидела Алиса. М.: Лабиринт Пресс, 2019. Перевод с английского Нины Демуровой

Продолжение знаменитой сказки выпущено в той же стилистике и в том же великолепии, что и первая часть, только к ленте-ляссе прикреплено зеркальце. Оно, как висящее в первом акте пьесы ружье, пригодится читателю, потому что часть текста или изображений можно разобрать и понять только при помощи зеркальца. И вот уже взрослый, отпихнув ребенка, сам играется с книгой. Шутки шутками, но новый двухтомник «Алисы» выполняет достаточно важную гуманитарную функцию: он заново возрождает разновидность книг с примечаниями, где комментарии не менее, а то и более важны, чем сам текст. Возрождает в игровой форме, без которой сейчас ничего не получится.

И снова нас погружают в море фактов: Алиса садится в поезд — и мы узнаем, когда в Англии, а затем и во всем мире появились железнодорожные билеты, в 1850 году. В английских поездах того времени не было коридоров, и пассажиры заходили в нужное купе прямо с перрона. Одного мальчика как-то отправили живым грузом, просто прицепив к нему бирку. В эпизоде, когда Алиса делит сливовый пирог, появляется рецепт сливового пирога, а в конце книги имеются бумажные, но вполне настоящие шахматы.

Купить на Лабиринт.ру

Арина Акулова, Екатерина Бунтман, Елена Новичкова. Страна Чудес. Викторианская Англия. М.: Лабиринт Пресс, 2016

В «Викторианской Англии» уже нет сказки Кэрролла, зато есть множество прикладных образовательных заданий по мотивам эпохи. Чтобы разобраться с тем, что изобрели во времена королевы Виктории, а что позже; чтобы обозначить границы Британской империи; чтобы проследить историю моды на примерах мужских и женских нарядов; чтобы выстроить расписание домашних хлопот у хозяев, кухарок и прислуг и, наконец, чтобы не потеряться на местном рынке — нужно хорошо подготовиться; это книжка и помогает сделать.

Тут можно вырезать, вклеивать (больше чем сотне наклеек надо будет найти свои места в книге), дорисовывать, проходить лабиринты — и таким образом составлять собственные лимерики, одевать горожан как подобает, рассаживать гостей за столом в соответствии с правилами этикета и даже делать настоящую валентинку из XIX века. Самое, пожалуй, интересное — сооружать детали для своего тауматропа. В Великобритании того времени были популярны так называемые оптические игрушки: сделать некоторые из них можно было из подручных средств, сами же они создавали поражающий эффект движущихся или объемных картинок. Тауматроп — одна из таких забав; делается легко — занять способна весь вечер. А наклейки можно и для планшета приспособить.
Купить на Лабиринт.ру

Льюис Кэрролл. Алиса в Стране Чудес. М.: Лабиринт Пресс, 2018. Пересказ с английского Бориса Заходера

Эта книга примечательна тем, что создана двумя классиками советской детской литературы и мультипликации. Сказку Кэрролла пересказал Борис Заходер, который за всю жизнь написал множество детских стихов, впервые перевел на русский книги о Мэри Поппинс, Питере Пэне и, конечно, Алисе. Самая известная его работа — сценарии к мультфильмам о Винни Пухе, первый перевод сказки о медведе тоже принадлежит ему. Иллюстрации в книге — Виктора Чижикова, народного художника России, придумавшего того самого олимпийского Мишку, с которым в 1980-м году в Москве прощались со слезами на глазах.

Заходер именно пересказал сказку Кэрролла, потому что она чрезвычайно трудна для (точного) перевода. Все, кто с ней работал, отмечают, что в ней едва ли не в каждом абзаце игра слов; кроме того, все стихи в сказке — пародии на популярные в то время песенки. По признанию в предисловии самого Заходера, он долго боялся браться за «Алису», намереваясь вместо этого приступить к научной статье о причинах непереводимости известнейшей сказки. В итоге все же взялся за перевод, но снабдил его небольшими комментариями к самым интересным и непонятным местам. Используемый здесь текст был написан еще в 1970 году (сам Борис Владимирович умер в 2000-м).

С рисунками тоже интересная история. Они были сделаны 40 лет назад для журнала «Пионер», но тогда остались черно-белыми. Сейчас же Виктор Чижиков «раскрасил» их по просьбе издателей — и получились как будто совсем другие иллюстрации. В общем, книга, с одной стороны, новая, с другой — словно найденная в букинистическом отделе.
Купить на Лабиринт.ру

Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в Стране Чудес. М.: Издательский Дом Мещерякова, 2016. Перевод с английского Нины Демуровой

Приблизиться к викторианской эпохе можно по-разному. В этой книге издатели сделали ставку на рисунки и оформление. Томик очень компактный и даже с первого взгляда не похож на детскую книжку. Ты будто держишь в руках каким-то образом сохранившееся с XIX века издание: стертый коленкор, потрепанная обложка, повредившиеся края, пожелтевшие страницы. Кажется, что, если неосторожно взять книгу, она просто рассыплется в руках. На самом деле это, конечно, всего лишь хорошая работа дизайнера — сделать так, словно вы заполучили самое первое издание «Алисы в Стране Чудес».

Самый ценный привет из упомянутой эпохи — иллюстрации Артура Рэкхема. Это известный книжный художник, живший как раз в то время, один из самых почитаемых британских иллюстраторов, сильно повлиявший на художников, фотографов и даже режиссеров XX века. Он иллюстрировал не только Льюиса, но и братьев Гримм, и Уильяма Шекспира, и Редьярда Киплинга, и Джонатана Свифта, и Чарльза Диккенса; оформлял «Кольцо нибелунга» Рихарда Вагнера в театре. Его рисунки к «Алисе» своеобразны и ни на что не похожи: несколько мрачноваты — зато чрезвычайно детализированы. И кажется, раз уж художник работал с почти современной ему сказкой, именно его детали можно назвать самыми правдоподобными.
Купить на Лабиринт.ру

Читайте также

Oxxxymiron в гостях у Пятигорского, а Алиса на приеме у врача
Лучшее в литературном интернете: 10 самых интересных ссылок недели
21 января
Контекст
«Рай без котов невозможен»
Людмила Улицкая, Всеволод Емелин, Александр Ливергант вспоминают Наталью Трауберг
31 марта
Контекст
«Я хотел быть похожим на Дуремара»
Читательская биография Псоя Короленко
7 августа
Контекст