На 86-м году жизни скончалась Валентина Полухина — российско-британский литературовед и один из ведущих исследователей творчества Иосифа Бродского. Сообщение об этом появилось 8 февраля на ее странице в фейсбуке.
Валентина Платоновна Полухина родилась в 1936 году в сибирском селе Урюп, куда была сослана ее семья. С 1962 по 1972 год преподавала в Университете дружбы народов (ныне РУДН). В 1973 году покинула Советский Союз и получила место в Килском университете (Стаффордшир, Англия).
Во второй половине 1970-х она познакомилась с Иосифом Бродским и тогда же начала публиковать литературоведческие материалы, посвященные творчеству будущего нобелиата. Валентина Полухина — автор книг Joseph Brodsky: A Study of Metaphor (1985), Joseph Brodsky: A Poet for Our Time (1989), Brodsky’s Poetics and Aesthetics (1990, в соавторстве со Львом Лосевым), «Словарь тропов Бродского» (1995), «Словарь цвета поэзии Иосифа Бродского» (2016), составитель антологии «Бродский глазами современников» (1997).
По просьбе «Горького» Валентину Платоновну вспоминает поэт Глеб Шульпяков:
«Последние годы Валентина и Дэниел, ее муж, жили в районе Лондона Golders Green. Когда Дэниел умер, она осталась в доме одна с кошкой. Напротив был цветочный магазин, в котором я обычно покупал букетик. Она открывала дверь с неизменно торжественным возгласом: „Русские идут!“
В этой фразе не было никакой „фразы“ — благодаря Валентине русская поэзия действительно приходила к англоязычному читателю. Конечно, ее вклад в бродсковедение куда более обширен, достаточно заглянуть в книжные, где продаются ее книги. Причем не только филологические, но и сборники интервью, которые она составляла, и книги воспоминаний. Возможно, то, что она делала для продвижения новой, современной поэзии, все еще остается в тени Бродского. Между тем этот вклад сложно переоценить, и мне это известно на собственном опыте.
Мы познакомились очно в первый мой приезд в Англию в 1990-х. Она пригласила меня в Кил, где преподавала: час на электричке от Лондона. Ее преподавательская квартира была обставлена старинной мебелью — для англичан в этом нет ничего особенного, здесь не было пролетарских революций и печи не топили шкафами и креслами. Но ей, выросшей с глухой кемеровской глубинке, подобная обстановка нравилась.
В гостевой комнате, где я ночевал, висел список персон, которые приезжали в Кил на выступление — и останавливались у Валентины. Список был впечатляющим. В то время (1999) меня пригласили в большое литературное путешествие по Америке, и она, узнав, что в программу входит посещение университета Айовы, настоятельно рекомендовала связаться с Дэниелом.
Дэниел Вайсборт, поэт и переводчик с русского, редактор знаменитого журнала Modern Poetry In Translation, легенда послевоенной английской поэзии — преподавал в Айове художественный перевод. Один из его учеников, Кристофер Маттисон, переводчик Пригова и Венедикта Ерофеева, стал впоследствии переводчиком и моих стихов тоже.
Таким образом началась история, которая продолжается и по сей день — достаточно сказать, что Крис был первым, кому я написал с печальным известием о кончине Валентины, нашей „литературной сводни“».