Скончался ирландский поэт и переводчик с древнеирландского Томас Кинселла

В Дублине в возрасте 93 лет скончался Томас Кинселла, один из самых прославленных ирландских поэтов XX столетия и переводчик с древнеирландского языка, переложивший на английский самую известную сагу ирландской мифологии «Похищение быка из Куальнге». Об этом сообщает The Irish Times.

Томаса Кинселлу (Thomas Kinsella) называли самым известным поэтом его поколения, «вышедшего на свет из длинной тени Уильяма Батлера Йейтса». Его первый самостоятельный сборник стихов «Еще один сентябрь» («Another September») вышел в 1958 году. Для его поэзии характерны как темы сугубо персональные, касающиеся «длящегося взаимодействия с реальностью», переживаемого в личном опыте каждого человека, так и связанные с более широким историческим, политическим и общественным контекстом. По словам критиков, Кинселла умел сочетать просторечный язык с высокохудожественными устремлениями и джойсовским вниманием к отдельным деталям.

В 1960-е годы поэт недолгое время служил в Министерстве финансов, как раз в то время осуществлявшем ряд коренных экономических реформ. Результатом близкого знакомства Кинселлы с миром политиков и банкиров стала длинная медитативная поэма «Ночной прохожий» («Nightwalker»), в которой поэт размышлял о том, что современная ему Ирландия предала патриотические идеалы основателей Республики и все больше погружается в мир материалистических ценностей и сугубо прагматических целей.

Еще более резко Кинселла заявил о своей политической позиции в стихотворении «Мясницкая дюжина» («Butcher’s Dozen» — английское выражение, означающее обман), посвященное итогам заседаний трибунала под руководством лорда Виджери, изучавшего события Кровавого воскресенья в Северной Ирландии. После того как 30 января 1972 года английские солдаты расстреляли демонстрацию католиков в пригороде Дерри, что привело к гибели 14 человек и многочисленным ранениям, трибунал лорда Виджери постановил, что английские войска и английские власти не ответственны за случившееся. Многие читатели и критики, особенно в Англии, прежде превозносившие Кинселлу как второго Йейтса, прочитав «Мясницкую дюжину», отвернулись от него, однако поэт остался верен своим убеждениям.

Многие стихотворения Кинселлы были посвящены его родному Дублину, где он вырос. В 2007 году власти ирландской столицы даровали поэту почетный титул Свободного гражданина Дублина (Freeman of Dublin), а на стене дома в районе Инчикор, где он вырос, установили памятную табличку. Кинселла стал единственным из живущих ирландских поэтов, чьи стихи вошли в школьную программу страны. В 2018 году дублинский Тринити-колледж присвоил ему степень Доктора литературы в знак признания его заслуг как «одному из самых значительных ирландских поэтов XX века».

Едва ли не самым известным произведением Кинселлы является выполненный им английский перевод древнеирландской саги под названием «Похищение быка из Куальнге» («Táin Bó Cúailnge») — центральной в Уладском цикле, одном из четырех больших циклов, сохранивших до нашего времени сюжеты древнеирландской мифологии. Эта преимущественно прозаическая сага, составленная, вероятно, в VIII в. и записанная в двух основных вариантах на рубеже XI–XII вв., повествует о войне уладов с королевой Коннахта Медб и ее союзниками. Армия Медб и ее мужа Айлиля выступает, чтобы похитить чудесного быка из владений уладов, и юный уладский воин Кухулин практически в одиночку оказывает ей сопротивление, пока остальные улады не поднимаются на битву с врагом. (На русский язык эта поэма переводилась дважды — Сергеем Шкунаевым и Александром Смирновым под названием «Угон быка из Куальнге».) Кинселла переводил на английский и другие памятники древнеирландской литературы.

Отдельные стихотворения Томаса Кинселлы на русский язык переводили Инна Левидова, Григорий Кружков, небольшая подборка из сборника «Дублинские очерки» в переводе Дмитрия Веденяпина выходила в 6-м номере журнала «Иностранная литература» за 2007 год.