Карманные часы, упомянутые в самом знаменитом романе Джеймса Джойса, выставлены на торги, которые проводит аукционный дом Bonhams. В начале XX века эти часы принадлежали человеку, выведенному под своим настоящим именем в шестом эпизоде «Улисса». С описанием лота под номером 69 можно ознакомиться на сайте аукциона.
Карманные часы с ключевым заводом и с цепочкой в корпусе из желтого золота пробой 18 карат (75% процентов содержания золота в сплаве), с белым циферблатом с римскими цифрами на нем, изготовленные в 1881 году компанией John Hargreaves & Company, Liverpool, принадлежали Джону Килину О’Коннеллу, управляющему католическим кладбищем в Гласневине на северной окраине Дублина. В романе Джойса упоминание о часах с цепочкой служит для придания солидности облику персонажа по имени Джон О’Коннелл, смотрителя кладбища в Гласневине, куда Леопольд Блум, один из главных героев романа, в компании других персонажей приходит, чтобы присутствовать на похоронах своего школьного товарища Падди Дигнама:
«Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку от часов (his gold watch chain) и, деликатно понизив голос, заговорил, обращаясь к их выжидательным улыбкам…» (Здесь и далее перевод Виктора Хинкиса и Сергея Хоружего).
Согласно схеме «гомеровских соответствий», которую Джойс разработал во время работы над романом и в подробностях изложил в письмах своему другу Стюарту Гилберту, шестой эпизод «Улисса» носит название «Аид» и посвящен теме смерти, а все присутствующие там персонажи имеют различные мифологические соответствия, которые читателю предлагается обнаружить самостоятельно. Сергей Хоружий, один из переводчиков и комментатор русского текста романа, пишет, что «приложив воображение», можно допустить: «скажем, если смотритель — Аид, то его жена, мелькающая в мыслях Блума, — Прозерпина». Блум в шестом эпизоде действительно воображает себе, каково это — выйти замуж за смотрителя кладбища («Интересно, что чувствует его жена. Как у него хватило духу сделать кому-то предложение. Пошли, будешь жить на кладбище»).
Джойс очень внимательно относился к точности урбанистического ландшафта «Улисса» и в письмах 1914–1917 гг., адресованных его дублинской родственнице, просил сообщить ему максимально подробные сведения о том, что происходило в столице Ирландии 16 июня 1904 года и как она выглядела в этот день — именно к этой дате приурочено действие романа. Сам Джойс в 1902–1904 гг. бывал на кладбище в Гласневине трижды, и, по мнению исследователей «Улисса», в шестом эпизоде отразились впечатления, полученные писателем 13 июля 1904 года, во время похорон дублинского муниципального чиновника Мэтью Кейна. «На этих похоронах, — пишет Хоружий, — было множество персонажей „Улисса“, как названные в „Аиде“, так и другие».
После смерти Джона О’Коннелла его часы оставались в собственности семьи. В 2011 году аукционный дом Adam’s Auctioneers впервые выставил их на продажу по первоначальной цене €8 тыс. Теперь покупатель, которому они тогда достались, обратился к Bonhams, оценившему их в €50–80 тыс. Лот №69 позиционировался в качестве ведущего на специальной распродаже под названием «Время драгоценно», прошедшей в Париже 4 ноября 2021 года. На ней можно было приобрести 95 антикварных часов разного типа — солнечных, настенных, настольных, карманных, секундомеров, хронометров и проч. Многие из них — в отличие от лота №69 — были проданы. Часы, упомянутые в «Улиссе», по-прежнему ждут своего покупателя.
Роман Джеймса Джойса «Улисс», созданный в 1914–1921 гг., с 1918 г. выходил частями в нью-йоркском журнале The Little Review, пока в 1920 г. суд не наложил запрет на дальнейшие публикации, посчитав содержание романа непристойным (запрет был снят в 1934 г.). Отдельным изданием в 1922 г. в Париже его выпустила Сильвия Бич, владелица книжного магазина «Шекспир и компания». Любопытно, что в итоге Джойс убрал из текста все указания на его гомеровский план и иные уровни: бытовой, исторический, эзотерический, дантовский, шекспировский и т.д. Каждый из 18 эпизодов обозначался просто порядковым номером, напрямую с героем «Одиссеи» книгу связывало только ее заглавие. В 1930 году Стюарт Гилберт выпустил собственное издание с пространным предисловием и комментарием, в котором раскрыл сложную систему придуманных Джойсом литературных аллюзий и перекличек, делающих это произведение центром «мировой библиотеки», «библией литературного модернизма». В 1920–1930-х годах русские переводы отдельных эпизодов «Улисса» выпустили Валентин Житомирский, Сергей Алымов, Михаил Левидов, Валентин Стенич, Иван Кашкин. В 1980-х за эту задачу брались Александр Ливергант, Игорь Померанцев, Исраэль Шамир. Первый полный русский перевод романа осуществили Виктор Хинкис и Сергей Хоружий — в 1989 году вышла журнальная версия, отдельное издание появилось в 1993 году.