Недавно издательство Common place выпустило трагедию Уильяма Шекспира «Король Лир» в не очень известном, но замечательном переводе Осии Петровича Сороки, выполненном в начале 1980-х годов. Мы выбрали для публикации седьмую сцену третьего акта, демонстрирующую, что отказ от выполнения незаконного и негуманного приказа считался благом уже в XVII веке.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Шекспир, Уильям. Король Лир. М.: Common place, 2022. Перевод с английского Осии Сороки. Издание подготовили Сергей Радлов и Дмитрий Иванов

* * *

Замок Глостера.
Входят Корнуолл, Регана, Гонерилья, Эдмунд и слуги.

Корнуолл (Гонерилье)

Поторопитесь к мужу вашему; покажите ему это письмо. Армия француза высадилась. — Разыскать изменника Глостера.

(Часть слуг уходит.)

Регана

Вздернуть его на месте!

Гонерилья

Вырвать ему глаза!

Корнуолл

Уж предоставьте его мне. Эдмунд, поезжай с герцогиней, сестрой нашей; не годится тебе видеть кару, какой придется покарать твоего предателя-отца. Побуди герцога к самым незамедлительным приготовленьям, которыми и мы поспешим заняться. Будем держать между собой курьерскую осведомительную связь. Счастливого пути, дорогая сестра.  Счастливого тебе пути, граф Глостер.

(Входит Освальд.)

Ну что, где король?

Освальд

Граф Глостер проводил его в дорогу;
А у ворот подъехала к нему
Часть свиты — тридцать пять иль тридцать шесть
Сыскавших все же короля упрямцев.
Соединившись кое с кем из графских,
На Дувр они направились — мол, в Дувре
Их ждут во всеоружии друзья.

Корнуолл

Вели седлать коней для госпожи.

(Освальд уходит.)

Гонерилья

До встречи, милый герцог и Регана.

Корнуолл

Эдмунд, счастливого пути.

(Гонерилья и Эдмунд уходят.)

                                              Ступайте
За Глостером. Предателя схватить.
Скрутить, как вора. Привести сюда.

(Слуги уходят.)

Хоть без суда казнить его не можем,
Но мы сумеем утолить наш гнев.
Пусть ропщут. Помешать никто не в силах.

(Входит Глостер; его ведут двое-трое слуг.)

А, уж ведут.

Регана

                    Ведут коварную лису.

Корнуолл

Крепче вяжи коряжистые руки.

Глостер

Опомнитесь! Вы гости ведь мои.
Друзья мои, не делайте бесчестья.

Корнуолл

Вяжите, говорю.

(Глостеру вяжут руки.)

Регана

                             Да крепче! Мерзкий
Изменник!

Глостер

                    Недобры вы, госпожа.
Я не изменник.

Корнуолл

                             К стулу привяжите.
Сейчас узнаешь, подлый...

(Регана рвет Глостеру бороду.)

Глостер

                                              Боги, боги,
Седую бороду она мне рвет.

Регана

Седой подлец!

Глостер

                          Бесстыдница ты злая!
Ведь эти клочья бороды пред небом
Речь обретут и обвинят тебя.
За все гостеприимство и радушье
Ты по-разбойничьи мне рвешь лицо!
Что вы со мной хотите делать?

Корнуолл

                                                        Ну-ка,
Что за письмо из Франции пришло?

Регана

И не увиливай. Мы знаем правду.

Корнуолл

В чем именно стакнулся ты с врагами,
Что высадились в Дувре?

Регана

                                              И в чьи руки
Безумного отправил короля?

Глостер

В этом письме одни предположенья,
И прислано оно лицом сторонним,
А не врагом.

Корнуолл

                        Хитер ответ.

Регана

                                                И лжив.

Корнуолл

Куда отправил короля ты?

Глостер

                                                В Дувр.

Регана

Зачем? И не запрещено ль тебе...

Корнуолл

Сперва про Дувр. Зачем отправил в Дувр?

Глостер

Терпи, медведь. К столбу прикован ты,
И стая спущена.

Регана

                             Зачем отправил в Дувр?

Глостер

Затем, чтоб ты жестокими когтями
Не выдрала отцовых старых глаз;
Чтобы твоя свирепая сестра
Клыков кабаньих не всадила в тело
Помазанника царственного. Буря
Его хлестала — под такою бурей
Море взметнулось бы до самой тверди
И загасило звездные огни, —
А он лишь, ливню в лад, бедняга старый,
Ронял слезу. Да дикий волк завой
В такую гро́зу у твоих ворот,
Ты бы должна сказать: «Впусти, привратник».
Но я еще увижу, как тебя
Крылатое возмездие настигнет.

Корнуолл

Увидеть не увидишь. Стул держите.
Глаза сейчас я, вырвав, растопчу.

Глостер

Обороните! Сами стариками
Ведь будете!.. О, мука...

Регана

                                           Окривел?
Поправить кривоту необходимо.
Выдавливай второй!

Корнуолл

                                     Так, говоришь,
Увидишь ты...

Первый слуга

                          Сдержите руку, сэр.
Я вам служу всю жизнь. Вас удержать
Будет моею самой верной службой.

Регана

Как смеешь, хам!

Первый слуга

                               Будь борода у вас,
Я б показал вам дергать.

Корнуолл

                                             Цыц, холоп!

(Замахивается мечом.)

Первый слуга (тоже обнажая меч)

Так говори, оружье, за меня.

(Дерутся. Слуга ранит Корнуолла.)

Регана

Меч дайте мне. Ты бунтовать, смердящий?

(Мечом, взятым у другого слуги, она поражает первого слугу в спину.)

Первый слуга

Убили... Но и он в крови — глядите,
Милорд...

(Умирает.)

Корнуолл

                  Ну нет, милорд глядеть не будет.
Вон, мерзостная слизь! Что, не глядишь?

Глостер

Всё — боль и мрак. О, где мой сын, мой Эдмунд?
Вспылай душою, Эдмунд, отомсти.

Регана

Кого зовешь, предатель? Это он
Разоблачил тебя. Ты гадок сыну.

Глостер

О, я глупец! А Эдгар оклеветан.
Простите меня, боги; защитите
Эдгара.

Регана

              За ворота выгнать пса!
Пусть нос его до Дувра доведет.

(Слуга уводит Глостера.)

Но что с тобою?

Корнуолл

                              Ранен я, Регана.
Безглазого — гоните. Труп холопий
На гноище швырнуть. А кровь течет...
Эх, не ко времени... Дай обопрусь.

(Уходит вместе с Реганой.)

Второй слуга

Если его не покарает небо,
Начну грешить вовсю.

Третий слуга

                                         Если она,
Прожив свой век, умрет своею смертью,
Все обратятся женщины в зверье.

Второй слуга

Идем поможем графу. Надо Тома
В поводыри. Юродивый бродяжка
Сумеет все.

Третий слуга

                    Иди, а я возьму
Белков яичных и льняных охлопьев
И приложу к глазницам бедняку.

(Уходят.)