Эдда: песни о богах и героях. М.: Из-во им. Сабашниковых, 2024. Перевод с древнеисландского С. А. Свириденко. Содержание. Фрагмент
Так случилось, что первый полный перевод на русский язык «Старшей Эдды», выполненный в начале XX века Софьей Александровной Свиридовой, только сегодня впервые вышел в свет в полном объеме и современной орфографии. А между тем этот перевод, созданный с использованием размеров подлинника и русского аллитерационного стиха, а также дополненный обширным научным комментарием, в 1911 году был удостоен Большой премии Императорской академии наук.
Судьба этой книги, как и ее переводчицы, сложилась драматично. Первая часть «Эдды» — «Книга о богах» — была опубликована в 1917 году в серии «Памятники мировой литературы» Издательства М. и С. Сабашниковых. Эта серия знакомила отечественного читателя с переводами лучших произведений мировой литературы, начиная от сочинений античных авторов до образцов европейского и восточного фольклора. До революции издательство успело выпустить около тридцати томов, и первая книга «Эдды» оказалась одной из последних в этой серии.
Вторая часть — «Книга о героях» — осталась у издателя в рукописи, но долгое время считалась утраченной и никогда не публиковалась.
Софья Свиридова (1882 — ок. 1928, псевдоним Святослав Свириденко, Жильберта/Гильберта Свиридова) — поэт, прозаик, переводчик, музыковед, яркая и трагическая фигура в истории русской культуры начала XX века. Ее жизнь была полна лишений и мытарств, обстоятельства и время ее смерти доподлинно неизвестны, точную дату рождения установить также не удалось.
Часть литературного наследия Софьи Свиридовой была утрачена, но даже изданные работы практически неизвестны современному читателю. Помимо стихотворного перевода «Эдды» ей принадлежат поэма «Песнь о Сигурде» (1912), сочиненная вместо утраченного фрагмента «Эдды» и получившая в 1915 году половинную Пушкинскую премию; переводы песен Шумана, Брамса, Грига и труды, посвященные их творчеству; а также перевод известной немецкой колыбельной «Спи, моя радость, усни» («Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!»). Перевод Свиридовой либретто тетралогии Вагнера «Кольцо Нибелунга» опубликован не был, хотя ценность этой работы музыковеды отмечали не раз.
Семья Свиридовых жила в большом доходном доме на углу Большой Московской улицы и Владимирского проспекта в Петербурге. Согласно архивным документам, найденным в процессе подготовки к публикации нового издания «Эдды», Софья являлась внебрачной дочерью Екатерины Алексеевны Михайловой и в 1897 году была удочерена мужем матери, статским советником Александром Ивановичем Свиридовым*РГИА, Ф. 1343, оп. 53..
Девушка окончила частную гимназию Л. С. Таганцевой, известную своими педагогами и свободолюбивым духом, а затем поступила на Высшие женские (Бестужевские) курсы. На историко-филологическом отделении в первые годы XX века преподавали А. И. Введенский (логика, психология, история философии), И. М. Гревс (всеобщая история), Ф. Д. Батюшков и Ф. А. Браун (всеобщая литература), П. И. Вейнберг (специальный курс по Шекспиру). Профессор Федор Александрович Браун (1862–1942) считался ведущим специалистом своего времени в области германской и скандинавской филологии. Вероятно, именно тогда окончательно сформировалось увлечение Свиридовой древнегерманской и скандинавской культурой и литературой.
В 1904 году Софья Свиридова начала сотрудничать с редакцией «Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона», литературными и музыковедческими журналами. Она публиковала литературные рецензии, очерки и собственные произведения, первым из которых стала книга «На Север. Из далекого прошлого северных германских племен» (1907).
Свиридова увлекалась театром, музыкой Вагнера и других немецких композиторов, написала целый ряд работ на эту тему. Многие годы она поддерживала дружеские отношения с Иваном Васильевичем Ершовым (1867–1943) — профессором Петербургской консерватории, доктором искусствоведения, солистом Мариинского театра, выдающимся исполнителем вагнеровского репертуара. Они были близкими друзьями, вместе работали над некоторыми фрагментами переводов либретто. Именно Ершову Софья посвятила сонет собственного сочинения и подарила свою фотографию, которую можно увидеть на обложке нового издания «Эдды».
Помимо литературного творчества Софья Свиридова занималась исследованиями в области истории, филологии, оккультизма, владела в общей сложности пятнадцатью языками. При этом человеком она была весьма необычным. Иногда намеренно создавала себе мужской имидж (этому служил и псевдоним С. Свириденко, или Святослав Свириденко). В одном из писем отмечала свои украинские и еврейские корни, а кроме того, особую внутреннюю связь с немецкой культурой: «Третье чувство племенной принадлежности — и самое сильное, ибо тут еще и связь с наиболее мне близкою культурою, поэзией, музыкой — это, конечно, — немецкое». А далее писала: «Но это все относится к чувству национальному; а на первом плане для меня просто человеческое». Крещеная при рождении в православие, в 1917 году Софья приняла католичество и взяла имя Гилберта (или Жильберта), которым также часто подписывалась.
Полный перевод «Эдды» — труд, в котором Софье Свиридовой удалось соединить страстное романтическое увлечение древней Скандинавией, поэтическое мастерство и академический подход, — был удостоен Большой премии Императорской академии наук. Профессор Ф. А. Браун дал ему высочайшую оценку: «Это своего рода литературный подвиг по массе затраченного труда, мастерству, трактовке формы и глубокому художественному пониманию». Браун рекомендовал рукопись к печати, но и в то время найти издателя было непросто. В 1912 году Свиридовой удалось достичь договоренности с известным московским Издательством М. и С. Сабашниковых.
Перевод, состоявший из двух частей («Песни о богах» и «Песни о героях»), предполагалось издать под одной обложкой, на чем настаивала переводчица: «Считаю уместным напомнить, что хотя книга разделена на две части, но выпускать ее в двух томах нельзя — так как примечания, введение, ссылки и прочее рассчитано на издание в одном томе (иначе половину пришлось бы целиком повторить)».
Труд Свиридовой включал в себя не только перевод древнескандинавских песен, но и большой сопроводительный корпус текстов: введение, предисловие к русскому изданию, постраничные сноски и общие замечания, относящиеся к конкретным главам, а также «Указатель собственных имен божеств, людей, исполинов, карлов и духов», составленный специально для данного издания. Кроме того, переводчица настаивала на необходимости использования особых литер для транслитерации древнескандинавских собственных имен, соблюдения системы отступов при печати стихотворного текста и расположения на странице примечаний («выносок»). Все это, как и вопросы гонорара и количества авторских экземпляров, подробно обсуждалось в переписке 1912–1917-х годов между С. Свиридовой и М. Сабашниковым (письма хранятся в отделе рукописей РГБ). Работа над книгой затягивалась.
Тем временем началась Первая мировая война, а затем в воздухе запахло революцией. В конце концов издатель решил все же разделить перевод на два тома. Первая книга успела выйти в свет в 1917 году, а в ноябре того же года издательство и квартира М. В. Сабашникова, располагавшиеся в доме на Тверском бульваре, сгорели во время уличных боев в Москве. Тем не менее практически все рукописи благодаря самоотверженным действиям издателя удалось спасти, в том числе и рукопись второй книги «Эдды». Но только в 1980-е годы, когда были опубликованы «Воспоминания» М. В. Сабашникова, стало известно, что машинописный экземпляр перевода «Песен о героях» был передан в Российскую государственную библиотеку.
Рукопись представляла собой большую стопку листов увеличенного формата: машинописные страницы с постраничными рукописными комментариями переводчицы. На первом листе можно прочесть пометку карандашом, сделанную дочерью М. В. Сабашникова, Н. М. Артюховой о том, что отец особенно берег эту рукопись и в 1941 году отдал ее на хранение в библиотеку.
В 1990-е годы к рукописи обратились первые исследователи творчества С. А. Свиридовой — германист О. А. Смирницкая (автор статьи «Софья Свириденко и ее „Эдда“», опубликовавшая одну из песен второго тома в сборнике «Слово в контексте литературной эволюции: проблемы жанров», 1993) и музыковед Г. И. Ганзбург (автор статьи «С. Свириденко — музыкальная писательница и переводчица немецкоязычных либретто», 2008, биографического очерка «О писательнице под псевдонимом С. Свириденко», 2022).
Дальнейшая судьба С. А. Свиридовой складывалась трагически: после революции она бедствовала, несколько лет была на грани голодной смерти. Поначалу в эти страшные годы она писала о себе:
«Для меня вовсе не важнейшее значение имеет поддержание физического существования. Я живу не изо дня в день с главною заботою, как бы прокормиться, — у меня своя поставленная цель в жизни, путь бытия, намеченный вполне ясно и дающий мне большое счастье и такой безусловный покой, что для меня имеет очень второстепенное значение — приходится ли мне идти этим путем сытому или голодному, босиком или обутому»*РНБ, Ф. 273, № 30. — С. 2–3..
Но впоследствии Свиридова жила случайными заработками, а часто и подаянием. Выживать помогали знакомые и друзья — И. В. Ершов, М. С. Иоффе, А. А. Блок, сотрудники издательства «Всемирная литература», а потом Госиздата.
А. Блок принимал живое участие в судьбе С. Свиридовой: систематически давал работу в издательстве, в начале 1921 года готовил к публикации ее перевод либретто «Кольца Нибелунга» (под редакцией М. Шагинян). Однако весной того же года Свиридова попала в психиатрическую лечебницу. Сохранились и были опубликованы ее письма к Блоку от апреля-мая 1921 года, где она сетует на свое тяжелое состояние, усугубляемое скудным питанием и постоянным чувством голода. Просит прислать ей немного хлеба, папирос и Buch der Lieder («Книгу песен» Гейне): «Верьте, что я сознаю, что значит такая просьба в наше время, отлично сознаю, но... голод пересиливает совесть. Простите и помогите»*РГАЛИ, Ф. 55, оп. 1, № 395, л. 1–14..
В прошлом году в архивах было найдено и письмо С. Свиридовой в Ленинградскую комиссию по улучшению быта ученых при Совете народных комиссаров СССР (КУБУ), написанное в мае 1925 года, в котором переводчица, ссылаясь на болезни, крайне бедственное положение и отсутствие самого необходимого для жизни, просит оказать ей помощь. Несмотря ни на что, она пыталась продолжать литературную работу и весной 1926 года даже вступила во Всероссийский союз писателей. Последнее упоминание о Свиридовой датировано маем 1928 года*РГАЛИ, Ф. 237, оп. 1, № 145. — Л. 1..
Сегодня, спустя 107 лет с момента выхода первой книги «Эдды» в переводе Софьи Свиридовой, в возрожденном в 1991 году Издательстве имени Сабашниковых воплощен ранее не осуществленный замысел — издание первого полного поэтического перевода памятника в одном томе. Хочется верить, что этот уникальный по своей поэтической силе текст будет по достоинству оценен современными читателями. Как и попытка издателя воплотить в жизнь сложнейший проект — представить читателю произведение, созданное талантливым поэтом, исследователем, знатоком скандинавских древностей Софьей Свиридовой во всей его полноте, без каких-либо сокращений или изъятий.