© Горький Медиа, 2025
Елена Дорофеева
27 ноября 2024

Своего рода литературный подвиг

О впервые изданном полном переводе «Старшей Эдды» Софьи Свиридовой

Софья Свиридова (С. Свириденко) была талантлива во многих отношениях, но главным трудом ее жизни стал полный русский перевод знаменитого памятника древнеисландской поэзии — «Старшей Эдды». Первая его часть, «Песни о богах», успела выйти в Москве до Октябрьской революции 1917 года, вторая, «Песни о героях», долго считалась утраченной, но, по счастью, спустя почти семьдесят лет нашлась. Недавно Издательство имени Сабашниковых выпустило обе части под одной обложкой — в современной орфографии и со всеми дополнительными материалами, подготовленными переводчицей. Специально для «Горького» составительница этого издания Елена Дорофеева написала статью о судьбе Свиридовой и ее «Эдды».

Эдда: песни о богах и героях. М.: Из-во им. Сабашниковых, 2024. Перевод с древнеисландского С. А. Свириденко. Содержание. Фрагмент

Так случилось, что первый полный перевод на русский язык «Старшей Эдды», выполненный в начале XX века Софьей Александровной Свиридовой, только сегодня впервые вышел в свет в полном объеме и современной орфографии. А между тем этот перевод, созданный с использованием размеров подлинника и русского аллитерационного стиха, а также дополненный обширным научным комментарием, в 1911 году был удостоен Большой премии Императорской академии наук.

Обложка издания 1917 года. Из архива РГБ

Судьба этой книги, как и ее переводчицы, сложилась драматично. Первая часть «Эдды» — «Книга о богах» — была опубликована в 1917 году в серии «Памятники мировой литературы» Издательства М. и С. Сабашниковых. Эта серия знакомила отечественного читателя с переводами лучших произведений мировой литературы, начиная от сочинений античных авторов до образцов европейского и восточного фольклора. До революции издательство успело выпустить около тридцати томов, и первая книга «Эдды» оказалась одной из последних в этой серии.

Вторая часть — «Книга о героях» — осталась у издателя в рукописи, но долгое время считалась утраченной и никогда не публиковалась.

Софья Свиридова (1882 — ок. 1928, псевдоним Святослав Свириденко, Жильберта/Гильберта Свиридова) — поэт, прозаик, переводчик, музыковед, яркая и трагическая фигура в истории русской культуры начала XX века. Ее жизнь была полна лишений и мытарств, обстоятельства и время ее смерти доподлинно неизвестны, точную дату рождения установить также не удалось.

Часть литературного наследия Софьи Свиридовой была утрачена, но даже изданные работы практически неизвестны современному читателю. Помимо стихотворного перевода «Эдды» ей принадлежат поэма «Песнь о Сигурде» (1912), сочиненная вместо утраченного фрагмента «Эдды» и получившая в 1915 году половинную Пушкинскую премию; переводы песен Шумана, Брамса, Грига и труды, посвященные их творчеству; а также перевод известной немецкой колыбельной «Спи, моя радость, усни» («Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!»). Перевод Свиридовой либретто тетралогии Вагнера «Кольцо Нибелунга» опубликован не был, хотя ценность этой работы музыковеды отмечали не раз.

Обложка издания «Песни о Сигурде». Из архива РГБ

Семья Свиридовых жила в большом доходном доме на углу Большой Московской улицы и Владимирского проспекта в Петербурге. Согласно архивным документам, найденным в процессе подготовки к публикации нового издания «Эдды», Софья являлась внебрачной дочерью Екатерины Алексеевны Михайловой и в 1897 году была удочерена мужем матери, статским советником Александром Ивановичем Свиридовым*РГИА, Ф. 1343, оп. 53..

Девушка окончила частную гимназию Л. С. Таганцевой, известную своими педагогами и свободолюбивым духом, а затем поступила на Высшие женские (Бестужевские) курсы. На историко-филологическом отделении в первые годы XX века преподавали А. И. Введенский (логика, психология, история философии), И. М. Гревс (всеобщая история), Ф. Д. Батюшков и Ф. А. Браун (всеобщая литература), П. И. Вейнберг (специальный курс по Шекспиру). Профессор Федор Александрович Браун (1862–1942) считался ведущим специалистом своего времени в области германской и скандинавской филологии. Вероятно, именно тогда окончательно сформировалось увлечение Свиридовой древнегерманской и скандинавской культурой и литературой.

В 1904 году Софья Свиридова начала сотрудничать с редакцией «Большого энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона», литературными и музыковедческими журналами. Она публиковала литературные рецензии, очерки и собственные произведения, первым из которых стала книга «На Север. Из далекого прошлого северных германских племен» (1907).

Свиридова увлекалась театром, музыкой Вагнера и других немецких композиторов, написала целый ряд работ на эту тему. Многие годы она поддерживала дружеские отношения с Иваном Васильевичем Ершовым (1867–1943) — профессором Петербургской консерватории, доктором искусствоведения, солистом Мариинского театра, выдающимся исполнителем вагнеровского репертуара. Они были близкими друзьями, вместе работали над некоторыми фрагментами переводов либретто. Именно Ершову Софья посвятила сонет собственного сочинения и подарила свою фотографию, которую можно увидеть на обложке нового издания «Эдды».

Сонет и портрет Софьи Свиридовой. Из архива певца И. В. Ершова, фото любезно предоставлены его внучкой К. И. Кривошеиной (Париж)

Помимо литературного творчества Софья Свиридова занималась исследованиями в области истории, филологии, оккультизма, владела в общей сложности пятнадцатью языками. При этом человеком она была весьма необычным. Иногда намеренно создавала себе мужской имидж (этому служил и псевдоним С. Свириденко, или Святослав Свириденко). В одном из писем отмечала свои украинские и еврейские корни, а кроме того, особую внутреннюю связь с немецкой культурой: «Третье чувство племенной принадлежности — и самое сильное, ибо тут еще и связь с наиболее мне близкою культурою, поэзией, музыкой — это, конечно, — немецкое». А далее писала: «Но это все относится к чувству национальному; а на первом плане для меня просто человеческое». Крещеная при рождении в православие, в 1917 году Софья приняла католичество и взяла имя Гилберта (или Жильберта), которым также часто подписывалась.

Полный перевод «Эдды» — труд, в котором Софье Свиридовой удалось соединить страстное романтическое увлечение древней Скандинавией, поэтическое мастерство и академический подход, — был удостоен Большой премии Императорской академии наук. Профессор Ф. А. Браун дал ему высочайшую оценку: «Это своего рода литературный подвиг по массе затраченного труда, мастерству, трактовке формы и глубокому художественному пониманию». Браун рекомендовал рукопись к печати, но и в то время найти издателя было непросто. В 1912 году Свиридовой удалось достичь договоренности с известным московским Издательством М. и С. Сабашниковых.

Перевод, состоявший из двух частей («Песни о богах» и «Песни о героях»), предполагалось издать под одной обложкой, на чем настаивала переводчица: «Считаю уместным напомнить, что хотя книга разделена на две части, но выпускать ее в двух томах нельзя — так как примечания, введение, ссылки и прочее рассчитано на издание в одном томе (иначе половину пришлось бы целиком повторить)».

Труд Свиридовой включал в себя не только перевод древнескандинавских песен, но и большой сопроводительный корпус текстов: введение, предисловие к русскому изданию, постраничные сноски и общие замечания, относящиеся к конкретным главам, а также «Указатель собственных имен божеств, людей, исполинов, карлов и духов», составленный специально для данного издания. Кроме того, переводчица настаивала на необходимости использования особых литер для транслитерации древнескандинавских собственных имен, соблюдения системы отступов при печати стихотворного текста и расположения на странице примечаний («выносок»). Все это, как и вопросы гонорара и количества авторских экземпляров, подробно обсуждалось в переписке 1912–1917-х годов между С. Свиридовой и М. Сабашниковым (письма хранятся в отделе рукописей РГБ). Работа над книгой затягивалась.

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2026 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.