© Горький Медиа, 2025
Антон Нестеров
25 октября 2020

«Порой вещи — не совсем то, чем они кажутся»: как читать поэзию нобелевского лауреата Луизы Глюк

Новые переводы Антона Нестерова с небольшим комментарием к ним

Решение Шведской академии, присудившей Нобелевскую премию по литературе американской поэтессе Луизе Глюк (Глик), озадачило многих, в том числе и тех, кто способен читать ее стихи в оригинале, потому что на первый взгляд они кажутся какими-то слишком простыми. Но это обманчивое впечатление, особенно если знакомиться с творчеством поэтессы выборочно, в объеме нескольких стихотворений из отдельных сборников. Антон Нестеров специально для «Горького» выполнил три новых перевода из Глюк и постарался объяснить, как надо ее читать и почему это по-настоящему глубокая поэзия.

Культура — город недостроенных зданий: всякий раз в тот момент, когда строители очередного большого проекта, вроде маньеризма или барокко, оказываются близки к тому, чтобы подвести его под крышу — «дотянуться до небес», и кажется, что еще немного и нам станут внятны языки ангельские и человеческие, вбегает некто с криком «Эврика!» и новым строительным планом... После чего все бросают то, чем были заняты, и, прихватив инструменты, бегут на новое место рыть свежий котлован под очередную утопию... Отчасти тому объяснение: по мере реализации какой-то культурной парадигмы привнести в нее новое становится все сложнее — проще начать что-то иное, с нуля, оно сулит больший успех, особенно первопроходцам.

Луиза Глюк сформировалась внутри модернистской поэтики — и сохранила ей верность. Но это поздний модернизм, стремящийся не к новизне и сложности конструкций, а к ясности построений. Ее стихи чаще кажутся безыскусными, простыми, однако за этой простотой стоит уверенное владение тем, что Мандельштам называл «упоминательной клавиатурой», используемой очень экономно — и тем точнее.

Из книги «Зачарованные земли» (1996)

Ностос

Там, во дворе — там была яблоня,
тому назад
лет сорок, позади
был луг. Вспышки
Крокусов в росе травы.
Я, стоя у окна:
конец апреля. Соседский
дворик — в первоцветах весь.
Но... сколько раз
то дерево цветами покрывалось
в мой день рождения: ни раньше
и ни позже? Постоянство
Замещает перемены.
Тем самым замещая
бессердечие земли. Что знаю я
Об этом месте,
О роли, что играло дерево
десятилетия подряд — словно бонсай...
О голосах на теннисной площадке —
там, в поле... Запах свежестриженной травы.
И это все, что ждете от поэта...

Мы вглядываемся в мир однажды: в детстве.
Прочее — лишь память.

(Пер. А. Нестерова)

Взять хотя бы стихотворение «Ностос». Первое впечатление от стихотворения по прочтении — подернутое ностальгией воспоминание из детства плюс немного рефлексии... Только вот название слегка, для начала, смещает контекст: греческое νόστος — это долгое возвращение домой, странствие, в котором обретаешь себя, подобно гомеровскому Одиссею. И перед нами — возвращение на Итаку, только скорее невозможность этого возвращения. А в конце стихотворение «подсвечено» еще одной отсылкой: «Дальнейшее лишь память» — это же парафраза последней реплики Гамлета — «The rest is silence»... И яблоня, про которую, собственно, все стихотворение: то ли яблоня в саду Гесперид, то ли — в саду Эдемском... Все сделано парой штрихов.

Но интересно другое: этому стихотворению в сборнике «Meadowlands» (1996) предшествует другой текст — «Одиссей принимает решение». И здесь Глюк напрямую перекидывает мостик к Гомеру, давая ближе к концу некий — выделенный курсивом — гомеровский экстракт, с совершенно узнаваемым эпитетом — «виноцветным морем», с самой квинтэссенцией гомеровской поэмы, посвященной морскому странствию; в «цитате» будут и корабль, и бухта, и волны... Только вот стихотворение немного о другом — оно намного амбициознее: весь этот текст про то, как связано течение времени и любой наш выбор. «Одиссей принимает решение» не парафраз на гомеровскую поэму, а стихотворение о самой координатной сетке бытия, о наших отношениях со Временем — и его преодолении. И после него в сборнике следует «Ностос» — с плаванием и всеми теми мотивами, о которых говорилось выше... Просто Луиза Глюк — тот поэт, которого правильно читать сборниками. Перед нами не единичные тексты, а секвенции. В «Meadowlands» параллельно разрабатываются два мотива: отношения современного человека с семьей и родом и миф о возвращении Одиссея, при этом стихов, в названия которых вынесены гомеровские реалии, в сборнике большинство. Но само название «Meadowlands» кивает на одноименный пригород Нью-Джерси — типичный пригородный рай для среднего класса, и одновременно в этом топониме, с его грамматической формой множественного числа, проглядывает значение некой зачарованной земли, лугов, где обитает «волшебный народец», нечто прекрасное и недоступное, сродни «Острова Нет и Не Будет» из «Питера Пэна». И плавание глюковского Одиссея направлено к этой зачарованной земле — бесконечно отличающейся от «суровой и каменистой» Италии и, по сути, являющейся ее антонимом. (Собственно, отсюда и перевод названия книги — «Зачарованные земли».)

Из книги «Зачарованные земли» (1996)

Одиссей принимает решение

Великий человек плывет на остров.
Ему не суждено узнать, как это — умереть в раю,
не суждено еще разок услышать
песнь райских лютен, средь оливковых дерев
там, у пруда, под сенью кипарисов. Время
начинает течь в миг, когда он снова
слышит пульс волн — слышит песню моря,
и она сильней — с рассветом.
Что нас сюда забросило
Теперь уводит прочь; корабль
качается на виноцветных водах бухты.

Так наваждению конец приходит.
Ему вернули жизнь,
вернули море, убегающее вдаль.

(Пер. А. Нестерова)

Глюк старается выстраивать книги стихов как сложные — не столько нарративы, сколько структуры: с определенным развитием, больше всего похожим на музыкальную разработку темы в концерте, с ее чередованием темпов, мелодических мотивов и т. д.

Книга «Арарат», которую критики называли «самой мрачной у Глюк», сфокусирована, прежде всего, на личном и семейном опыте поэтессы, но этот опыт подан как история выживших и рассматривается через призму того, кто прошел через Всемирный потоп, чтобы обнаружить себя на вершине горы Арарат, среди схлынувших вод и запустения...

Сборник «Дикий ирис» (1992) сделан как своего рода цветочный часослов, где каждое стихотворение — если не молитва, то медитация (в том значении, которое придавало этому слову европейское Возрождение, а позже окончательно зафиксировал Игнатий Лойола: духовное размышление).

В книге «Аверно» (2006) сквозным лейтмотивом является миф о Персефоне, но вновь, как и в «Зачарованных землях», этот лейтмотив растворен в современности. Название же всему сборнику дала медитативная поэма «Аверно», написанная с оглядкой на «Четыре квартета» Т. С. Элиота — вплоть до использования топонима в названии. При этом поэма подчеркнуто состоит из пяти частей, звучит на пять голосов — это квинтет, а не квартет...

Поэзия Луизы Глюк сложней, чем она кажется читателю, впервые пробежавшему взглядом небольшую подборку ее стихов, — и читать Глюк стоит (как почти любого поэта) не подборками, а книгами.

Из книги «Первородство» (1968)

Яйцо

III.

Из ночи в ночь все то же: океан,
Он по кусочкам отъедает жизнь. Сначала —
Сеть заливов... Дальше... Осторожность!
А дальше, онемело:
Рябь дыханья,
И перегар. И — узел...
С побережья наносит
Рыбу. Без кожи
Без плавников, только голый
Остов черепов,
В той куче мусорной
Средь хлама.

Шелуха, чешуя. Присвист
Воздуха в рыбьей глотке,
Придушенной тельцем мидии.
Изломы плоти. Мушки,
Как планеты, и строки раковин
Что цокают, будто палка слепого,
В набегающих волнах...
Что же —
Выношено. Вот, гляди. Кости
гнутся, уступая дорогу.
Темнота. Темнота.
Он приносит котел, сложить
Кусочки младенца.

(Пер. А. Нестерова)

Материалы нашего сайта не предназначены для лиц моложе 18 лет

Пожалуйста, подтвердите свое совершеннолетие

Подтверждаю, мне есть 18 лет

© Горький Медиа, 2025 Все права защищены. Частичная перепечатка материалов сайта разрешена при наличии активной ссылки на оригинальную публикацию, полная — только с письменного разрешения редакции.