В Москве на ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction вручили ежегодную Премию имени Мориса Ваксмахера за лучший перевод французской литературы. Ее лауреатами стали Дмитрий Савосин и Ольга Панайотти. Теперь благодаря им можно прочесть по-русски послевоенную историю Йозефа Менгеле, познакомиться с эпистолярным романом Аманды Штерс и в подробностях узнать, чем занимается антропология запахов. О финалистах премии и переведенных ими книгах рассказывает член жюри Виталий Нуриев.

В номинации «Художественная литература» лауреатом стал Дмитрий Савосин. На премию были представлены сразу две книги в его переводе. Первая — документальный роман Оливье Геза «Исчезновение Йозефа Менгеле» (Книжники: М., 2020) — рассказывает о жизни одержимого идеями евгеники врача, который вошел в историю как один из самых жестоких душегубов Освенцима. После падения гитлеровской Германии он был вынужден бежать из страны и скрываться. На этом периоде его жизни и сфокусирован роман Геза, пристально изучающего жизнь Менгеле в изгнании. В кратком пересказе сюжет вряд ли выглядит захватывающим, однако сам роман представляет собой то, что по-английски принято обозначать «page-turner», то есть книга, при чтении которой невозможно остановиться. Ценно, что и в переводе удается сохранить беспристрастную отстраненность подлинника. Кроме того, перевод отваживается на смелый эксперимент: сохраняет настоящее время в повествовании, что далеко не всегда хорошо принимается русским языком. Здесь же это смотрится более чем уместно, помогая создать ощущение документальной хроники и приблизить пласт прошлого к проживаемой нами современности.

«„Норд Кинг” рассекает грязно-бурые речные воды. Пассажиры, поднявшиеся на палубу еще до рассвета, вглядываются в горизонт, и вот теперь, когда подъемные краны судоверфей и красные ряды пакгаузов прорвали туманную пелену, немцы запевают военный марш, итальянцы осеняют себя крестом, евреи молятся, не обращая внимания на моросящий дождь, а пары обнимаются: корабль после трехнедельного плавания прибыл в Буэнос-Айрес. И только Хельмут Грегор в одиночестве размышляет у леера».

Вторая книга — роман Аманды Штерс «Святые земли» (Книжники: М., 2020), в противоположность первой, написана в совсем другом тоне. Это трагикомедия в письмах, явно черпающая вдохновение в творчестве Вуди Аллена. Четыре члена семьи — отец, мать, сын и дочь, разбросанные жизнью по разным уголкам земли, постоянно обмениваются письмами — в основном бумажными, а не электронными. Самая колоритная фигура в романе — отец. Он обосновался в Назарете и решил на Святой земле разводить свиней. А чтобы как-то узаконить свое намерение, обратился за благословением к раввину. И автора, а вслед за ним и переводчика, можно заподозрить в большой симпатии именно к этому чудаковатому персонажу: его переписку с раввином читать интереснее всего.

«Господин раввин,

я следовал всем вашим указаниям с тех самых пор, как решил переехать жить в Израиль и разводить тут свиней. Я устроил им хлев на сваях, вроде гавайских хижин над морем. Никогда нога никакой свиньи не ступила на Святую землю. Кроме, разумеется, тех случаев  да и вы с этим согласны,  когда их используют для охоты на террористов. (Кстати, я видел в „Нью-Йорк таймс” за последний месяц фотоснимок солдата ЦАХАЛа со свиньей на поводке, а ведь это явно порочит нашу репутацию людей, непоколебимых в вере!)»

В короткий список номинации «Художественная литература» вошли также еще две переводчицы: Наталья Шаховская с переводом сказки Жан-Клода Мурлева «Река, текущая вспять: Ханна» (М.: Самокат, 2020) и Юлия Рац с переводом трехтомного романа Дидье ван Ковеларта «Томас Дримм» (М.: КомпасГид, 2019–2020).

«Река, текущая вспять» — сказка странствий. Девочка Ханна скитается по свету в поисках таинственной реки, воды которой даруют бессмертие. Вечной жизни она ищет не для себя, ей хочется увековечить единственное воспоминание, оставшееся от безвременно ушедшего отца. На французском языке проза Мурлева очень поэтична. На русском, благодаря Наталье Шаховской, она и вовсе становится поэмой, где каждое предложение наполнено мелодией, имеет кристально чистое звучание и отзывается то шепотом песка в пустыне, то гулким шумом океана, то переливчатым гомоном птиц.

«Это было весенним утром. Помню, как я сидела у отца на плечах, гордая, как королева, в сутолоке птичьей ярмарки. Там было все, что только есть в мире пернатого. Изящная птица-лира, сидящая на высоко поднятой руке продавца. Тысячи неразлучников в разноцветных клетках. Страус, которого продавец вел за собой на поводке, как поводырь — ручного медведя. Ослепительно яркие ара, голубки, белые, как снег, ткачики... Все это свистело, щебетало, ворковало, пищало, пело. Вот говорят, что дети не сознают своего счастья. Я свое сознавала».

Трехтомный роман Дидье ван Ковеларта «Томас Дримм» — внушительного объема сочинение, предназначенное, в первую очередь детям среднего и старшего возраста. Однако, как и любую хорошую детскую книгу, ее с удовольствием читают и взрослые. В жанровом отношении это научно-фантастический роман — антиутопия с явным уклоном в нуар. Ковеларт — неровный писатель, но эта его книга имеет культовый статус. Она лишена сентиментализма, строит свою сложную и детально продуманную вселенную, населяя ее персонажами, за развитием которых интересно наблюдать. Сначала на французском вышло два тома, а вот третьего читателям пришлось ждать очень долго, практически упрашивая автора дописать роман. На русском издательство «КомпасГид» выпустило все три части одну за другой. И во многом это заслуга переводчика Юлии Рац, которая упорно переводила, разгадывала ковелартовы головоломки, старалась, чтобы авторскую языковую игру можно было увидеть и на русском.

«Я слышал о людях, которые десять лет пролежали в коме, а потом очнулись. Так что у меня есть время. К тому же, хоть и нехорошо так говорить, меня бы это даже устроило. Через десять лет наша разница в возрасте не будет казаться такой большой. Я стану взрослым мужчиной и смогу жениться на Бренде. Если буду любить ее по-прежнему. Конечно, за десять лет я встречу других женщин и, может, забуду ее. Но я стараюсь не думать об этом. Вдруг Бренда слышит мои мысли? Меня и так мучают угрызения совести, зачем заранее нагружать себя новыми».

В номинации «Гуманитарные науки» лауреатом стала Ольга Панайотти. На премию был представлен ее перевод книги Робера Мюшембле «Цивилизация запахов. XVI  начало XIX века» (М.: Новое литературное обозрение, 2020). «Пока человек не превратится в робота, обоняние останется для него важнейшим ориентиром, будет помогать адаптироваться к страху и удовольствию. Для движения по жизненному пути, на котором сменяют друг друга боль и радость, нос — первейшая необходимость», — справедливо подмечает Мюшембле. Исследование известного историка ни в коем случае не является узкоспециальным научным трудом: погружая нас в мир запахов, оно проводит мысль, что ольфакторные ощущения человека тоже подвержены влиянию моды и могут носить избирательный характер, изменяясь с течением времени, в том числе из-за социального давления. Перевод книги Мюшембле — непростая задача. Ученый пользуется обширной библиографией, куда входят архивные документы и книги разных эпох начиная с XVI века, как и заявлено в названии. И надо отметить, что русское издание в своем научном тщании идет еще дальше — в отличие от французского, оно снабжено указателем имен.

«Таким образом, любовь с первого взгляда следовало бы называть не „вспышкой молнии” или „ударом грома”, а скорее кратким ароматическим экстазом. Романтический поиск прекрасного принца или спящей красавицы ведется со впечатляющим размахом. Запах каждого человека практически уникален, до такой степени, что ученые, давая ему определение, называют его ольфактивным отпечатком. В настоящее время таких человеческих запахов более семи миллиардов».

(Про книгу Мюшембле «Горький» уже подробно рассказывал — здесь можно почитать рецензию, написанную в рамках нашего сотрудничества с премией «Просветитель», а здесь — расшифровку беседы на радио «Говорит Москва», в ходе которой книгу обсудили ведущая передачи «Культура повседневности» Ирина Прохорова и ее гости, доктор филологических наук Ольга Вайнштейн и историк, антрополог Мария Пироговская.)

Короткий список премии имени Мориса Ваксмахера в номинации «Гуманитарные науки» по решению жюри в этом году не формировался.

Издательством, внесшим наибольший вклад в распространение французской культуры, была признана «Поляндрия NoAge». Это издательство начиная с прошлого года включилось в издание французской литературы для взрослого читателя. Среди их новинок — переводы таких книг, как «Деваться некуда» Бориса Виана и группы УЛИПО, «Благодарность» Дельфины де Виган, «Внутренняя война» Валери Тонг Куонг и другие.

Напомним, что Премия имени Мориса Ваксмахера была учреждена в 1996 году журналом «Иностранная литература» и посольством Франции в России. Она присуждается ежегодно французским посольством и Французским институтом в России на ярмарке Non/fiction.