У знаменитой повести Алексея Толстого «Золотой ключик, или Приключения Буратино» существует много продолжений, созданных другими авторами. Среди них особое место занимает «Побежденный Карабас» Елены Данько (1898–1942), в котором Буратино и его друзья эмигрируют в Советский Союз. По просьбе «Горького» об этой удивительной книге, балансирующей на грани утопии и антиутопии, рассказывает Глеб Колондо.

Все мы начиная с 24 февраля 2022 года оказались перед лицом наступающего варварства, насилия и лжи. В этой ситуации чрезвычайно важно сохранить хотя бы остатки культуры и поддержать ценности гуманизма — в том числе ради будущего России. Поэтому редакция «Горького» продолжит говорить о книгах, напоминая нашим читателям, что в мире остается место мысли и вымыслу.

Знаменитый деревянный мальчик, тезка классического лимонада и тяжелой огнеметной системы залпового огня, ассимилировался в Советском Союзе в три этапа.

Первый всем хорошо известен: Алексей Николаевич Толстой, словно папа Карло, взял в одну руку сказку «Приключения Пиноккио» Карло Коллоди, в другую — волшебный рубанок и трудился до тех пор, пока не получилась повесть «Золотой ключик, или Приключения Буратино», которая увидела свет в 1936 году.

Ее персонажи обитают в вымышленной Тарабарской стране, в которой, впрочем, несложно узнать условную Италию: герои живут «в городке на берегу Средиземного моря», а в тексте постоянно звучит обращение «синьор». Несмотря на пакости, которые папе Карло и компании приходится терпеть от капиталистов в лице Карабаса Барабаса, они справляются своими силами и об эмиграции не помышляют.

Но к концу 1930-х международная обстановка, и без того не идеальная, накалилась до предела. Тут-то и решил Толстой эвакуировать шарманщика и кукол в СССР. Был создан драматургический текст, который в 1939 году лег в основу фильма «Золотой ключик» Александра Птушко. Фабула по большому счету осталась прежней; принципиально трансформировался только финал. За холстом с нарисованным очагом теперь обнаруживался не кукольный театр, а книга, где рассказывалось, как найти «страну счастья». Этой страной был — буквально — Советский Союз:

«...здесь и море, и пионерский лагерь в горах, и поля, где жнут, и самолеты в небе, и выбегающие из тоннелей поезда; наверху башни, похожие на Кремль, за ними — лучи солнца. <...>

Артемон (из зала). Буратино, я узнал: это страна счастливых детей.

Буратино. Спроси, как она называется?

Все (на сцене). Как называется ваша страна?

Голоса (из зала). СССР.

Буратино. Слушайте, в таком случае мы недаром перенесли ужасные опасности и страшные приключения, победили самого Карабаса Барабаса, отняли золотой ключик и добыли себе волшебную книжку... Мы хотим остаться у вас жить, учиться и веселиться...»

С помощью советского полярника с усами и трубкой герои отправляются на летучем корабле в «страну счастливых детей». Это был второй этап советизации Буратино.

Советский полярник в финале фильма «Золотой ключик» (1939)
 

Ну а третий, возможно, произошел из естественной мысли, что Буратино в России — звучит ничуть не хуже, чем «Необычайные приключения мистера Веста в стране большевиков». Жаль оставлять такой сюжетный ход почти неразработанным. Почему бы не пофантазировать на его счет детальнее?

И вот ленинградская писательница и знаток кукольного театра Елена Яковлевна Данько взялась за написание сказки «Буратино у нас в гостях» о том, как Пьеро, Мальвина и остальные приезжают в город на Неве и остаются в нем насовсем. В 1938 году сиквел «Золотого ключика» публиковал журнал «ЧИЖ» (№4–9). В 1939 году появилась одноименная пьеса, а в начале 1941 года — расширенная версия с новым названием «Побежденный Карабас», которая вышла отдельной книгой. Позднее повесть неоднократно переиздавалась и была высоко оценена «буратиноманами», но Елене Яковлевне было не суждено об этом узнать: 27 февраля 1942 года во время эвакуации из осажденного Ленинграда она скончалась от последствий истощения.

Елена Данько
 

Первые издания «Побежденного Карабаса», как и версия в «ЧИЖе», сопровождались рисунками Владимира Конашевича. Затем книжку, согласно предисловию к изданию 1989 года (М.: Советская Россия), «нашел в библиотеке» Леонид Владимирский — автор самых известных иллюстраций к «Золотому ключику». Идея продолжить сказку Толстого, видимо, пришлась ему по вкусу — в 1990-е он напишет два своих сиквела, не связанных с версией Данько: «Буратино ищет клад» (1995) и «Буратино в Изумрудном городе» (1996). А пока Леонид Викторович проиллюстрировал книгу Данько, тем самым «официально» присоединив ее к мифологии Буратино.

Владимирский не единственный из мэтров, кому полюбился «Побежденный Карабас». В 2002 году Владислав Петрович Крапивин рассказал журналу «Костер», что в детстве ценил его даже выше «Золотого ключика»:

«...книжку с бородатым сердитым дядькой и веселым длинноносым человечком на обложке я увидел у своего соседа, второклассника Пашки Шаклина, и чуть не со слезами выпросил ее на несколько дней.

Эти несколько дней стали для меня сказкой. <...>

Я был счастлив счастьем этих книжных героев и забывал в ту пору, что Ленинград истерзан бомбежками и обстрелами, измучен блокадой. <...> А когда вспоминал, говорил себе, что все равно Ленинград будет снова таким, как в этой сказке. Может быть, в такой вот вере в неистребимое добро и есть главное волшебство детских книжек?»

Давайте и мы всмотримся в эту необычную книгу. В ней много причудливого.

«Побежденный Карабас» (Л.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1941)
 

Итак, Тарабарская страна вскоре после событий «Золотого ключика». Папа Карло стал успешным творческим деятелем: на городской площади он играет бесплатные спектакли для малоимущих, в то время как Карабас Барабас переживает не лучшие времена.

Но тут пришла беда, откуда не ждали (а стоило бы ждать): король признал театр Карло и Буратино нежелательной организацией. Ведь согласно закону Тарабарской страны, «богачи должны быть важными, бедняки — грустными, а смеяться никому не позволено!»

Получив запрет на профессию, старый шарманщик слег. Куклы отправляются на поиски доктора. Сперва заглядывают к врачу для богатых — «знаменитому доктору Помпилиусу». Тот предсказуемо отказывается помогать тем, кто не в состоянии платить. Тогда Буратино с друзьями отправляются к его коллеге, «доброму доктору Люмнилиусу». И неожиданно натыкаются на чистый хоррор:

«Доктор Люмнилиус еще не ложился спать. Он сидел в кресле у камина, прихлебывал теплое молоко и читал толстую книгу с серебряными застежками. В этой книге было написано, что люди должны стать добрыми и любить друг друга, как братья. Тогда на земле не будет ни горя, ни нужды.

— Ах вы, бедные птенчики! — воскликнул доктор, увидев Мальвину и Пьеро. А когда он узнал, что Карло лежит больной, в нужде и в горе, он даже заплакал от жалости.

— Я добрый человек, деточки! — сказал он, обливаясь слезами. — Я не хочу зла вашему папе. Поэтому не просите меня, чтобы я его вылечил.

— Нет, нет! Ведь жизнь бедняка — сплошное мучение. Пускай он лучше умрет. И ему будет спокойнее, и на земле станет меньше горя и нужды!

Слезы катились, как горох, по лицу доктора, и вдруг эти слезы стали крупные, как сливы! Нос разбух и повис на сторону. Руки поползли, как жидкое тесто, по ручкам кресла. Ноги растеклись по ковру. Добрый доктор растаял и превратился в кисель.

Он капал жирными каплями на раскрытую книгу и пришептывал:

— Жаль мне вас, милые крошки! Ох, как жаль...

Куклам стало страшно. Они бросились вон из дома. А доктор сначала захихикал, потом засмеялся, потом захохотал и стал сгущаться. Руки и ноги у него затвердели, нос встал на место, и вот доктор уже сидел по-прежнему в кресле и читал свою толстую книгу!»

Жуть какая. Видимо, нам хотели сообщить, что мягкотелые представители интеллигенции, способные уживаться в одном мире с капиталистами, гораздо страшнее, чем даже сами капиталисты.

Приходится пригласить к папе Карло медиков, знакомых по «Золотому ключику»: профессора Сову, фельдшерицу Жабу и народного знахаря Богомола. Прибыв в каморку, они избегают своих обычных умствований насчет того, что пациент «скорее жив, чем мертв» или «скорее мертв, чем жив», и диагностируют у шарманщика что-то вроде депрессии. Вердикт таков:

«— Болезнь очень опасная! Вам, папа Карло, не хватает счастья! Постарайтесь его раздобыть!

— Ах, счастье — лучшее лекарство! — вздохнула Жаба.

А Жук-Богомол одернул свой серый сюртук, надел шляпу и сказал:

— Принимайте счастье в порошке или в пилюлях. Это вас спасет!»

Но где же искать это самое счастье? Выручает пудель Артемон: он рассказывает Мальвине, что, «если детям живется плохо в какой-нибудь стране, за ними приходит пароход с красным флагом! И увозит их в далекий, счастливый край!».

Мальвина просится на пароход. Иллюстрация Леонида Владимирского
 

Звучит немного как страшилка для грустных: будешь хандрить — придет за тобой пароход и утащит неизвестно куда. Но Мальвина решает, что это то, что нужно, и вместе с группой юных тарабарцев уплывает в Ленинград за счастьем для папы Карло. Скоро там же оказываются Буратино с Пьеро и Артемоном и Карабас с лисой Алисой (Дуремар и Базилио в истории Данько отсутствуют). Бородач и его рыжая сообщница преследуют корыстный интерес: пользуясь болезнью папы Карло, надеются силой заставить кукол работать на себя.

Каким же Данько изображает Советский Союз? Во-первых, это не просто государство, в котором, как пелось в песне из фильма Птушко, «все дети учатся в школах и славно живут старики». В СССР из «Побежденного Карабаса» вообще практически нет людей, кроме пожилых и молодежи.

Вот корабль с Мальвиной прибыл в Ленинград. Кто его встречает?

«Сколько народу столпилось у пристани! Ленинградские школьники вышли навстречу приезжим детям с красными знаменами, с серебряными трубами, с букетами цветов».

И никаких взрослых. А кто обитает в важнейшей сюжетной локации, во Дворце пионеров?

«...теперешние хозяева дворца совсем не похожи на прежних. Они простые и веселые. Они выдумщики и весельчаки. Одни играют на скрипке, другие — на рояле, третьи танцуют, четвертые рисуют... И все учатся, растут и, надо думать, умнеют с каждым днем!

Вы их, конечно, знаете. Это ленинградские пионеры».

А как же педагоги? Родители? Старшие братья и сестры? Возможно, где-то они и есть, но упоминать о них ни к чему — лишние подробности. Культ молодости во всей красе.

На всю эту молодую ораву в городе всего три-четыре старика, которые существуют исключительно для того, чтобы обслуживать юных: чинить их игрушки, варить варенье, лечить от всех болезней. Отсюда напрашивается вывод о том, что ленинградцы реагируют на Карабаса отрицательно не только из-за того, что он в принципе плохой человек (да к тому же легко узнаваемый злодей из всеми любимого «Золотого ключика»), но и взрослый мужчина в полном расцвете сил. То есть для мира истории явление нежелательное.

Единственный, кроме Барабаса, нестарый взрослый в повести — милиционер, который, кажется, и не человек вовсе, а воплощенный символ Добра и Справедливости. Вот как о нем пишет Данько:

«Он был стройный, ясноглазый и такой простой, что каждому при взгляде на него казалось: мы с ним век знакомы!»

При следующей встрече с милиционером описание почти то же самое. Так сказать, закрепляем материал:

«Над Карабасом стоял милиционер — такой простой, такой добродушный, что каждому показалось: он с ним век знаком».

Если страж порядка является с инспекцией, в квартире раздается звонок «такой звонкий и веселый, что чашки на столе задребезжали». В общем, не поймешь: то ли это такая утрированная утопия, то ли все-таки жирная ирония. Примечательно, к слову, что «ясноглазость» и «простота» милиционера встречаются не во всяких редакциях «Побежденного Карабаса». К примеру, в уже упомянутом издании 1989 года они есть, а в доступной онлайн-версии 1998 года — нет.

Буратино и милиционер. Иллюстрация Леонида Владимирского
 

Второе, что следует понимать про здешний СССР, — за внешней вычурной благополучностью в нем скрываются не самые добрые чувства. Вот пионерка Майя читает «Золотой ключик» и сердится на Карабаса. Тут ее можно понять. Но вдруг она начинает кричать и молотить по странице кулаком. Конечно, все мы иногда бываем вспыльчивы, но книжка чем виновата? Да и вообще, странный какой-то бзик для жительницы самой счастливой в мире страны.

При первой встрече с Карабасом милиционеру приходится сдерживаться, чтобы не сказать «ну и рожа» и не плюнуть в бородача. И он удержался — потому что «был очень воспитанный». Схожие эмоции, едва увидев Карабаса, испытывает продавщица игрушек бабушка Дуня, но тоже держит в себя в руках: «она была очень воспитанная».

Похоже, отсюда следует, что природной доброты в представленных в книге советских гражданах нет. Они просто выучили, что такое хорошо, и придерживаются заданной программы. Но если дать им волю — от души бы наобзывались и наплевались.

Впрочем, в какой-то мере бабушка Дуня все же отводит душу: шутки ради надевает на Карабаса маску осла, которая будто прирастает к его лицу, — во всяком случае, бородач не может ее снять. Выглядит это на иллюстрациях Владимирского немного крипово.

Карабас в ослиной маске. Иллюстрация Леонида Владимирского
 

И даже вещи в квартире, которую на время пребывания в Ленинграде обманом занял Карабас, запросто планируют убийство жильца, подозревая, что он из «бывших» господ. Их останавливает только то, что они сами при этом могут пострадать:

«— Давайте утопим Карабаса! — сказал графин с водой. — Откроем в кухне водопровод и устроим наводнение!

Это тоже никому не понравилось. Зачем портить квартирку? <...>»

Таким образом, ни о каком прощении и примирении, ну или на худой конец перевоспитании Карабаса, как в «Бармалее» Корнея Чуковского, не идет речи. Наоборот, кульминация — это повод поиграть милитаристскими мускулами (вновь вспомним о непростом международном положении). Танки, самолеты, пулеметы — подобного высокотехнологичного отпора Барабас не встречал еще ни разу:

«— Что это? — спросил Карабас. Волосы зашевелились у него на голове. Руки задрожали. Он выронил кукол...

А грозная музыка стала громче, сильнее. Как будто в темноте приближалось невидимое, могучее войско. И вот на сцену выполз тяжелый, закованный в броню танк. А из-за кулис высунулись дула пулеметов.

Танк медленно повернул башню и нацелил пушку прямо на Карабаса. И дула пулеметов направились на Карабаса. Снова раздался пронзительный свист, и со всех сторон взметнулись, зареяли, засверкали крыльями маленькие самолеты и ринулись тучей на Карабаса...

— Мне страшно! Мне страшно! — завопил Карабас и рухнул на колени с таким громом, что весь зал вздрогнул».

Потом, конечно, выясняется, что оружие было игрушечным — и тем не менее остается ощущение, что это уже чересчур. Почему бы милиционеру просто не арестовать Карабаса и не депортировать его на родину? Видимо, потому что надо показать: в СССР даже куклы умеют стрелять на поражение и вообще всегда готовы.

Конечно, вряд ли можно сказать, что Данько жалеет Карабаса — это тоже было бы слишком. И все же его поражение производит впечатление гибели титана, пусть ужасающего, но по-своему великого. Кажется неслучайным, что сперва он теряет свою знаменитую бороду, без которой, словно Самсон, становится слабее. Неслучайно и то, что текст в окончательном варианте называется по-трагедийному: «Побежденный Карабас». Почти как «Демон поверженный» или «Прометей прикованный».

Напоследок любопытно будет сравнить две версии концовки — журнальную и книжную. В «ЧИЖе» переехавший вслед за куклами в Союз и обосновавшийся в театре Дворца пионеров папа Карло, поправив здоровье, мечтает отправиться на гастроли и ждет приглашений от читателей:

«Хотелось бы нам проехаться по советской стране, посмотреть в ней все самое интересное и замечательное. Посоветуйте, куда бы нам поехать».

Два года спустя, в книге, герои уже не думают покидать Ленинград, а шарманщик говорит совершенно иное:

«...нам живется здесь весело и счастливо, потому что мы делаем наше любимое дело и знаем, что мы нужны людям. Это и есть счастье!»

Посыл, кажется, ясен: все граждане «страны счастья» должны знать свое место.