Наталья Пахсарьян — филолог, специалист по зарубежной литературе и переводчик. В числе прочего под ее редакцией в серии «Литературные памятники» выходили книги Теофиля Готье, Виктора Гюго, Фредерика Сулье и многие другие. Мы обсудили с Натальей Тиграновной ее научную биографию: во второй части (первая тут) речь пойдет о душевных метаниях героев эпохи рококо, любви сюрреалистов к Фантомасу и незавидной участи современных филологов.

«Очень трудно возненавидеть, если ты влюбился»

Моя докторская диссертация, выполненная и защищенная в МГУ, была посвящена французскому роману рококо 1690–1760-х годов, до того времени, когда приходят Руссо, Дидро и начинается сентиментализм. Чем был обусловлен выбор темы? Ее неразработанностью и одновременно потребностью взглянуть на XVIII столетие не только как на век Просвещения (к тому же оно довольно долго считалось у нас не широким интеллектуально-культурным движением, а идеологией буржуазной революции), а как на многоликое и многоцветное столетие, создавшее в том числе и такие культурные, литературные феномены, которые существовали рядом, но не совпадали с просветительскими. Таким феноменом была литература рококо, которую в 1980-е годы очень мало исследовали в нашем литературоведении и не слишком много за рубежом. Если барокко считается прежде всего испанским, итальянским, а потом уже английским и тем более французским, то по той же логике и рококо считают в основном французским явлением. На самом деле оно было и в Англии, и в Германии, конечно, — и не только в изобразительном искусстве, но и в литературе.

Если взять только крупные фигуры, то в Германии Виланд — просветитель, но абсолютно рокайльный писатель. У Гете с рококо связаны не только ранние стихи (это признается всеми, ведь он писал о легкой влюбленности, об анакреонтических пирушках), но и, например, такая вещь, как «Избирательное сродство», — роман, отмеченный рокайльным влиянием. Лессинг исполнен пафоса Просвещения, написал известную буржуазную трагедию «Эмилия Галотти», но тоже близок к рокайльной проблематике. Почему Эмилия просит отца убить ее? Потому что боится поддаться соблазну. Представление о том, что тяга к наслаждению лежит в природе человека, важное для рококо, проявилось и здесь. В Англии это можно увидеть и в позднем творчестве Дефо, например, в «Роксане» или даже в романе «Молль Флендерс». Генри Филдинг также писатель, близкий к рококо, неслучайно английские литературоведы причисляют его именно к этому направлению. Можно обратить внимание на то, что вся «История Тома Джонса» скандальна (то, что любят писатели рококо), это история найденыша, которого подкинули в спальню добропорядочному, благополучному сквайру. Кроме того, Джонс совершенно рокайльный персонаж. Это очень хорошо почувствовал Аверинцев, сказавший о его «неизбывном беспутстве». Он все время хочет вести себя хорошо, но ведет себя так, как ведет. Он очень любит Софью, но завязывает интрижку с девочкой из деревни, беременной то ли от него, то ли нет. Потом, когда его выгоняют из дома за провинность, он отправляется в Лондон, где его соблазняет еще одна дама и т. д. Писатели рококо понимают, что в человеке есть стремление к добродетели, но добродетель — труднодостижимая цель. Жить безукоризненно невозможно, хотя к этому нужно стремиться, пускай это и трудно. Такая логика движет героями рокайльной литературы.

Кроме того, в то время везде, не только во Франции, возникает интерес к частной жизни человека. XVII век — эпоха открыто театральная, когда, как верно сказал один из исследователей, человек становится зрителем собственной позы. Тогда неслучайно вошли в моду зеркальные галереи: человек этого века все время чувствовал себя как на сцене. Демонстративность образа жизни, театральность очень хорошо считываются в архитектуре: скажем, Версаль — там ведь нет отдельных комнат, там анфилады. Ты переходишь из одной в другую, широкие лестницы, большие залы — укромных уголков нет. А Монрепо, Монплезир, Багатель или Сан-Суси — дворцы, которые появляются в XVIII веке — уже имеют закрытые будуары, кабинеты, узкие винтовые лестницы. За этими переменами стоит понимание, что интимная жизнь человека имеет ценность, она должна быть укрыта. Такая тенденция проявилась еще в конце XVII века в эпоху Расина, когда многие стали писать мемуары, и в них интересна не столько парадная, официальная история, сколько история, которую помнит рядовой участник. Он понимает, что мотивы, движущие историческими личностями, могут быть личными, связанными с его характером, настроением и т. д. Очень часто воспоминания называются «секретными хрониками», «секретными мемуарами», они печатаются позднее, чем были написаны. Причем там нет каких-то политических секретов, но есть новый приватный взгляд на большую историю. И еще одна любопытная вещь: в мемуарах, кажется, Сен-Симона, идет речь о том, как некая светская дама, аристократка, обращается к Людовику XIV с вопросом — нужно ли нам возненавидеть того, кто слишком сильно нам понравился? То есть король ей должен сказать, надо ненавидеть или не надо, существует некая устанавливаемая «сверху» норма поведения и даже чувства. А есть «Мемуары Д'Артаньяна», написанные Куртилем де Сандра, человеком рубежа XVII–XVIII веков, хорошо чувствующим эту эпоху. Он описывает случай, когда герой говорит после встречи с Миледи: очень трудно возненавидеть, если ты влюбился. То есть он констатирует, как бывает, а не спрашивает, как должно быть. Таково этическое поле, на котором выросло рокайльное мироощущение и литература, показывающая, как складывается жизнь человека между игрой тщеславия и достоинства, между желанием преуспеть и желанием сохранить нравственное начало.

«Мы уже ветераны, работающие с молодым поколением»

Леонид Григорьевич Андреев, завкафедрой в МГУ и известный ученый, был моим научным консультантом по докторской диссертации. Когда я представила диссертацию, он мне сказал: «Кого же вам выбрать в оппоненты, вы же со всеми полемизируете!» «В том числе и с вами!» — сказала я. Он радостно рассмеялся, он был человеком, способным это принять. Николай Иванович Балашов выступил моим оппонентом и оценил эту защиту как «событие в нашей науке». До меня диссертацию о рококо защитил Сергей Козлов, но, во-первых, это была кандидатская диссертация, во-вторых — он не ставил вопрос так решительно и глобально. После защиты я была приглашена через год (в силу достаточно печальных обстоятельств — кафедра лишилась замечательного ученого Альберта Викторовича Карельского [1936–1993, литературовед, специалист по немецкой литературе — прим. ред.]) на кафедру истории зарубежной литературы филологического факультета МГУ читать курс, который связан с моими научными изысканиями, то есть по XVII–XVIII векам. Там же работал не менее замечательный Андрей Николаевич Горбунов, англист, издатель многих книг английских писателей — например, Джона Донна, Милтона, Чосера, Беньяна… Он был редактором, автором статей, занимался и Шекспиром, и его младшими современниками. Сейчас Андрей Николаевич, к сожалению, на пенсии. Там же работал Георгий Константинович Косиков — интересный исследователь, блестящий переводчик научной литературы, ему мы обязаны переводом многих работ Барта. Он подготовил прекрасное издание Лотреамона, а перевод сделала Наталия Самойловна Мавлевич, тоже известный переводчик. Георгий Константинович умер в 60 с небольшим лет, а в свое время он принял кафедру после Леонида Григорьевича. Сегодня состав кафедры, конечно, изменился. Вышла на пенсию прекрасный лектор и замечательный переводчик испанской литературы Наталья Родионовна Малиновская. Вслед за ней ушли на пенсию и другой наш испанист — Светлана Ильинична Пискунова, а также знаток шведской литературы — Елена Алексеевна Соловьева. Не стало несколько лет назад известного англиста Наталии Александровны Соловьевой. До сих пор на кафедре работают германист Джульетта Леоновна Чавчанидзе; скандинавист Александр Васильевич Сергеев; редкий знаток бретонской и каталанской литературы Марина Анатольевна Абрамова; латиноамериканист Елена Владимировна Огнева; специалист по итальянской и румынской литературам Екатерина Витальевна Фейгина. Американист Ольга Юрьевна Панова недавно защитила докторскую диссертацию, сдержав обещание, данное еще Леониду Григорьевичу. Эстафету от Андрея Горбунова в исследовании Шекспира принял Дмитрий Анатольевич Иванов. Еще один англист, Ирина Юрьевна Попова, занимается преимущественно английской поэзией. Сейчас кафедру возглавляет Василий Михайлович Толмачев, американист, один из тех, кто был на кафедре в ту пору. Татьяна Дмитриевна Венедиктова долго оставалась членом нашей кафедры, но сейчас у нее собственная кафедра в МГУ, общей теории словесности. Она занимается социологией культуры, проблемами чтения, интеркультурными связями: литература и кино, литература и другие медиа. Все мы в свое время были собраны на кафедре Леонидом Григорьевичем Андреевым и имеем счастье считать себя его учениками. Сегодня мы уже ветераны, работающие с молодым поколением специалистов. Время летит стремительно…

«Сюрреалисты даже организовали общество любителей Фантомаса»

В последнее время я активно сотрудничала с Институтом мировой литературы, занималась популярной литературой XIX века. Я издала в «Литературных памятниках» «Мемуары дьявола» Фредерика Сулье, ранние готические романы Гюго, романические повести Теофиля Готье, сейчас изучаю романы о Фантомасе. После того, как роман-фельетон завоевал читательскую аудиторию, но в какой-то момент поднадоел и стал не слишком выгоден экономически, было решено издавать книги не фрагментами в периодической печати, а сериями, томами. Сначала выпускали отдельными томами то, что уже было когда-то напечатано, а потом придумали новые серии. Так появились серия «Картуш, разбойник» и серия «Фантомас». Начало ХХ века — время рождения детектива, по-французски это roman policier, то есть полицейский роман. Один из издателей, который задумал серию «полицейских романов», обратился к писателю и журналисту Пьеру Сувестру, оговорив, что если ему удастся написать интересно, то будет издано двадцать четыре романа, если плохо — то пять. Сувестр пригласил Марселя Алена, своего друга и соратника, и они стали придумывать историю о неуловимом преступнике. Сначала имя героя было Fantomus — фантом, призрак. Но когда они написали это имя на бумажке и принесли издателю, он прочел «u» как «а» и сказал: «Фантомас — прекрасно». Серия оказалась настолько успешной, что в 1911–1913-х годах вышло тридцать два романа. Потом Сувестр умер, Марсель Ален продолжил серию, но такого успеха у его книг уже не было. Тогда же, в 1910-е годы, появились и первые фильмы о Фантомасе. Сегодня героя помнят скорее по фильмам, чем по книгам, а авторы и вовсе забыты. Потом это стало закономерностью для массовой литературы — когда помнят героя, но не помнят, кто написал книги. Кто помнит, что Ян Флеминг выдумал Бонда? То же самое и с Фантомасом. Сегодня мы пренебрежительно относимся к этому герою, он для нас скорее смешон, чем страшен, что отчасти сформировано впечатлением от популярных киноверсий середины 1960-х, снятых режиссером Юнебелем, где история противоборства преступника Фантомаса и полицейского Жюва подана в комическом ключе. На самом деле, в романах Сувестра и Аллена были сосредоточены страхи новой эпохи — начала ХХ столетия, когда городская цивилизация стремительно развивается, появляются новые коммуникации, телефон, метро и одновременно действуют всякие банды, растет воровство, грабежи, убийства — то, что характеризует жизнь города. Неслучайно герой неуловим, он без лица, все время принимает чье-то обличье, иногда даже переодевается полицейским. Мысль тут очень острая и печальная: зло таится в любом, преступление может совершить каждый. В комплексе романов о Фантомасе важно, что он обрастает родственниками. Оказывается, что у него есть сын, а девушка Элен, в которую влюбляется журналист и помощник инспектора Жюва Фандор, — его дочь. Когда в конце концов Фантомас тонет во время крушения «Титаника» (корабль называется в романе «Гигантик», но аллюзия весьма прозрачна), он кричит Жюву: «Ты мой брат». Возможно, в этом случае Фантомас плутует, но важна идея слиянности добра и зла, потенциальной возможности каждого стать злодеем. Интересно, что все эти мотивы родства потом, когда перестало быть страшно, в комических фильмах Юнебеля исчезли.

Миф о Фантомасе воплотился в картинах, стихах, его очень любили сюрреалисты, они даже организовали общество любителей Фантомаса. Аполлинер писал, что это очень яркий роман. То есть в этом едва ли не литературном мусоре таится нечто очень любопытное для историков культуры и литературоведов. Мы с заведующим сектором ИМЛИ, Кириллом Александровичем Чекаловым, сделали большую совместную статью о «Фантомасиане». Она должна вскоре появиться в журнале «Studia literarum».

«Вместо того, чтобы искать истину, ученый начинает искать индекс Хирша»

Назвать себя в полной мере переводчиком я не могу, не имею права, поскольку знаю многих великолепных представителей этой профессии, до которых тянуться и тянуться. Однако время от времени я занимаюсь переводами, часто — вместе с редактированием тех или иных книг. Например, я выступала в качестве редактора и переводчика стихов в «Любовных приключениях Фобласа» — это цикл романов Луве де Кувре, редактировала волшебные сказки мадам д’Онуа, книгу «Кабинет фей», мы работали над ней с Мариной Гистер. Сейчас мною подготовлено «Продолжение 1001 ночи» Жака Казота, того самого, который написал «Влюбленного дьявола». Все это — для серии «Литературные памятники». Кроме того, в свое время я участвовала в издании поэмы Чосера «Троил и Крессида», делала комментарии к нему, а переводила поэму Марина Бородицкая. В издательстве «Панорама» я издавала Бергсона, его трактат «Смех», в серии «Нобелевские лауреаты». Трактат перевели в начале века, переиздавали, но перевод был, по-моему, не очень хороший. Встречались забавные пассажи. Бергсон, например, цитирует Гоголя — «не по чину берешь», переводчик переводит на русский с французского — «ты требуешь больше, чем тебе полагается по твоей должности». Пришлось не только написать статью о Бергсоне, но и отредактировать перевод. Для студентов-филологов мы сделали хрестоматию новых переводов не очень известных или совсем не переведенных у нас текстов, издали ее практически на собственные средства — университет РАО немного помог нам. Я включила туда перевод «Астреи» Оноре д’Юрфе — правда, только небольшой отрывок.

Из других моих работ такого рода могу назвать перевод части забытого романа Дюма «Шевалье де Сент-Эрмин», который французы опубликовали в начале 2000-х годов, а издательство «Гелеос» вскоре решило издать по-русски. С переводчицей Евгенией Трынкиной (сотрудничаем с ней постоянно, готовили для «Литературных памятников» Сулье, Гюго, Готье) мы переводили для издательства «Игра слов» «Путешествие по Испании» Шарля Давилье, книги с гравюрами Гюстава Доре. Давилье был знаток истории искусства, любитель антиквариата, путешествовал по Испании вместе с Доре. Он описывал, а Доре иллюстрировал их путешествие. Для того же издательства мне пришлось заново перевести стихи и серьезно отредактировать перевод прозаических фрагментов, а также написать предисловие к первому, по существу, комиксу в истории французской литературы авторства Доре — «История Святой Руси». Очень интересный памятник, где Доре выступает не только как художник, но и как писатель. Замысел комикса, с одной стороны, связан с пытливым любопытством к России, с другой — сатирический, потому что это было время Крымской войны, Россия и Франция были в ней противниками.

Что же касается переводов научных текстов, то по инициативе Георгия Косикова я в свое время сделала переводы статей Ханса-Роберта Яусса о жанрах средневековой литературы и Мишеля Фуко о Просвещении, они были напечатаны в Вестнике Московского университета. Позже с моими учениками, бывшими аспирантами Тиграном Амиряном и Виктором Деминым, мы выпустили небольшую книгу «Мишель Фуко и литература», куда наряду с их переводами вошли мои переводы статей Фуко о диалогах Жан-Жака Руссо и Фредерика Гро о книге «Слова и вещи».

Филологи сегодня поставлены, скажем прямо, в идиотское положение. Когда-то человек, который занимается наукой, мог писать статьи, монографии, издавать книги в «Литературных памятниках» и отчитываться об этом. А чем сейчас должен отчитываться тот, кто хочет пройти конкурс, получить соответствующий рейтинг и вообще остаться на работе? Он должен опубликовать определенное количество статей в определенных журналах, имеющих гриф ВАК. Раньше человек брал творческий отпуск на год, садился и писал серьезную работу, получая средства к существованию, мог сосредоточиться на своей теме, а сейчас это невозможно. Монографии, научная подготовка изданий, переводы — все это не нужно чиновничьей среде. Они скажут, что ты не дотягиваешь по баллам. Это оскорбительно и печально, потому что человек перестает заниматься тем, что ему интересно и важно, что подлинно актуально в науке. Вместо того, чтобы искать истину, ученый начинает искать индекс Хирша. Мне казалось чрезвычайно важным понять для себя, стоишь ты чего-то в науке или нет. И понимание должно возникать из того, есть ли потребность у других людей вступать с тобой в научный диалог, спорить с тобой, соглашаться, цитировать тогда, когда этого требует логика их исследования. А теперь что? Теперь ты должен бегать и говорить: ты меня процитируй, а я тебя. Я этого не делаю и не буду делать, но многие люди поставлены в такую ситуацию, когда им приходится заниматься подобным, и я не могу их осудить. Потому что я могу это себе позволить, а другие, особенно молодые специалисты, — нет. Неладно что-то в королевстве филологической науки, и эти нелады возникают прежде всего из кардинального расхождения логики чиновников и ученых.

Читайте также

«Феи Карабос говорили на ученых советах, что заниматься барокко неактуально»
Научная биография филолога Натальи Пахсарьян. Часть первая
11 декабря
Контекст
«В самой попытке перевода старой китайской поэзии заложена ловушка»
Синолог Илья Смирнов о китайской классике, каноне и русских переводах
30 ноября
Контекст
«Не думаю, что исследователи древнерусской литературы поделились на православных и атеистов»
Андрей Ранчин о Борисе и Глебе, Дмитрии Лихачеве и религиозном литературоведении
13 ноября
Контекст